Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] タイの電子出版プラットフォームOokbee、インドネシアのSCOOPとパートナーシップ提携 Ookbeeは、インドネシアの電子出版プラットフォームで...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん zhizi さん tosen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 50分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/26 18:56:31 閲覧 1584回
残り時間: 終了

Thai e-publishing platform Ookbee inks partnership with Indonesian SCOOP

Ookbee signs a strategic partnership with Indonesian e-publishing platform, SCOOP, bringing their combined titles to 600 with a reach of over four million devices.

Thailand’s ebook store leader, Ookbee, has signed a strategic partnership with Indonesian counterpart, SCOOP, today in Singapore. The two platforms, started in 2012, will rely on this partnership to accelerate their growth through knowledge sharing, securing deals from bigger publishers, as well as cross-marketing their respective products.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/26 21:06:49に投稿されました
タイの電子出版プラットフォームOokbee、インドネシアのSCOOPとパートナーシップ提携

Ookbeeは、インドネシアの電子出版プラットフォームであるSCOOPとの戦略的なパートナーシップ提携を行い、総計600の書籍・雑誌類を400万以上ものデバイスを通じて配信していく。

タイの電子書籍店大手Ookbeeは、本日、シンガポールにて、インドネシアの同業者であるSCOOPと戦略的なパートナーシップ提携を行った。2012年にサービスを開始したこれら2つのプラットフォームは、このパートナーシップ提携を機に、ナレッジシェアリングや、より大きな出版社との取引、そして各社の商品のクロスマーケティングを通じて、共に発展していきたいとしている。
tosen
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/26 20:40:34に投稿されました
タイの電子書籍プラットフォームOokbee がインドネシアのSCOOPと提携

Ookbee はインドネシアの書籍プラットフォームSCOOPと戦略的パートナーシップを結ぶことで、400万以上の蔵書、600タイトルを揃えるに至った。

本日シンガポールで、タイの電子ブックストア大手のOokbeeは、インドネシアの電子ブックストア大手のSCOOPと戦略的パートナーシップの提携を結んだ。2012年に始まったこの2つのプラットフォームは、大規模な出版社からの買収対策に加え、それぞれの製品をクロス·マーケティングし、知識の共有を通じて、成長を加速するため、相互に依存するようになる。

The partnership will see Ookbee and SCOOP’s combine collection totalling 600 regional magazine titles and daily newspapers. Both platforms have a current reach of over four million devices and deliver over six million digital publications each year.

In the press release, Ookbee’s CEO Natavudh Pungcharoenpong mentioned, ” Partnering together will make Ookbee/SCOOP the biggest newsstand and ebook store platform in the Southeast Asian region. I believe this will create a synergy in so many ways in order to fulfil our visions of offering the best services for our users.”

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/26 22:06:27に投稿されました
このパートナーシップ提携で、OokbeeとSCOOPが配信するローカルマガジンやデイリーニュースペーパー類は、総数600となる。これらのプラットフォームはどちらも現在400万以上ものデバイス上で配信しており、毎年600万以上ものデジタル出版物を配信している。

Ookbeeの最高経営責任者であるNatavudh Pungcharoenpongは、プレスリリースでこのように述べている。「パートナーシップ提携によって、OokbeeとSCOOPは、東南アジア地区で最大のニュースペーパー・電子書籍プラットフォームになりました。この提携によって、ユーザーにベストサービスを提供するという私共のビジョンを実現する相乗作用が、様々な面で生み出されるでしょう。」
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 18:32:04に投稿されました
この提携により、OokbeeとSCOOPは、両社合わせて600種類の地方雑誌と日刊紙を提供することになる。現在、両プラットフォームともに400万台以上のデバイスにサービスを提供しており、毎年600万以上のデジタル出版物を配信している。

プレスリリースで、Ookbee最高経営責任者のNatavudh Pungcharoenpong氏は「この提携により、OokbeeとSCOOPは東南アジア地域で最大の新聞・雑誌および電子書籍販売のプラットフォームになります。そのことが多くの面でシナジー効果を生み出し、ユーザーに最高のサービスを提供するという私達のビジョンを達成できると信じています。」と述べた。

Willson Cuaca, CEO of Apps Founder Pte Ltd, the company behind SCCOP also mentioned, “When we met early this month, we compared notes and realised that both companies are moving towards the same directions. Since Southeast Asia is made up of fragmented home markets, we both felt that join expansion via a cross-bored partnership will accelerate our growth further.”

Ookbee recently raised a US$2 million round from INTOUCH, at a US$8 million valuation. They were last reported to be growing at a healthy rate of 5000 new users daily.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 18:46:14に投稿されました
SCOOPを運営するApp Gounder Pte Ltdの最高経営責任者Willson Cuaca氏も、「今月私達が会った時、お互いに情報交換をし、私達が同じ方向に進んでいるということに気付きました。東南アジアは断片的な国内市場で構成されているので、私達は2人とも、国境を越える提携を通じて力を合わせて事業拡大すれば、両社の成長をさらに加速するだろうと感じました。」と語った。

Ookbeeは最近、800万ドルの評価額で、INTOUCHから200万米ドルを調達した。直近の報道では、両社ともに1日あたり5000人の新規ユーザーを獲得するという良いスピードで成長しているようだ。
tosen
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/26 21:01:23に投稿されました
SCOOPの親会社Apps Founder Pte LtdのCEO Willson Cuacaは次のように言及した。「私たちが今月初めに会って、互いの草案を比較した際に、両社が同じ方向に向かって動いていることに気づいた。東南アジアはバラバラの国内市場で構成されているので、国境を超えた提携を結び、事業を拡大させることで、より成長を拡大できると感じ合えた」

Ookbeeは最近、INTOUCHから約200万米ドルの資金を加え、計800万米ドルの資金を調達した。Ookbeeの最近の報告によれば、毎日5000人が新規ユーザーとなっており、健全な速度で成長しているとのことだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。