Startup Genome: Singapore has boatloads of startup money, but faces a cultural deficitThe latest Startup Genome report, which ranks startup ecosystems around the world, released a deluge of numbers, facts, and statistics. But what do they actually mean for entrepreneurs belonging to the cities involved?In Singapore’s case, the report could validate an observation that has often been made about the country: While there is plenty of startup money from the government and private sector sloshing around, dealflow has not been as forthcoming.
Startup Genome:シンガポール、スタートアップ資金には事欠かないが文化面で力量不足世界のスタートアップのエコシステムをランク付けするStartup Genomeの最新報告内容は、あらゆる数値、実体データ、そして統計で溢れかえっている。だが、起業家は在籍の都市に属するべくして属している、という記述は一体何を意味するのだろうか?シンガポールの例をとると、この記述は、しばしば同国に対して持ち上げられてきた所見を裏付けるものとなっている。同国には、政府と意欲的な民間企業から得たスタートアップ資金が十分あるが、投資案件数に関して言えばそううまくはいかないようだ。
So unless there is drastic improvement, Singapore’s innovation output, relative to its investments, will continue to underperform. Think of it as a major infrastructural project — perhaps a highway — that becomes underused and hence a massive waste of money.Startup Genome is not the first to highlight this issue: Last year’s Global Innovation Index, released by Insead, also noted Singapore’s yawning gap between institutional investment and innovation output.
よって、徹底的に改善を試みない限りは、投資の有無に関わらず、シンガポールのイノベーションの結果は継続して期待を下回るものとなるだろう。インフラストラクチャ・プロジェクトとして捉えた場合、例えば高速道路だと仮定し、その高速道路が予想に反して活用されない場合、結果として資金の無駄となる。この懸念事項について述べたのはStartup Genomeだけではない。Inseadによって発行された昨年のGlobal Innovation Indexもまた、シンガポールの各機関による投資とイノベーションの結果の間に生じているうんざりするほどのギャップについて特筆している。
I will be receiving more tour issue R11s V3 heads tomorrowI will have the following available immediately so let me know what you would like to takeI am giving you first chance at these: 5 – 9 degree5 – 10.5 degree5 – 8 degree Also I will be receiving some RBZ tour issue fairway woods “P” version in TS, 3, 4 and 5’s (20 of each loft)What are these worth? Let me know if interested Sorry but I don’t have any RBZ tour issue driver heads at this time but hopefully will get some in the next shipment
R11s V3ヘッドのツアーイシューですが、明日何本か受け取る予定です。下記の商品は今すぐお買い上げ頂くことが可能ですので、ご希望の商品をお知らせください。お客様には一番最初にお知らせしたいと思いご連絡差し上げました。5 - 9度5-10.5度5-8度また、RBZのツアーイシューフェアウェイウッドの"P"バージョン TS、3、4、そして5も(各20本ずつ)入荷予定です。料金ですが、まずはご希望の商品についてご連絡ください。申し訳ありませんが、RBZのツアーイシュードライバーヘッドは今のところ在庫はございません。ですが、次回の入荷時に取り寄せる予定です。
KakaoTalk is very happy to see talented developers flourish using the app’s API.Here are some other recent stats from the messaging app that give a good indication of its progress to date:・There are 62 million registered users, with 27 daily unique visitors.・A total of 2.1 billion messages are sent every day. This equals three times the amount of SMS sent by three Korean telcos combined. That’s up from 1.4 billion daily messages in June of this year.・Out of Korea’s 55 percent smartphone penetration market, 95 percent of them are KakaoTalk users.
KakaoTalkは、有能なディベロッパーらがこのアプリのAPIを使用し活躍していることを大変嬉しく思っている。以下は、当メッセージアプリのこれまでの成果を示す最新の統計データである:・登録ユーザーは6200万に上っており、1日に27ものユニークユーザーを誇る。・毎日21億件のメッセージが送信されている。これは韓国の電話通信企業3社が送信したSMSの合計数の3倍にあたる。今年6月、1日のうちに送信されたメッセージ数14億を上回る数字となっている。・韓国におけるスマートフォン市場透過率55%のうち、95%はKakaoTalkのユーザーである。
I am sorry for the damage. My buddy who packs things for me is a fantastic packer if you check my feedback you will see but sometimes no matter how well it is packed it gets misshandled. I did not see him pack this one but does it look like there was sufficient packaging? We will have to file a claim with Fedex so please keep all the packaging materials and if you could take some pictures of the damage and the packaging to submit to Fedex. Do you want to get it fixed and if so do you know how much? Again I am sorry for the problems and hassle and hope we can get this taken care of as quickly as possible.
