Unit looks good with some scratches and Scuff marks, but looks much better then ones i have seen on ebay.I just reset the initial Factory Presets for channels 1 thru 12. Unit sounds Absolutely AWESOME and is much quieter then a standard XP unit. Add some STACKS and you are certain to loose your job or enter into a Divorce, because the XPR becomes seriously addictive.I took photos of the circuit board to show that the unit appears all original.Cord is in good shape with solid ground. I'm also including a digital reproduction of the owners manual and a SUPER RARE set of the original XP 100 Schematics and the Program guide that list all of the factory presets.
本体には擦り傷やこすれた跡がありますが、良い状態です。今まで出品されてきたももの中ではかなり良い方です。チャンネル1から12までについては工場出荷時の状態に戻しています。音はとても素晴らしく、通常のXPよりもかなり静かです。いくつか付け加えると、きっと仕事に手がつかなくなるか、離婚してしまうでしょう、XPRの重度の中毒になってしまうので。本体はすべてもとの状態のままであることを示すため、基盤の写真を撮りました。コードの状態はよく、しっかりついています。ほかにオーナーズマニュアルのデジタルコピーと超レアな最初のXP 100 の回路図のセット、そして工場出荷時の設定のすべてが載ったプログラムガイドを付けます。
Thank you for your inquiry on the status of your backorder. According to the manufacturer estimates we expect to fulfill your order for the following item(s) AITM by 4th week of August. Please note these are estimated dates given to us by the manufacturer. They are generally accurate, but are subject to change at the discretion of manufacturer. Since I'm not able to purchase them anymore, I could not sell them for any less than $175 each, which is ridiculously high.
お取り寄せ商品の状況についてのお問い合せありがとうございます。メーカーの見積りによると、AITM については8月の第四週までに配達ができるかと思います。この日付はあくまでメーカーの見積りであるということにご注意ください。一般的に日付は正確ですが、メーカーの都合により変わる可能性があります。もうそれらは買うことはできませんので、とても1つ175ドル以下で売ることはできません。それは高すぎです。
HI and thanks for your interest in a third set of my flatware -- I wrote to you yesterday and wanted to be sure that you did want the storage boxes sent with the flatware -- it would be much cheaper to ship the flatware only and I wanted to be sure you understood that! I can quote you a shipping price for all three sets, but please let me know if you want the boxes as it will make a significant difference!Thanks, Lynne
こんにちは。私の3番目の食器セットに興味を持ってもらいありがとうございます。昨日あなたにメールしましたが、それは食器といっしょに送る収納ボックスを、あなたが本当に欲しいのかどうか確認するためで、食器だけの発送のほうがかなり安くなるということをあなたが分かっているのかを確認したいと思ったからです。3つのセットすべての送料の見積りを出すことができますが、もし収納ボックスの有無が重要で、収納ボックスも欲しいとお考えの場合、知らせてください。よろしくお願いします。 Lynne より
Amazonから8月3日購入したこの商品がMyU.Sに8月6日に到着が完了していると出ているがMyU.Sから商品が到着したという連絡が来ません。いままで日本に送った商品の中にあるのかと思い調査したところ、これらの商品が見当たりません。至急調査して、商品がどこにあるのか?連絡をいただけませんか。よろしくお願いします。
The page shows that the items I bought at Amazon on 3rd August arrived at MyUS on 6th August, but I haven't received any information that they arrived from MyUS.I thought that perhaps they were included in items I had sent to Japan, I searched for them, but there weren't them.Would you investigate urgently where they are and contact me?Thank you for your help.
Set ISOTurn inner dial until desired ISO appears next to ISO mark in window.MeasurePress MEASURE button. Meter needle will move on footcandle scale. Release. Needle will stop in position over footcandle scale.Turn DIAL RING so that same value from footcandle scale aligns with SCALE MARK (black triangle). Read f-stop/shutter speed combinations from outer ring of dial and set camera accordingly.NOTE: If needle moves past far right of scale, insert HIGH SLIDE into top of meter, and set footcandle value on dial by “H” MARK.Compare ReadingsTake measurement and rotate MEMORY POINTER to rest over needle. Take second reading and compare.
