Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の問題で、ご迷惑をお掛けして申し訳御座いません。 私は、この問題を解決できるように頑張りますので、引き続き宜しくお願いします。 あなたのペイパ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yenfa さん sweetshino さん cony_ac539985214 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yutaka0503による依頼 2012/02/17 00:46:19 閲覧 1737回
残り時間: 終了

今回の問題で、ご迷惑をお掛けして申し訳御座いません。
私は、この問題を解決できるように頑張りますので、引き続き宜しくお願いします。

あなたのペイパルに、再発送の送料を請求しましたので、確認してお支払をお願いします。もし、何か問題や疑問点があれば私に教えてください。

こちらでも、日本の郵便局に、商品が返送されてしまった理由を調査してもらっておきますので、郵便局の側の問題で返送された場合は、あなたに送料を返金できるように、郵便局と交渉してみます。

yenfa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 00:56:12に投稿されました
For this issue, I'm really sorry for the inconvenience.
I will do my best to resolve this problem. Thank you for keeping up until this time.

I have already charged the reshipping fee in your PayPal, please have it confirmed. Please let me know if you have any problems or questions.

Even here, I have asked the post office why the item was returned. Since it was the post office's fault, I will negotiate with them to be able to refund the shipping cost to you.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 00:52:32に投稿されました
I am very sorry to causing you trouble.
I will do my best to resolve this problem and I appreciate your continuous support.

I send an invoice for re-shipping fee to your Paypal. Please make payment after confirmation. If you have any question or issue, please kindly let me know.

I am requesting to postal office in Japan to investigate the reason for return. I will negotiate with the postal office to refund the shipping fee if the item was returned because of postal office's fault.
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 00:56:13に投稿されました
I am very sorry about what is happened this time.
I keep working to fix this problem. Please continue to use us.

I requested the re-shipping fee to your PayPal. Please check and pay it. If you have any problems and questions, please let me know.

I will ask Japanese Postal Services to search the reason why the package was returned. If the reason was fully Postal Services fault, I will negotiate the postal services to return your shipping fee for you.

クライアント

備考

商品が返送されてきました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。