Since launching in October, the app has signed up more than 100,000 users and has about 1,000 businesses. Meanwhile, T-Mobile has helped deploy more than 2,500 docking stations that stand in for the merchant app as a scanning mechanism at checkout counters. It’s a modest start, but LevelUp has all of the ingredients to become more widespread than competing mobile payment options.4. DwollaLet’s be frank: transferring money through social networks sounds shady. Which is what makes it impressive that Dwolla, a payments startup that makes transfers through Twitter, Facebook, SMS and other virtual channels, was processing $1 million per day less than a year after launch.
10月にサービスを開始してから、このアプリは10万人以上ものサインアップユーザーを獲得しており、1000もの企業との取引を獲得している。一方、T-Mobileは、販売業者アプリ上のキャッシャーで使用されるスキャンメカニズムの代用品として2500以上のドッキングステーションの配置を行った。控えめなスタートではあるが、LevelUpでは、競争相手となるモバイルペイメントオプションよりも大きく事業を拡大していくにあたり全ての材料が取り揃えられている。4.Dwolla率直な意見を述べよう。ソーシャルネットワーク上で送金を行うと聞くとなにやら胡散臭い、というのが実のところだ。が、その前提があるからして、Twitter、Facebook、SMS、そしてその他のバーチャルチャンネル上で送金サービスを提供しているペイメントスタートアップ企業のDwollaが、設立から1年もたたずに1日100万ドルもの送金処理を行っているという事実が余計にすごいことだと思われる。
>It’s expanding internationally. Eventbrite opened a London office in October and launched localized versions of its platform in Ireland and Canada in December.>It’s offline. A new iPad app lets event organizer sell tickets through Eventbrite at the door.>It could IPO. In a ZURB podcast this summer, Eventbrite CEO Kevin Hartz said that Eventbrite could file as early as 2012. “We have to continue to perform to very lofty expectations to do that,” he said.
・当企業は海外に向けても事業拡大を行っている。Eventbriteはロンドン拠点を10月に開設しており、また同プラットフォームのローカライズバージョンをアイルランドとカナダで12月にリリースしている。・オフラインサービスである。新たなiPadのアプリを利用することで、イベントオーガナイザーは、チケットをEventbriteを通じて販売することができる。・IPOの可能性あり。今年の夏のZURBポッドキャストで、EventbriteのCEOであるKevin Hartz氏は、Eventbriteは早ければ2012年に報告書の提出を行うであろう、と述べている。「我々は、上場に際して予期される大きな期待に対応していくため、引き続き良い業績を残していく必要がある」、彼はそう語った。
(4) Yes, as you say. If you want release also some compilation in Japan, then don`t hesitate and ask us after music. We would be happy to become more known in Japan, too(5) I hope the year 2012 will be well. Thanks for the compliment, but i try only my best and at end we see what happen. But sure is, that more people learn know your music and your name. Also you will get much more releases on different labels. Especially on digital compilations. It is a grown business.
(4) はい、あなたがおっしゃるとおりです。日本でコンピレーションアルバムもリリースしたいのであれば、遠慮せず曲のリクエストなどおっしゃってくださいね。私たちも日本でさらに名前を広めていければ嬉しいので。(5) 今年2012年が良い年になるよう願っています。優しい言葉をありがとう。私は私のベストを尽くす限りで、最終的にどのような結果が出るのか見届けようと思っています。ただ確かなことは、さらにたくさんの人々があなたのミュージックと名前を知ることになると言うことです。また、あなたはさらに多くのアルバムを異なるレーベルからリリースすることができると思いますよ。特にデジタルコンピレーションのリリースでね。この分野は非常に伸びている分野ですから。
We have opened an unpaid item case for ALPINESTARS 201207-20-8 WHITE TECH 7 BOOT 8.If payment isn't received by Jan-17-12, the seller may withdraw from the contract and you would no longer be entitled to receive this item. Additionally, an unpaid item may be recorded on your account, which could lead to your account being suspended.If you've already paid and think payment should have been received by now, please contact eBay Customer Support.