商品に損傷があったとのことお詫び申し上げます。私の評価をご覧頂ければお分かり頂けるかと思いますが、商品を梱包した私の友人は梱包に手慣れております。ですが時に、私共でいくらきちんと梱包しても、問題が発生することはございます。彼がこちらの商品を梱包しているのを見たわけではないのですが、きちんと梱包された形跡は見られますか?Fedexに対して苦情を申し立てる必要がありますので、梱包に使用された素材などはFedexに手渡すため、捨てずにそのまま保管しておいてください。商品の修理をご希望の場合ですが、修理代金はいくらぐらいになるか分かりますか?最後になりますが、ご迷惑をお掛けし本当に申し訳ございません。本件、問題解決に向けて早急に対処してまいりたいと思っています。
FoundersTradeHero CEO Dinesh has 16 years of IT ventures in mobile/online/TV under his belt founding Iternu.net, BowTie, Wireless Intellect Labs along the way. He also has experience wearing the investor hat at Matrix Partners, Vickers Venture Capital, and more. Meanwhile, his partner and CTO Dominic has 14 years of experience in engineering and management positions at Microsoft, Citigroup, Deutsche Bank, Royal Bank of Scotland, and Standard Chartered Bank. The team now has eight people including the two founders.
創始者TradeHeroのCEOであるDineshは、モバイル/オンライン/テレビ分野において16年に渡るITベンチャー事業の経験があり、その過程でIternu.net、BowTie、Wireless Intellect Labsなどを立ち上げている。また彼は投資家としても、Matrix Partners、Vickers Venture Capitalなどに在籍してきた。一方、彼のパートナーでCTOであるDominicは、Microsoft、Citigroup、Deutsche Bank、Royal Bank of Scotland、そしてStandard Chartered Bankで、エンジニアリングとマネジメントのポジションについていた。彼らのチームは現在、2名の創始者を含む8名のスタッフで構成されている。
India’s 99Labels Launches New E-Commerce Site For Traditional ClothingIndian flash sales site 99Labels has expanded this month with the launch of 9Rasa.com, which is a more conventional e-commerce site that specializes in traditional-style clothes, jewelery, and home decorations. Though not quite the same as designer-sourced stores like Fab, it focuses on handpicked items with a distinct brand-free flavor. The new site is not limited to shoppers in India, and will ship to Australia, Canada, Hong Kong, Singapore, the UAE, UK, and US.
インドの99Labels、伝統的な衣類を販売する新たなEコマースサイトを開始インドのフラッシュ販売サイト99Labelsは、今月9Rasa.comを開始したが、当サイトでは伝統的な衣服や宝石、そしてホーム・デコレーションなどを取り扱っており、より古典的なEコマースサイトとなっている。Fabのようなデザイナーコレクションを取り揃えているショップとは異なり、当サイトではブランドにこだわらない一味違った商品を選りすぐることにその重きを置いている。この新しいサイトは、インド国内のショッパーだけではなく、オーストラリア、カナダ、香港、シンガポール、アラブ首長国連邦、英国、そして米国への発送も行っている。
Teruhide Sato (Chairman of Netprice Group) in his keynote presentation on Sparxup 2012 predicted that the Indonesia Internet Market will mature in 2018, while Boston Consulting Group, McKinsey, Daily Social Research and Veritrans Indonesia estimated that the size of internet economy in Indonesia will grow three fold in 2016 (relative to 2012). Akamai and McKinsey on their report estimate that broadband penetration growth in Indonesia is about 20% annually.Supported by robust economic growth (GDP growth rate is 6% Year on Year), increase of purchasing power, and improvement of broadband infrastructure, we predict that the size of internet economy will grow threefold over the next 4-5 years.