ISOをセットする窓内のISOマークの横に望みのISOが現れるまで、内側のダイアルを回します。計測するMEASUREボタンを押すと計測針がフートキャンドル値を指します。放すと針はそのフートキャンドル値で固定されます。DIAL RINGを回してSCALE MARK(黒三角)がフートキャンドル値と同じ位置に来るようにします。外側のダイアルリングから絞り値とシャッター速度の組みを読み取り、それに従ってカメラをセットします。注意:針が右側に振り切れた場合、計器の上にHIGH SLIDEを差し込み、フートキャンドル値をダイアルの"H" MARK のところにセットします。測定値を比較する計測したあとMEMORY POINTER を回して針のところで固定します。2回目の測定を行い、比較します。
Japanese TerminatoL' is a hilarious 50 minute show starring the famous Japanese actor and comedian, Hiroshi Shimizu.He was decorated by the Japan government with the prestigious title of Heaven Artist in 2010 and 2011. He has 25 years experience working on various Japanese network television shows, films, and tours auditoriums all over Japan. He performs audience interactive and absurd comedy, in addition to stand-up comedy, in Japanese and in English.
「ジャパニーズ・ターミネータる」は日本の有名な役者兼コメディアンである清水宏が主演する50分間の笑いに満ちた劇だ。彼は2010年と2011年にヘブンアーティストという権威ある称号を日本政府から受けている。彼には25年間に渡りテレビ番組、映画、全国ツアー公演など様々な舞台で活動してきた経験がある。彼は客いじりや不条理系コメディさらにピンでのネタも、日本語と英語で行う。
I am so sorry for not emailing you back. I got in a car accident and am just now getting back to myself. I am not hurt too bad just banged up. I did manage to ship tour package this morning at a faster more expensive shipping because of your inconvenience. It will be there by monday or tuesday to the latest. Will provide shipping methods when i get back.
メールを返信できず本当に申し訳ありません。交通事故にあってしまい、今は療養中です。怪我はあまりひどくなく、体を打たれただけです。これ以上あなたの迷惑にならないよう、今朝なんとか速達で商品を送りました。遅くとも月曜か火曜までには届くと思います。回復したら、配送方法を選べるようにするつもりです。
heywhats up my niggai wanted to see how you are doing i miss you so muchand wanted to check to see if how was your ramadanand when are you going back to dubai my sisters are planning to come to dubai so that means more reason for me to come visit you sooninshallahpeace out homiesado
やあ調子はどうだい元気にやってるかい。君がいなくて寂しいよ 。それとラマダンはどうだった?いつドバイには帰ってくるんだい。僕の姉妹たちがドバイに来ることになってるんだ。僕のところだけじゃなくて君のところにも会いに行くのが目的だよ。インシャラーじゃあねサド
I'm very happy you like the items I built for you. As of right now I don't have 5 Camaro buttons and those blister cards were very expensive when I bought them and I understand my supplier is going to be out of them soon. I'd really like to keep them in my stock for the orders I am receiving.Thank you for following up with your order. This inquiry would be best answered by the manufacturers, as they are the ones to put that serial number and packaged the product. They (Meade) can be reached at 800 626-3233. If there is anything else we can help you with, please let us know.
私があなたのために作った商品を気に入ってもらえてとても嬉しいです。今は5つのカマロのボタンとブリスターカードは持っていません。私が購入したときは非常に高価で、私の購入先からもすぐに無くなってしまうことはわかっています。注文が来た時のために在庫を確保しておきたいと思っています。注文品の追跡ありがとうございます。このお問い合わせには製造者が答えてくれるでしょう、なぜなら彼らがそのシリアルナンバーを付け、商品の梱包を行なっているからです。製造者(Meade)への連絡先は 800-626-3233 です。もし他に何かありましたら、お知らせください。
Thank you for your order with Star Mela.I am just emailing to confirm you ordered the Joya Kaftan Beige twice on 2 separate orders? I just want to make sure it wasn't a mistake. I look forward to hearing from you.