私共では、未払いとなっておりますケース ALPINESTARS 201207-20-8 WHITE TECH 7 BOOT 8 をオープン致しました。セラー様がお客様からの支払いを2012年1月17日までに受領できない場合には、セラー様にて取引解除を行うことが可能となり、またお客様にはこちらの商品のお受け取りはできなくなりますことご了承ください。さらに、お客様のアカウント上未払い商品の記録が残りますため、その結果お客様のアカウントが停止されることもございます。お客様よりセラー様へのお支払いを既に行って頂いており、セラー様にて近日中に受領されるとお考えの際には、どうかeBay カスタマーサポートまでその旨をご一報くださいませ。
These clubs have custom shafts, custom lie angle (1 degree upright) and a custom loft (1 degree strong).Matching Serial Numbers On All Clubs.There are club on club dings and some scratches from normal wear. In my opinion they would rate at about 8 to 8.5 out of 10.You will be happy with these clubsSome of the lettering on the clubs has lost its paint. The tour issue paint on shaft has come off in spots from taking in and out of bag (look at pics).I always clean my clubs after every shot to avoid excess scratching due to hitting balls with dirt on the face, but obviously there is always wear, mostly on shorter more used irons (7,8,9,PW).3 iron barely used, 4 iron used for 5-7 rounds.
これらの製品は、カスタマイズされたシャフト、カスタマイズされたライ角(アップライト1度)そして同じくカスタマイズされたロフト(硬度1度)のクラブになります。全てにクラブに同番のシリアル番号がつけられています。クラブ同士がぶつかりあったために見られる痕や、使用によるいくらかの傷みが見受けられます。これらのクラブを採点するとすれば、10中8、8.5といったところでしょうか。買い手の方にはこれらのクラブに十分ご満足頂けると思います。クラブ上のいくつかの文字はペイントがはげてしまっています。シャフト部分のツアーイシューのペイントは点字のようにかすれていますが、これはバッグへの出し入れによるものです(写真をご参照ください)。私は、毎回これらのクラブの使用後には手入れを行っており、これはフェイスに土がついたままでボールを打ち込むことで傷が発生することを防止するためです。しかしもちろん、特に短くてよく使用されていたアイアン(7、8、9、サンドウェッジ)に使用感が感じられるのは仕方がないことと思われます。3番アイアンはほとんど未使用の状態で、4番アイアンは5~7ラウンドほどまわっています。
PAGE 11-2BUSINESS PHILOSOPHYMicrosoft's history under Bill Gates' leadership was one of almost uninterrupted growth in one of the most competitive industries in the world. While Gates remained full-time at the company, it grew from a two-man operation to one that employed more than 60,000 people, and generated in excess of $60 billion a year in sales. Microsoft has attributed its success to five factors: • a long term approach; • results orientation; • teamwork and individual drive; • a passion for its products and customers; and • continuous customer feedback.
ページ 11-2 ビジネスにおける哲学ビル・ゲイツ指揮下のマイクロソフト社の歴史は、世界で最も競争率の激しい産業においてなおほぼ不断の成長を遂げているものである。ゲイツはマイクロソフト社にいまだフルタイムで在籍しているが、当企業は2人で運営される事業から6万人もの従業員を雇うほどの会社へと成長し、600億ドル強もの年間売上高をはじきだしていた。マイクロソフトでは、その成功はこれら5つの要素に帰するものとしている:・長期的なアプローチ・結果順応性・チームワークと個々の熱意・商品と顧客にかける情熱・カスタマーフィードバックの継続
PAGE 11-1But the rise in Microsoft's share price also signaled a new business world order. Management guru Tom Peters observed that the world changed when the market valuation of Microsoft exceeded that of General Motors. On September 16, 1998, the market valuation of Microsoft passed that of the mighty GM, to become America's biggest company with a market value of $262 billion.
ページ 11-1 これは、マイクロソフト社の株価上昇に伴い事業界における新たな順序をも意味するのだ。経営コンサルタントのトム・ピーターズは、マイクロソフト社の市場価格がゼネラルモーターズ社の市場価格を上回った時、世界の変動を見たという。1998年9月16日、マイクロソフト社は、自身の市場価格が強大なゼネラルモーターズ社のそれを追い越し、市場価格2620億米ドルをもってアメリカで最大の企業となった。
PAGE 10-2As it turned out, a degree from Harvard was not on the cards. In 1975, while still at the university, he teamed up with Paul Allen once more to develop a version of BASIC, an early computer language. Fired up with the new world at his fingertips, in 1977 Gates ,decided to drop out of Harvard to work full-time at a small computer software company he had founded with his friend two years earlier. The company was called Microsoft.
予想通りではあったが、ハーバードの学位は彼の予定には含まれていなかった。まだ大学在籍中であった1975年に、彼はポール・アレンと再度手を組み、初期コンピューター手続き型言語であるBASICの開発を始めた。手先に新たな世界を感じ取り興奮したゲイツは、1977年、ハーバードを休学し、彼が友人とその2年ほど前に設立していた小さなコンピューターソフトウェア会社にてフルタイムで働くことを決断した。その会社こそがマイクロソフト社であった。
PAGE 10-1Listing his academic major as pre-law, Gates might have been expected to follow in the footsteps of his lawyer father. In reality, however, he had little interest in a career in law, and his parents soon realized that their headstrong son would steer his own course. In their wildest dreams, however, neither of them could have imagined just what a meteoric journey it would be.