佐藤輝英(ネットプライスグループ取締役)は、Sparxup 2012での彼の基調演説内で、インドネシアのインターネット市場は2018年には完成されたものになるだろうとの推論を述べ、Boston Consulting Group、マッキンゼー、Disney Social Research、そしてVeritrans Indonesiaは、インドネシアのインターネット経済の規模は(2012年と相対して)2016年には3倍にまで成長するだろうとの予測を立てた。アカマイとマッキンゼーの報告によると、インドネシアにおけるブロードバンドの浸透率は年間20%との予測が立てられている。力強い経済成長(年度毎GDP成長率6%)、購買力の増大、そしてブロードバンド・インフラの改善などが相まって、同国のインターネット経済は今後4、5年の間で3倍にまで成長すると我々はみている。
I think what you might need to do it contact paypal and have them complete the transaction for you. I spoke with them yesterday, and that is something they mentioned you could do if you were having problems doing in on the computer/internet. Also, I thought the payment went through, so I shipped the boots to you already. They were shipped out yesterday. I need to know if you are able to get ahold of paypal and complete the transaction through them over the phone since I have already shipped the item. Please let me know. Thanks. Josh
おそらくPayPalに連絡し処理を完了してもらうのが良案かと思います。昨日PayPalの担当者と話をした時にも、コンピューター/インターネット上で処理を行う上で問題があればそのようにしてもらいたいと言っていました。また、支払いは無事完了していると思っていたので、既にブーツは発送しました。昨日の発送になります。私としては既に商品の発送は済ませておりますので、貴方にはPayPalに連絡して頂き、電話を通じて処理を完了することができましたらまたお知らせください。ご連絡お待ちしています。ありがとう。ジョンより。
The company has rapidly expanded to 22 cities in US and Europe since launching in 2010, and recently introduced taxi booking services into its app. That was when it started getting into trouble, waging battles with unfriendly government regulations and taxi regulators who fear that their industry is being disrupted.Uber shut down its operations in New York City, months after it launched its services there against the authorities’ wishes. The Taxi & Limousine Commission had even threatened to fine or revoke the licenses of drivers that use Uber.
当企業は、2010年のサービス開始から急速成長を遂げ、米国と欧州の22都市にビジネス展開し、作今、同アプリにタクシー予約サービスを組み込んだ。だがそれがトラブルの引き金となり、政府の敵対的ともとれるルールや、Uberがタクシー産業全体に対する脅威と考えたタクシー規制機関との戦いを強いられることになった。Uberは、規制機関の意思にそむいた形でサービスを開始したが、数ヶ月後にはニューヨークでの運営を停止している。The New York City Taxi & Limousine Commissionは、Uberを利用した運転手に対して罰金もしくはライセンスの剥奪も可能性としてあると仄めかした。
But as Uber’s Chicago experience shows, taxi companies, which are usually large and well-established, could gang up on the upstart to preserve the status quo.I’m not sure if the Singapore government, which goes all out to attract tech startups to the nation, can help much if that happens.More updates as we have them.
だが、Uberのシカゴでの事象が物語っているように、通常大規模で定評のあるタクシー会社は団結し、現状を維持するために成り上がり者を押さえ込むことができるのだ。国民にテク・スタートアップを強くすすめているシンガポール政府だが、果たして同じ事象が発生した時にきちんと対応できるのかどうかは疑問だ。更なる情報が入手でき次第、またアップデートしたいと思っている。
So the game plan for most companies launching chat apps seems clear to me: Build a huge user base and social graph, open up the platform, create applications/plug-ins, and monetize. So for DeNA, it might just slot in mobile games onto Comm (just like KakaoTalk) since that is its core money machine.That future has already been highlighted by WeChat, LINE, and KakaoTalk. Though they are focusing on user growth rather than monetization, they’re building out broader mobile platforms. For example, in Korea, the top Android games in the country are increasingly ones that integrate with KakaoTalk’s social gaming features.
チャットアプリをリリースする多くの企業の戦略は、私にははっきりと分かる。大規模なユーザー基盤とソーシャルグラフを築き上げ、プラットフォームを開設し、アプリやプラグインを作成し、課金化する、という戦略だ。これはDeNAにとっては、利益を計上する上で最も重要な部分であり(Kakao Talk同様)Commにモバイルゲームを割り込ませるだけのことなのだろう。既にWeChat、LINE、そしてKakao Talkがその未来を明示している。これらの企業は課金化よりもユーザー数の増加に焦点を置いてはいるものの、モバイルプラットフォームの規模をより拡大させていっている。例えば韓国では、国内で上位を占めるAndroidゲームは、Kakao Talkのソーシャルゲーミング機能が組み込まれたゲームである傾向が強い。
But can chat apps really turn into a mobile platform filled with applications? And would people use third party applications within a chat app? My guess is yes, as we increasingly rely more on chat apps for mobile-to-mobile texting and voicing.