Star Mela でご注文いただきありがとうございます。確認のためメールをさし上げております。the Joya Kaftan Beige を2度、2回に分けて注文されていますね?間違いでないことを確認したいと思っています。ご連絡お待ちしております。
Hi,We pay more for these items than you're offering. We're selling to others in Japan at these prices we offered you and they're making money.Let us know,Thanks
こんにちは、私たちはこれらの商品にあなたが提示している額よりも多く支払います。私たちはこれらの提示した額で日本の他の人たちに売るつもりです。それで利益は出ます。ご連絡ください、ありがとう。
The Pilgrims, a small but righteous minority oppressed by the First Citizen and his infamous Thought Police, have secretly prepared a transport and two decoys for an escape to the stars! The transport is equipped with Long Sleep capsules and it is only necessary that the ship leave the Solar System with enough fuel remaining to allow maneuver and deceleration at journey’s end. But first, they must eludethe Enforcers...Ships: The Pilgrims receive three transports (blue) on Terra. The Enforcers receive one corvette in orbit around Terra and a corsair in orbit around Venus.Special Rules: The Pilgrims secretly designate one transport to contain the fugitives; the other two are decoys operated by aspiring martyrs.
ピルグリムは小さいが高潔な少数民族であるが、第一市民と彼の有する悪名高い思想警察により虐げられていた。彼らは星々へと脱出するため密かに輸送船と2機のデコイを準備していた。輸送船には長期睡眠カプセルが備え付けられている。そして輸送機が操縦と旅の終着地点で減速できるよう十分な燃料を維持して太陽系から出さえすればいい。しかしまずは、取締官たちから逃げおおせなくてはいけない。船: ピルグリムたちは3隻の輸送船(青色)をテラで受け取る。取締官たちは1隻のコルベットをテラの衛星軌道上で、そして1隻のコルセアを金星の衛星軌道上で受け取る。特別ルール:ピルグリムは密かに1隻の輸送船を逃亡用にした。ほかの2隻は自ら志願した殉教者たちが操作するおとりだ。
Japanese T.N. Showa Nomura Robbie The Mechanized Robot Toy with BoxA very special and rare toy with the original box. We tested this toy for function and the lights consistently turn on when the switch is turned on however the lights do flicker like ere is a loose connection. Also after lots of tries we were able to get the robot to walk but only briefly. We feel there must be a loose connection in the switch but we are not experts and some refurbishment would be needed for the toy to be in perfect working order. Cosmetically please see photos the toy has minimal play wear and the battery compartment is very clean. The box does have some wear but again overall it is in good condition.
日本製 ブリキ 昭和 野村 ロビー メカナイズドロボット おもちゃ 箱つき元の箱がついたとても特別でレアなおもちゃです。このおもちゃの機能をテストしたところ、ライトは点くには点きましたが接触不良のためかライトが明滅します。何回もためしたところ、ロボットを歩かせることはできたのですが、わずかに歩いただけでした。スイッチに接触不良があるはずだと思うのですが、私たちは専門家ではないため完璧に動くようにするにはいくつか改修する必要があるかもしれません。見た目については写真を見てください、使用感は最小限でバッテリー収納部はとても綺麗です。箱にはいくらか使用感がありますが、全体的には良い状態です。
I'm afraid i will have to cancel your order and refund your money due to the company that provide me with the product, after further inspecting, its not what i have ordered and don't match what i have sold to you. Due to this fact i cant compromise my integrity and mail to you this item. Another option is to refund you $5 and send you a New Lifeproof Case without the retail packaging...but its up to you...Please let me know what you have decide as soon as you can. Sorry for any problem this might have cause to you.