ページ 10-1 彼の大学での主専攻科目が法学準備だったことから、ゲイツは弁護士である彼の父の例に倣うよう期待されていたのかもしれない。しかし実際には、彼は法律に係る事業にはたいした興味など示さず、また彼の両親も間もなく彼らの頑固な息子が彼自身のキャリアに向けて舵を取るであろうことを悟った。しかし彼らの最も無謀な夢の中でも、両親は共に彼のその旅がどんなに輝かしく華々しいものになるのかということは知る由もなかった。
PAGE 9-3His high IQ and massive personal drive ensured him a place at Harvard University. He arrived at America's most respected seat of learning in Cambridge, Massachusetts, in the fall of 1973 with no real sense of direction.Later, he would say that he went to Harvard to learn from people smarter than he was ... and was disappointed.' The comment probably says as much about Bill Gates opinion of himself as it does about Harvard.
ページ 9-3彼の高い知能指数とみなぎる熱意をもって、彼はハーバード大学への入学を確実なものとした。1973年秋、彼は特にこれといった方針も掲げず、アメリカで最も尊重を受けるマサチューセッツ州ケンブリッジ市にあるこの大学で学業の籍についた。後に彼は、彼よりも賢明な人々から学ぶだめにハーバードに行ったのだ、と語っている。そして彼はそれが的外れであった、とも語っている。このコメントはおそらく、ハーバードについて語っているのと同時にビル・ゲイツの彼自身における意見をも語っているのであろう。
PAGE 9-1So consumed was the young Gates that his parents became worried about their son's new hobby. For a time, they put a stop to his activities, fearing that it was affecting his studies. Gates abstained from computers for almost a whole year. Typical of his insatiable hunger for knowledge, he turned his attention to other subjects. In this period, he read a number of biographies - including those of Napoleon and Franklin Roosevelt. He wanted, he said, to understand how the great figures of history thought.
ページ 9-1若きゲイツがコンピューターにあまりに夢中であったため、彼の両親は彼らの息子の新たな趣味に対していくらかの不安を感じずにはいられなかった。しばらくの間、両親は、彼の勉強に支障をきたしていると考え、彼のコンピューターを使った活動を一切禁止した。ゲイツはコンピューターからおよそ1年もの間遠ざかっていた。もちろん彼の強欲なまでの知識に対する渇望をもって、彼は自身の注意を別のものへと移行した。この時期彼は、ナポレオンとフランクリン・ルーズベルトを含むかなりの数の伝記を読み漁った。歴史上の偉大なる人物がどのように物事について考えていたのかを知りたかった、と彼はそう述べた。
PAGE 8-3The remarkable technical rapport with Allen, two years his senior, seems to have developed at this time. Allen's role in the Microsoft story, and that of a small coterie of Lakesiders recruited by the company, is often understated. Gates, Allen, Kent Evans and Richard Weiland - two other members of the Lakeside Programmers Group - would often spend hours hooked up, first to a minicomputer owned by General Electric, and later to one at the Computer Centre Corporation, sometimes not getting home until the early hours.
ページ 8-3今のところ、彼より2学年上であるアレンとの技術面における驚くべき疎通性は進展しているように思えた。マイクロソフトを語る上でのアレンの役割、そして企業により雇用されたレイクサイド校の小さな同人の役割は通常控えめなものであった。ゲイツ、アレン、ケント・エヴァンスそしてリチャード・ウェイランド、さらにレイクサイド校のプログラマーグループの他2名は、しばしば集っては、まずゼネラル・エレクトリック社が保有するミニコンピューターに、その後はコンピューター・センター・コーポレーションのものに夢中になり、時に明け方になるまで自宅に戻ることはなかった。
こんにちは、thegolfhabit さん。いつもあなたのオークションアイテムを数多く落札しています。先日もあなたからアイアンセットを3セット落札して、日本まで送って頂きました。しかし残念なことに、そのうちの1セットがシャフトの違う物が届きました。今回落札して、日本へ送付依頼をしたアイテムは次の3セットです。BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (200691200040)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (310367116241)しかしBRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)がシャフトが「DYNAMIC GOLD XP S300 STIFF」ではなく「TP-90 FUJIKURA」が装着されたクラブが届きました。私はこの後あなたにどのような手続をすれば良いですか?これからもあなたからたくさんのゴルフクラブを購入したいと思っています。(出来れば直接取引をして、もっともっとたくさん購入したいと思っています。)連絡を下さい。よろしくお願いします。
Very good day to you, thegolfhabit. I have had many successful bids on your items so far.On the other day, I purchased 3 sets of irons from you and had them sent to me in Japan. Unfortunately, one of the sets came with irons with wrong shafts.The following sets are the items that I have requested you to send to Japan this time around :BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (200691200040)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (310367116241)However, the shafts of BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775) were "TP-90 FUJIKURA" instead of "DYNAMIC GOLD XP S300 STIFF".How can I proceed further with regards to this matter?I wish to continue purchasing many more golf clubs from you. (I hope we can have some kind of deal so I can purchase even more items from you)Kindly contact me at your soonest convenience. Thank you for your kind attention.