だが、チャットアプリは本当にアプリ満載のモバイルプラットフォームになることはできるのか?そして人々はチャットアプリ内のサードパーティーアプリを果たして利用するだろうか?私は答えはイエスだ。なぜなら、モバイル間のテキストチャットとボイスチャットを行う際の我々のチャットアプリ利用度は高くなってきているからである。
Most of the heads come from my contacts at true temper sportsOK, please pay on the 5th and we are good. I have some R11s and RBZ T serial number drivers that will sell well in Japan. Your price $350 per head. I have 9 and 10.5 I will let you know when I get more items./Also have some of the R11s 425 cc heads as well as $400 very rare.Also, I may be able to get some taylor made r11j drivers t serial numbers if you are interested? $400 if interested let me know and I will see how many I can get.Ok. let me compile some information and I will be with you shortly.
ほとんどのヘッドはTrue Temper Sportsの私の知人からのものです。はい、では5日までにお支払い頂ければと思います。日本で人気のR11とRBZ Tシリアルナンバードライバーもいくつかあります。貴方のオファー価格はヘッド1本につき350ドルですね。当方、9と10.5がありますが、さらに新たな製品が入荷次第またお知らせします。また、R11 425ccヘッドととても珍しい400ドルのヘッドもあります。さらに、テイラーメイドのr11jドライバー tシリアルナンバーも入荷可能かもしれないのですが、いかがでしょう?もしご要望でしたら、400ドルにてお譲りしますのでお知らせください。その後何本入荷可能か確認致します。では情報をいくつかとりまとめて後ほどまたご連絡差し上げます。
I've checked the ASIN you have provided and see that both the products are same but the difference is in the product dimensions. 16.5 x 4 x 12.8 inches. : the product dimensions are 15.3 x 4.4 x 13 inches.The above mentioned is the difference between both products.Further, If you have any inquiries please request a call from our Customer Service department. Here's how:1. Visit www.amazon.com/help2. Click the "Contact Us" button in the Customer Service box on the right side of the page.3. Click the "Skip sign in" button.4. Click the "Phone" tab and enter your phone number in the window that pops up.5. Choose a time frame ("Right Now" or "In 5 minutes") and click "Submit." We'll call you right back
頂いたASINを確認しましたが、確かに商品はどちらも同じでした。ですが、商品のサイズが異なるようです。商品サイズ:16.5 x 4 x 12.8 インチ(約41.91 x10.16 x 32.51センチ)15.3 x 4.4 x 13 インチ(約38.86 x 11.18 x 33.02センチ)上記が該当の2つの商品のサイズの違いを表示したものになります。何か他にもご質問等ございましたら、私共カスタマーサービスからお電話を差し上げます。以下の手順にて本サービスをご利用ください。1.www.amazon.com/help にアクセスしてください。2.ページ右にあるカスタマーサービスのボックス内の「Contact Us(お問い合わせ)」ボタンをクリックしてください。3.「Skip sign in(サインインをスキップする)」のボタンをクリックしてください。4.「Phone(電話)」タブをクリックすると、ポップアップウィンドウが表示されますので、お客様のお電話番号を入力してください。5.ご希望の時間帯を選択して(「今」もしくは「5分後」)、「Submit(送信する)」をクリックしてください。お客様宛すぐにご連絡差し上げます。
5 Companies With Inbound Marketing Strategies That WorkDavid Klein is the co-founder of Orange Line, Australia’s leading strategic inbound marketing consultancy. Read more about David and the team on the Orange Line blog. Follow him @davidaklein or on Google+.Some companies seem to have an innate sense of just what it takes to attract a market. Or, perhaps it only appears that way. For most companies, it’s more likely that they learn through trial and error, research, and testing until they get it right.The following five companies have each developed inbound marketing strategies that truly work. Here’s what those look like.
効果的なインバウンド・マーケティング戦略を用いる5つの企業David Kleinは、オーストラリアの戦略的インバウンド・マーケティングコンサルタント企業大手のOrange Lineの共同創始者だ。Davidと当企業のチームについての更なる情報は、Orange Lineのブログで確認できる。@davidaklein、もしくはGoogle+で彼にフォローすることができる。いくつかの企業は、市場を引き付けるための方法といった先天的概念しか持ち合わせていないようだ。それとも、ただ単にそのように見えているだけなのかもしれない。おそらく、多くの企業は、正しい結果を得る前に、試行錯誤、調査、そして試験などを行った上で物事を学ぶのだろう。以下5つの企業は、各々効果的なインバウンド・マーケティング戦略を築き上げている。以下がその概要だ。
In James’ opinion, the people who win are the ones who synthesize well. Age undoubtedly earns one a level of benefit, since with more experiences come more mistakes to learn from. But he also highlights that the younger you are, the more you will question until you reach a high level of maturity and understanding. To him, age discrimination is just another form of bias.But I also do agree Darius’ comment where he said, “Maybe you really do suck – that’s why you get discriminated against.” If not, just suck it up and prove your worth. What is most important is that entrepreneurs should not underpromise and oversell.
