翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/01/09 19:39:07
13
つまり、海外で大きく評価され
日本に戻って来て再評価されたという形ですね。
「イノセンス」という劇場版2作目も後に作られました。
攻殻機動隊 STAND ALONE COMPLEX
攻殻機動隊OVA作品で
今や押しも押されぬアニメ監督と成った
押井塾出身/神山健治監督の出世作です。
2作品作られていますが
特にファーストシリーズの「STAND ALONE COMPLEX」は
非常に出来が良く、師匠である押井氏も認めている作品です。
13
In other words, His works were highly regarded in foreign countries.
They have once again recognized until they came back to Japan.
His second movie version "Innocence" was also made afterwards.
Ghost in the Shell STAND ALONE COMPLEX
In Ghost in the Shell OVA
He became one of the most famous animation directors.
He participated in a study group called "Oshii Jyuku" and it is a recognition-work of director Kenji Kamiyama.
He made 2 films. The first one "STAND ALONE COMPLEX" is especially a remarkable work recognized by a great animation director and his teacher Mr. Oshii.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
13
In other words, His works were highly regarded in foreign countries.
They have once again recognized until they came back to Japan.
His second movie version "Innocence" was also made afterwards.
Ghost in the Shell STAND ALONE COMPLEX
In Ghost in the Shell OVA
He became one of the most famous animation directors.
He participated in a study group called "Oshii Jyuku" and it is a recognition-work of director Kenji Kamiyama.
He made 2 films. The first one "STAND ALONE COMPLEX" is especially a remarkable work recognized by a great animation director and his teacher Mr. Oshii.
修正後
13
In other words, his works were highly regarded in foreign countries.
They were once again recognized when they came back to Japan.
His second movie version "Innocence" was also made afterwards.
Ghost in the Shell: STAND ALONE COMPLEX
In Ghost in the Shell OVA,
he became one of the most famous animation directors.
He participated in a study group (workshop?) called "Oshii Jyuku" and it is a recognition-work* of the director Kenji Kamiyama.
He made 2 films. The first, "STAND ALONE COMPLEX", is an especially remarkable work recognized by the great animation director and his teacher, Mr. Oshii.
recognition-work というのは寡聞にして聞きません。this made KK a household name のような表現が「出世作」に該当するかなと思いました。
ご苦労様です。お互い頑張りましょう:-)
添削どうもありがとうございます。細かいところまで目を通していただいて勉強になりました。