PAGE 7-1THE GEEKS SHALL INHERIT THE EARTHGates is one of a few founding CEOs from the technical side of the PC industry who survived and thrived on the business side. He is a bona fide computer nerd.William Henry Gates III was born in Seattle, Washington, on October 28, 1955. His parents nicknamed him 'Trey' from the III in his name and members of the family never called him anything else. Gates possessed a precocious intellect - he read the family's encyclopedia from beginning to end at the age of eight or nine. (His company Microsoft would later create the first CD-ROM encyclopedia in the world, Encarta.) But his real gift was for mathematics, at which he excelled.
ページ 7-1 オタクは地球を受け継ぐべしゲイツはPC産業界の技術面において、事業分野で生き延び成長を遂げた数少ない創始者であり代表取締役の一人である。彼は真のコンピューターオタクなのである。ウィリアム・ヘンリー・ゲイツ3世は、1955年10月28日にワシントン州シアトルにて誕生した。彼の両親は彼の名前の3世から「トレイ」というあだ名をつけ、彼の家族は皆このあだ名で彼を呼んだ。ゲイツの知性は早咲きで、彼が8歳か9歳の時に家族文献を最初から最後まで読破したという。(彼の会社マイクロソフトは後に世界で初となったCD-ROM版百科辞典エンカルタを開発することになる。)しかし、彼の本来の意味での生まれ持った才能は数学であり、彼は数学では秀でていた。
Please note that the price-tier generally works per order so you certainly would want to order larger quantity per order to take advantage of the discounts.Item is packed in Large boxes of 24 units/box so you would need to order by multiples of 24.A 30% Deposit is required at the time of placing an order. The remaining Balance is due upon shipping.We are able to ship small quantities from our US facility by AIR only(!). That usually adds ~$12-$15/unit (it is very expensive to ship intl. from the US). All Ocean Freights would come directly from our Factory in Taiwan. Ocean Freight costs are dirt-cheap at the moment, however you would incur additional release fees at the port (as you well know).
この価格レートは通常各ご注文毎に適用されますため、より多くの商品を一度にご注文頂くことでディスカウント料金にてお買い上げ頂くことができます。商品は1つの箱(大)に24個ずつ梱包されますので、ご注文は24個単位にてお願い致します。ご注文時には30%相当のデポジット料金が必要となります。残額は郵送時にお支払い頂きます。量が少ない荷物に関しましては、私共の米国内施設から航空便に限り郵送の手配を行うことが可能です。こちらのアレンジですと、商品1個につき通常12米ドルから15米ドルほどの追加料金が発生します。(米国から海外への郵送は割高になっております。)船便によるアレンジの場合、全ての商品は私共の工場が在籍する台湾からの郵送となります。船便は今のところ非常にお安くなっておりますが、(こちらについては既にご存知かと思いますが)入港時に荷物のリリースチャージが追加料金として発生致します。
We recently received a package (from the seller Ground Ctrl) to your attention that has a discrepancy from the merchant invoice compared to what is actually present in your package. 2 items were listed on your packing list, but we received a total of 4 items within that package. Please contact your vendor, for more information regarding your order if the information is incorrect. The hold has been removed from the package and you can select it for shipment at any time. If you have any further questions, please let us know. Kind Regards,
先頃、私共にて貴方宛の荷物を受け取りましたが(Ground Ctrlというセラー様からのものになります)、実際に梱包されている商品内容と販売業者の請求書梱包リスト上の商品内容に相違がありました。梱包リスト上に記述の荷物は2つですが、荷物内には4つの品物が含まれていました。貴方の販売業者にご連絡頂き、情報に間違いがある旨お伝え頂き、これら商品についての更なる情報につきご確認ください。保留ステータスは既にキャンセルされておりますので、発送にすすめるかどうかの選択を行って頂くことは可能です。ご質問などございましたらどうぞご遠慮なくおっしゃってください。以上よろしくお願い致します。
Rare size 7 Merrell Outbound Mid backpacking boots! These boots are very comfy and rated for long-term expeditions. (Check out the reviews if you get a chance, very positive responses all-around!!)These boots were an in-shop demo model for a short period of time. There are NO blemishes or defects other than some very light inventory marks on inside of boot top material, as seen in picture.The tread is 100% present and intact, no scuffs, scratches, etc. These boots are ready to be broken-in by a forever home! Note: The tread color is of the red fill model, very cool in my opinion. Cheers and congrats in advance to the lucky bidder.
