Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] うちの風力発電機は10年前の小型機種ですが、私の会社(日本)でも、元気に発電してくれてます。 日本の新潟県にある風力発電会社の経営に携わっています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は wildpeach さん yenfa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/05 22:51:26 閲覧 1161回
残り時間: 終了

うちの風力発電機は10年前の小型機種ですが、私の会社(日本)でも、元気に発電してくれてます。

日本の新潟県にある風力発電会社の経営に携わっています。(新潟県という場所は、原子力発電で非常に有名な場所でもあります)

この会社は、
資源利用や再生可能エネルギーのプランニングと、音楽・楽器に関する「楽しくて、そして希望と夢のあることだけを気ままに好き勝手に仕事にする!」ことを目的に作ったプライベート会社です。
楽しい話題が共有できたらハッピーですね。皆さん宜しく!




wildpeach
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/05 23:15:00に投稿されました
Our wind-power generator is a small model what was made 10 years ago, but it is still generating power well at my company (in Japan).
I am participating in the management of wind-power company in Niigata prefecture, Japan (Niigata prefecture is also very known for nuclear power)
This company is a private company that was made for planning of resource use and renewable energy, and "work for fun, hopeful and exciting things as we feel like" in rerated to music and instruments.
It would be happy if we could share some fun topics. Thank you!
yenfa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/05 23:15:14に投稿されました
But our wind turbines is a small sized model of ten years ago, but my company (Japan) has been giving us good power generation.

I have worked (involved) in a wind power company in Niigata Prefecture. (Niigata Prefecture is also very famous for having nuclear power plants.

This company, is related in music, musical instruments and planning of resource usage and renewable energy. "Enjoyable and having only hopes and dreams to work carefree on your own way!" is the goal that our private company created.
If you can share interesting topics, it would be fun. Best regards to everyone!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。