Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] The products will be arrived in about 2 weeks since I shipped them from Japan...

この英語から日本語への翻訳依頼は chocho さん dazaifukid さん yakuok さん chipange さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 17分 です。

junichiによる依頼 2012/01/07 02:43:29 閲覧 1838回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

私は日本に住んでいて、オレゴンの転送業者経由で商品が届くため、商品到着の連絡は約2週間後になると思います。
できれば末永くあなたとビジネスをしたいと考えています。
私はあまり英語が得意ではなく、時々、変な英文を送ることもあるかと思いますが、ご了承ください。
迅速・丁寧な対応をしてくださり、本当にありがとうございます。

chocho
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/07 03:43:19に投稿されました
The products will be arrived in about 2 weeks since I shipped them from Japan via a forwarding agent in Oregon.

I hope to continue doing business with you in the future.
I appreciate your understanding that I am not very good at English and sometimes I might send e-mail in strange English.

Thank you very much for your polite and prompt response.
★★★★☆ 4.0/1
chocho
chocho- 13年弱前
設定が英語から日本語になってるの、間違えちゃった;;
chocho
chocho- 13年弱前
評価ありがとうございます
dazaifukid
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/01/07 07:00:56に投稿されました
I'm living in Japan and using a forwarding company based in Oregon to deliver my orders, so the good will arrive in about two weeks and I will give you the notice by then.
I would like to have a long term business relationship, if possible.
I'm not very good in English and sometimes my English might sound funny, please understand.
Thank you very much for your prompt and corteous response.
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/07 06:15:05に投稿されました
I live in Japan, and the items will be sent from a forwarder from Oregon. Therefore, the notification of the actual arrival date of the items can be received only 2 weeks later or so.
I am thinking of having a long-term business with you.
My English ability is not as great, and I might send emails with strange expressions in English at times. I hope to have your understanding on this.
Thank you very much for your kind and prompt arrangement.
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/07 06:59:37に投稿されました
It will take around two weeks for the item to arrive via the delivery company in Oregon because I live in Japan.
I wish having good business with you continuously.
It is difficult for me to make myself understood in English because it is not my mother language. Thank you for your understanding.
Thank you for your prompt response indeed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。