こちらは珍しい、サイズ7のMerrell Outbound Mid バックパッキングブーツになります!これらのブーツは非常に履き心地がよく、長期の探検の旅にぴったりです。(もし機会があれば、レビューを確認してください。全体的にとてもポジティブなフィードバックを得ています!!)これらのブーツは、店内ディスプレイとして短期間飾られていました。写真上で確認できるとおり、棚卸しの際についたと思われるブーツ上部の素材についている非常に小さな傷跡以外には、傷や欠陥部分は見受けられません。靴底は100%新品のまま保たれた状態で、擦れや擦り傷などはありません。これらのブーツは、新たな家族により使いならされることを心待ちにしています!注:靴底のカラーはレッドフィルモデルと同様のもので、とてもクールなカラーだと思います。落札者に向けて早めの祝福をお送りします。
私は日本に住んでいて、オレゴンの転送業者経由で商品が届くため、商品到着の連絡は約2週間後になると思います。できれば末永くあなたとビジネスをしたいと考えています。私はあまり英語が得意ではなく、時々、変な英文を送ることもあるかと思いますが、ご了承ください。迅速・丁寧な対応をしてくださり、本当にありがとうございます。
I live in Japan, and the items will be sent from a forwarder from Oregon. Therefore, the notification of the actual arrival date of the items can be received only 2 weeks later or so.I am thinking of having a long-term business with you.My English ability is not as great, and I might send emails with strange expressions in English at times. I hope to have your understanding on this. Thank you very much for your kind and prompt arrangement.
These pages are generally run by recruiters and talent acquisition professionals that are looking to attract and hire candidates. Savvy job seekers should make use of these pages and proactively ask questions about job openings, the specifics of a company’s interview process, or any upcoming career events. Responses are generally instantaneous, and you will quickly establish connections within the company. Additionally, every field has its own industry thought leaders broadcasting on Twitter. You should follow the influencers in your field, contribute to the discussion and share it with others who might be interested.
これらのページは、通常、候補者を引き付け雇用することを目論むリクルーターとタレント発掘専門家によって運営されている。情報通の求職者はこれらのページを利用し、求人情報、企業の面接手順の詳細、もしくは予定されているキャリアイベントなどについて積極的に問うべきである。通常即答を得ることができ、また企業内でのつながりを即時に築いていくことができる。さらに、全ての分野では企業独自の産業的見解を指導者達がTwitter上にて配信している。自分の希望分野に係る影響者をフォローし、会話に参加し、興味を持っているであろう人々と情報のシェアをしていくと良いだろう。
Take advantage of @-mention feature to keep participants engaged and include hashtags to increase the visibility of your tweets. You should also join LinkedIn Groups related to your field or moderated by a company you are interested in. Since hiring managers are always on the lookout for team players, you should establish a reputation by sharing your opinion, answering questions and offering advice in the group discussion forums. Join specific company groups to gain additional insight and keep up on the latest hiring news. Recruiters are very active in these groups, and taking steps to establish a positive LinkedIn presence will help to assure that you get a call.
@-mentionの機能を利用することで、参加者同士をつなげておくことででき、ハッシュタグを追加し自分のツイートの透過性を高めることができる。また自分の分野に関連した、もしくは興味のある企業によって管理されているLinkedIn Groupsに参加するといいだろう。チームプレイヤーにとってマネジャーを雇用することは常に念頭にあることから、自分の意見をシェアしたり、質問に回答したり、グループディスカッション掲示板上でアドバイスを提供したりすることで、自身の評判を築き上げていくべきである。特定の企業グループに参加し、さらなる見解を入手し、最新の雇用ニュースに遅れずついていくと良いだろう。リクルーターはこれらのグループ内で非常にアクティブに活動しており、LinkedInにおけるポジティブな存在を築き上げるための諸方策を講じることで、案件を得ることを確かにしている。