申し訳ありませんが、さらなる調査によって会社が私に提供した製品が私が注文したものでなく、あなたに販売したものと異なることがわかったため、あなたの注文をキャンセルし返金しなければなりません。この事実を受けても私は自分の良心に反してこの商品を送ることはできません。もうひとつの選択肢としてはあなたに5ドルを返金して包装なしの New Lifeproof Case を送るという選択肢があります、ですがこれはあなたの判断にお任せします。できるだけ早く決めていだだき、お知らせしてください。お手数をお掛けして申し訳ありません。
I thought I'd top off the batteries before sending it out today. One of the batteries is not taking a charge for some reason. It is a Synergy-Digital battery that I bought for $36 and is fairly new. There are comparable batteries at Amazon for about the same price: http://www.amazon.com/Nikon-Replacement-digital-camera-battery/dp/B001QJNIKS/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1343148155&sr=8-3&keywords=nikon+d3+batteryI would be happy to send you a check for $40 to replace the battery and shipping (I will include the old battery in case you can get it to work), or I can refund the full amount and relist the camera. Do you have a preference?
本日、発送前にバッテリーを充電しようと思っていました。バッテリーのうち1つは理由があって充電しません。それは36ドルで購入した Synergy-DIgital のバッテリーでかなり新しいです。アマゾンに同じくらいの価格の同等のバッテリーがあります: http://www.amazon.com/Nikon-Replacement-digital-camera-battery/dp/B001QJNIKS/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1343148155&sr=8-3&keywords=nikon+d3+batteryバッテリーの交換と輸送のため40ドルの小切手をお送りします(動かせるように古いバッテリーも入れておきます)、もしくは全額返金して、カメラを再出品することもできます。どちらがよろしいでしょうか。
We are a national company and have a warehouse in Florida and probably a sales rep as well. Please read the following as it has more info. This info is placed with in each of our listings.Why is sales tax added to my order?In accordance with applicable law, Wasserstrom is registered to collects tax in all states with the exception of Vermont and North Dakota. The Wasserstrom Company is required by law to charge tax for the states we are registered with Nexus.Here some cases in which a business might have a sales tax Nexus in a state:
私たちは全国的な企業でフロリダに倉庫を持っており、販売担当もおそらく同様にフロリダにいます。詳しくは以下をお読みください。この情報は一覧のそれぞれに載っています。なぜ売上税が注文に加算されているのか?準拠法に従って、Wasserstrom はバーモントとノースダコタを除くすべての州で税を徴収するよう登録されています。The Wasserstrom Company は法によりネクサスがある登録された州のため税を課すことを要求されています。ここにある州において事業が売上税ネクサスをもつ可能性があるケースをいくつか載せます。
If the business has a physical location in the stateIf there are resident employees working in the stateIf the business has property (including intangible property) in the stateIf there are employees who regularly solicit business in the state.Sales tax is applied to the total amount of the order and is based on the shipment's destination state and local sales tax rates.States that impose sales tax collection on Shipping & Handling expenses require that sales tax be applied to Shipping & Handling when the item that is being shipped is subject to sales tax.
企業がその州に実際にある場合その州に住み込みで働いている従業員がいる場合企業がその州に資産(無形資産を含む)を持っている場合その州に定期的に訴求をする従業員がいる場合売上税は注文の全額に適用され、その額は送り先の州と現地の売上税率に基づきます。送料と手数料に税の徴収を課す州は、送られる品が売上税の課税対象であるとき、送料と手数料に売上税が適用されることを要求します。
FMF is the leader in high performance quiet technology and our Q4 is the next evolution in off road exhaust. The Q4 employs intricate chambers, baffles and proprietary multistage packing material making it the best performing quiet muffler available. With the Q4 you don’t need to hear the power, just feel the power!Developed over years of championship off-road racingMax Sound output 96dB; most models below 93dBConstructed from aircraft grade aluminum and high strength stainless steelUse with stock or FMF headerRemovable spark arrestor included
FMFは高性能静音技術におけるリーダーであり、Q4はオフロード排気管の次なる進化です。Q4は最高性能のマフラーを可能にする入り組んだチャンバー、バッフル、独自の多段式の充填材を採用しています。Q4を使えば動力音を聞く必要はありません、その力を感じるだけでよいのです!オフロードレーシング選手権における何年にも渡る開発最大音量 96bB、ほとんどのモデルが93dB以下航空機品質アルミニウムと高強度ステンレス鋼による製造純正またはFMFのヘッダーを使用取り外し可能スパークアレスター内蔵