Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] メールに返信をせずに申し訳ありません。 交通事故に遭ってしまい、治療中です。 重症ではありません、ただの怪我です。 お客様の都合もあるでしょうから小包は...

この英語から日本語への翻訳依頼は kyokoquest さん yashiro148 さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 357文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

oyoyoによる依頼 2012/08/10 09:29:59 閲覧 7327回
残り時間: 終了

I am so sorry for not emailing you back. I got in a car accident and am just now getting back to myself. I am not hurt too bad just banged up. I did manage to ship tour package this morning at a faster more expensive shipping because of your inconvenience. It will be there by monday or tuesday to the latest. Will provide shipping methods when i get back.

kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 09:47:41に投稿されました
メールに返信をせずに申し訳ありません。 交通事故に遭ってしまい、治療中です。 重症ではありません、ただの怪我です。
お客様の都合もあるでしょうから小包は送料の高い早いサービスで、どうにか今朝発送しました。
遅くても月曜日または火曜日にはそちらに到着します。 戻りましたら発送の詳細をお知らせします。
yashiro148
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 09:51:47に投稿されました
メールを返信できず本当に申し訳ありません。交通事故にあってしまい、今は療養中です。怪我はあまりひどくなく、体を打たれただけです。これ以上あなたの迷惑にならないよう、今朝なんとか速達で商品を送りました。遅くとも月曜か火曜までには届くと思います。回復したら、配送方法を選べるようにするつもりです。
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 09:50:01に投稿されました
返信しなくて申し訳ございませんでした。車の事故にあい、ようやく回復してきたところです。怪我はたいした事無かったのですが、少し疲労が溜まってしまったようです。ご迷惑をおかけしたので、速くて、送料の高い便でツアーパッケージを今朝発送させていただきました。遅くても、月曜か、火曜日には届くと思います。私が戻ったときに、配送方法をお知らせいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。