Jamesの私見によれば、うまく調和していける者こそが勝者なのだ。より多くの経験を積むことで、多くの失敗から学ぶことができるため、年齢は人に特権を与えると断定できる。だが、彼はさらに、若ければ若いほど高い成熟度と理解度を得るまでにより多くの疑問を持つことができる、と指摘している。彼にとって、年齢差別は偏見のまたの形でしかない。だが私は、「もしかしたら自分は本当に無能なのかもしれない。だから差別を受けるのだ」、とのDariusのコメントにも同意せざるを得ない。違うと言うのなら、文句があってもぐっと堪えて、自分がどれほどのものかを証明するべきだ。実業家は、小さな約束をしたりやりすぎてはいけない、ということが最も重要なのだ。
I only have two 10.5 heads in stock right now. I should be gettingmore in soon though if you need more later on. I have invoiced youalready for the two heads that I have in stock. So, you can pay forthose now if you would like to purchase them.I also have more of all lofts in the RBZ P Fairway woods if you needany of those: TS 13, 3W 14.5, 4W 17.5, and 5W 18. I have many othertour issue Taylormade items as well if there is something else thatyou need. Just let me know.・Your other two sets of irons will arrive Wednesday. The ywere out of 38 inch ones again sorry.
現在10.5のヘッドは2本しか在庫がございません。ご希望でしたら間もなく入荷予定です。在庫ありの2本に関しましては、既に貴方宛請求書をお送りしました。もしこれら2本を購入されるのでしたら、お支払いの手配をお願い致します。ご希望でしたら、RBZ P Fairwayウッドのロフトは多く在庫がございます。TS 13、3W 14.5、4W 17.5、5W 18が揃っています。他にもツアーイシューTaylormadeの製品も揃っておりますし、何かご希望の製品などございましたらお知らせください。・残りのアイアン2セットは水曜に入荷します。38インチのものに関しましては在庫がございません。申し訳ありません。
Thai e-publishing platform Ookbee inks partnership with Indonesian SCOOPOokbee signs a strategic partnership with Indonesian e-publishing platform, SCOOP, bringing their combined titles to 600 with a reach of over four million devices.Thailand’s ebook store leader, Ookbee, has signed a strategic partnership with Indonesian counterpart, SCOOP, today in Singapore. The two platforms, started in 2012, will rely on this partnership to accelerate their growth through knowledge sharing, securing deals from bigger publishers, as well as cross-marketing their respective products.
タイの電子出版プラットフォームOokbee、インドネシアのSCOOPとパートナーシップ提携Ookbeeは、インドネシアの電子出版プラットフォームであるSCOOPとの戦略的なパートナーシップ提携を行い、総計600の書籍・雑誌類を400万以上ものデバイスを通じて配信していく。タイの電子書籍店大手Ookbeeは、本日、シンガポールにて、インドネシアの同業者であるSCOOPと戦略的なパートナーシップ提携を行った。2012年にサービスを開始したこれら2つのプラットフォームは、このパートナーシップ提携を機に、ナレッジシェアリングや、より大きな出版社との取引、そして各社の商品のクロスマーケティングを通じて、共に発展していきたいとしている。
The partnership will see Ookbee and SCOOP’s combine collection totalling 600 regional magazine titles and daily newspapers. Both platforms have a current reach of over four million devices and deliver over six million digital publications each year.In the press release, Ookbee’s CEO Natavudh Pungcharoenpong mentioned, ” Partnering together will make Ookbee/SCOOP the biggest newsstand and ebook store platform in the Southeast Asian region. I believe this will create a synergy in so many ways in order to fulfil our visions of offering the best services for our users.”
このパートナーシップ提携で、OokbeeとSCOOPが配信するローカルマガジンやデイリーニュースペーパー類は、総数600となる。これらのプラットフォームはどちらも現在400万以上ものデバイス上で配信しており、毎年600万以上ものデジタル出版物を配信している。Ookbeeの最高経営責任者であるNatavudh Pungcharoenpongは、プレスリリースでこのように述べている。「パートナーシップ提携によって、OokbeeとSCOOPは、東南アジア地区で最大のニュースペーパー・電子書籍プラットフォームになりました。この提携によって、ユーザーにベストサービスを提供するという私共のビジョンを実現する相乗作用が、様々な面で生み出されるでしょう。」