私も購入を検討しています。かなり待っているのですが、responsive用のCSSだけでも先にアップデートしてもらうのは難しいですか?次のアップデートがだいぶ先になりそうな感じがするので対応してもらえると嬉しいです
I am considering to purchase it too. I've been waiting for quite some time, but will it be hard for you to first update the CSS for the responsive module? It might take a while until the next update, so it would be appreciated if you could arrange for the above. Thank you.
AWB#: 88xxの荷物の件で困っています。荷物の中に車のBumperとBracketsが入っているはずなのに、届いたのはBumperのみでBracketsが入っていませんでした。これは$275.00の商品で、ボロいBumperと錆びた2つのBracketがセットになった商品です。梱包が破れていたので、現在日本のDHLにも紛失したのではないかと、問い合わせしています。発送の際、ちゃんとBracketsも入れてくれましたか?荷物に入れ忘れていないか確認して至急教えてください。
I have a problem regarding a parcel, AWB#: 88xx.A Bumper and Brackets were supposed to be in the parcel, but what I received was only the Bumper and the Brackets were not included. The set was $275.00, and it consists of an worn-out Bumper and 2 rusty Brackets. The package arrived damaged, so I am currently asking DHL Japan if the pieces went missing during the shipment. Did you actually put the Brackets together in the parcel?Please contact me after you've checked if the pieces were not forgotten to be packed.
14日以内に確実に発送できますか?このアイテムの入荷を待つか、キャンセルするかは上記についての回答を確認次第、返答します。このアイテムの入荷を待ちます。このRugを至急発送して下さい。まさか、在庫切れということはないですよね?在庫切れの連絡が2週間も来ないということはないですよね?私が注文してから、10日間は在庫があると表示されていたので。同じ状況がないかどうか、未発送の私の注文商品すべてを改めて確認して欲しいです。そして私のアカウントを最新にアップデートして下さい。
Can you ship it out by the end of the 14th for sure? I will reply to you if I will wait for the stock to come in or cancel the order depending on the answer given by you to the above question. I will wait for the stock to come in.Please send this rug as soon as possible. Don't tell me it is out of stock.I hope there won't be a case of not getting the information that the item is out of stock. Since I placed my order, it had been shown as "in stock" for at least 10 days. I'd like you to check through if there have been similar cases including the items I ordered. After you have checked on the matter, please update my account to the latest one.
ごめんなさい。わたしは英語があまりよくわからないので、確認をさせてください。代わりのバラのシール(2枚)でもよいということでしょうか?それとも、やはり出品ページに記載されていたものがよいということでしょうか?後者の場合、1-2日以内に大型ショップに行く予定ですので、そこで探してみるつもりです。ですので、もう少々待っていただけないでしょうか?ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします。
I'm sorry but I'm not familiar with English, so I'd like to clarify a few things with you. Does it mean that you don't mind getting a replacement of the rose stickers (2 pieces) / stickers that are sold in pieces (2 pieces) instead? Or does it mean that you'd like the items displayed on my listing page? If the latter, I will visit a super-sized shop in 1~2 days, so I will look for one in there. As such, it would be appreciated if you could wait for a while. Sorry for the inconvenience caused and thank you for your kind understanding.
サイズ:(約)H00×W00×D00mm (ケース径、リューズを除く)、重さ(約)00g、腕回り最大(約)00cm、腕回り最小(約)00cm、ベルト幅ラグ付近(約)00mm、バックル付近(約)00mm素材:ステンレス(ケース)、ステンレス(ベルト)仕様:クオーツ、10気圧防水、カレンダー(日付)、クロノグラフ、1/10秒計、60分計カラー:ブラック(文字盤)、シルバー(ベルト)付属品:ボックス・保証書・取扱説明書保証期間:1年間プレゼントやギフトにもオススメ!
Size:(approximately) H00×W00×D00mm (case diameter, excluding the winding knob), weight (approximately) 00g, wrist length maximum (approximately) 00cm, wrist length minimum (approximately) 00cm, belt width lug (approximately) 00mm, buckle (approximately) 00mmMaterials used: Stainless steel (case), stainless steel (belt)Specifications: Quartz, 10 Water Resistant, calendar (date), chronograph, 1/10 sec dial, 60 min dialColor: black (face), silver (belt)Accessories: Box, Warranty, Instruction ManualWarranty Period: 1 yearIt is great for a present or gift!
勿論、リチャードも大歓迎です。こちらは田中と私の2名で参加します。4/9のディナーですが、19:30に“日本料理 しろう”に田中の名前で予約を入れました。“日本料理 しろう”の住所と電話番号は以下の通りです。渋谷区神宮前3-5-1050-5799-3545恐らくホテルニューオータニからはタクシーで10-15分ぐらいかかると思います。お会いできるのを楽しみにしています。
Of course, Richard too is more than welcome.2 of us, Tanaka and I, will participate. As for the dinner on the 9th of April, I have made a reservation under the name of Tanaka for 7:30pm at Japanese restaurant called Shiro. Here's the address and telephone number of the restaurant Shirou. Add: Shibuya-ku, Jingu-mae 3-5-1 Tel: 050-5799-3545Perhaps, it will take about 10~15 minutes by taxi from the Hotel New Otani to the restaurant. I am certainly looking forward to seeing you.
このクラッシックシリーズがバッカスのオフィシャルサイトに掲載が無いのは生産がすでに終了している、限定モデルだからです。特にKORINAモデルは日本でもとても人気ですぐ売り切れてしまいます。発送は日本のEMSを使用しますので、トラッキングナンバーと100%の補償が付きます。もし万が一、ギターにダメージがあった場合は返品、返金を受け付けます。ただ、お客様のご心配は無用です。我々の梱包は完璧です。過去のお客様の実際のレビューを見ていただければご安心いただけると思います!
The reason why this classic series is not displayed in the official site of Bacchus is because it is a limited edition model and it is no longer in production. KORINA model is particularly popular in Japan, and it is sold out quickly. I will use EMS for shipping, so it will come with a tracking number and is 100% guaranteed. If the guitar happens to get damaged, I will either replace the item or fully refund.However, you need not worry. Our items are perfectly packed. You may wish to refer to all the reviews left by our customers in the past!
原因がわからない場合はもう一度、最初からインストールしてみます。他の環境で同じような症状が見られない場合はこちら側のミスの可能性が高いですね。深夜のため明日、自分でテストしてみます。もし原因がわかる場合はぜひ教えてください。
If the cause is unknown, I will try to install it from the beginning once again. I think it is possible that we are at fault if the same error doesn't occur using other environment. I will test it on my end tomorrow as it is in the middle of the night here. Please contact me if you happen to know the cause.
質問があります。説明文に記載済の場合もあるかもしれませんが、以下、不明点があります。なぜNew Otherなのですか?バルク品ですか?それともリファービッシュ品ですか?本体を含めた内容物の全てを教えてください。OEM製造と記載がありますが、メーカー製造と品質や包装に違いはありますか?お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
I have some questions to ask. The details might be indicated in the explanatory note, but things seen below are unclear. Why is it New Other? Does it come in bulk? Or is it a refurbished item? Please let me know all the items included together with the main body.It is indicated as OEM manufactured, but is there any difference in manufacturer, quality and packaging? Sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could reply to me on this matter.
貴方が支払い出来る時に私に言って下さい。私はその時に請求書を送ります。特に急ぐ必要は無いですよ。私はマグカップをプチプチに何重にも包んで梱包をするので、配送時の商品破損リスクは軽減出来ると思います。只、絶対に壊れないという保障は出来ません。貴方の添付した画像の商品は漫画に付いてくる書店特典のペーパーです。私はこれを持ってますので、貴方にあげますよ。お金は要らないです。私も◯で予約しましたよ。まだ発売は先ですが楽しみですね!☆の8巻がもう少しで発売されるのでワクワクしています。
Please let me know when you can make the payment. I will then send you an invoice. You don't have to rush at all. I will wrap the mug with bubble rolls in layers, so this might avoid the risk of the product getting damaged during shipment. However, I cannot guarantee that the product will not be damaged for sure. The product in the image you attached is a special offer leaflet from the book store that comes with a comic book.I have one with me, so I can send it to you. You don't have to pay for it. I have made a pre-order at 〇. It won't be released soon, but I can't wait for the release date!The 8th comic of ☆ will be released soon, so I am really excited.
実は1点確認をさせて頂きたくメールしました。私の商品説明の記載に1点あやまりがございました。この型番Model 12は12弦ギターなのですが、6弦ギターと記載しておりました。手配するのは12弦ギターでお間違いなかったでしょうか。追加の商品の写真を添付いたしますので合わせてご確認ください。ご連絡をお待ちしております。
In fact, I am sending you this email to clarify about 1 thing. There was an error in my product details. This Model 12 is a 12-string guitar, but it was indicated as a 6-string guitar. I'd like to confirm with you if your order is for the 12-string guitar for sure. Kindly refer to the photo attached for the additional item and confirm your order.I am certainly looking forward to receiving your reply. Thank you.
こんにちは前回の”抹茶セット”を気に入ってもらえて大変嬉しいです。再度の購入ですねありがとうございます。お友達への贈り物ですね。抹茶茶碗(ボール)の追加購入は可能ですよ今回お買い上げアイテム同梱でしたら、一つの茶碗(ボール)8ドルで販売できます。ペイパルからインボイスを送ります月曜までお待ちします購入希望品は 青い茶碗 または 白い茶碗 ですか?知らせて下さい値段が高いと感じられるでしょうが陶器は割れ物ですので、梱包に費用がかかるのですそれでは良い週末を追加ボールー代金8ドル
Hello there. I'm glad you liked the "matcha (Japanese green tea) set" that you purchased last time. This is your 2nd time ordering the item. Thank you for your continued interest. So this is going to be a gift for your friend. Sure, you can purchase the matcha chawan (matcha bowl) as an additional item. If you are going to purchase these items to be sent together, I can sell the bowl to you for $ 8 each. I will send you an invoice via PayPal. I will wait for you to contact me until Monday. Please let me know if you would like the blue bowl or white bowl.You might find it expensive, but it is costly to wrap these items as ceramic wares are fragile. Have a wonderful weekend.Additional bowl at $8.00
それは、私たちが提案したロゴのデザインが使えないということでしょうか?私たちはロゴやwebページ内の"***"とう表記を日本語で表記していく考えですアルファベットの"A"に日本語で"***”を付けるイメージで作成しましたそれとも、webページ全体のイメージがあなたのwebページと似てはいけないという事ですか?あなたのwebページ内にあるスライドバナーや写真を使用することは可能でしょうか?使用可能であれば、写真内のロゴを私たちの考案したロゴに変更して使用したいと考えています。
Does it mean that the logo we have proposed can't be used? We are thinking of indicating the logo and "***" in Japanese within the website. We visualized it with an alphabet letter "A" followed by "***” in Japanese. Or does it mean that the whole image of the website and your website should not look similar?Could we use the slide banners or images on your website? If we could , we would like to change the logo in the photo to what we have proposed and use it.
関税をシェアして支払うようなことをしていると、ebayセラーは続けていられません。非常に残念ですが、前にお送りしたメールに記載した通り、受取拒否、キャンセルという方法しかないのでしょうか。あなたと、フランスの税関の間で問題が解決してくれるといいのですが・・・今、日本は真夜中です。申し訳ないのですが、明朝から大事な用事があるため今日はもう休まなければなりません。こちらからの連絡は明日にさせていただきます。ご了承ください。よろしくお願いいたします。
I think it is hard to continue being an eBay seller if you try to do something like sharing custom duties with your buyers. I guess there is only one option left for me to refuse the parcel and cancel the order as I have already told you earlier in the email. I really hope the matter can be resolved between you and the custom office in France...It is in the middle of the night here in Japan. I am sorry but I have something really important to deal with tomorrow morning, so I need to get some rest for now. I will contact you again tomorrow. I hope to have your kind understanding on this matter. Thank you for your assistance.
製品の注文に関する梱包、運送に関わる事は理解しました。支払はクレジットカードが使えると助かります。それと大事なご提案ですが、貴社の商品の日本総代理権を任せて頂けないでしょうか。私は日本でEOBという、世界の逸品の総代理を獲得しているアカデミーの会員でありますので貴社の商品のブランドイメージ、販売戦略に関してのプロと仕事をしていますので、貴社の望む様な形での販売が可能です。その方が、こちらも責任と情熱を持って貴社の製品を取り扱う事が出来ますので是非 宜しくお願い致します。
I understood about the packing of ordered products and shipment method. It would be appreciated if credit card can be used for payments. Also, I would like to suggest something rather important. Would you let me be a sole agent in Japan for all your products?I am the member of this academy called EOB which has acquired a sole agency right for all sorts of fine articles from all over the world, and I work with professionals who have an image of your company's products and sales strategy so we can sell your products as you wish. That way, we too can handle your products in a responsible manner and with passion. Kindly consider our proposal. Thank you for your attention.
わたしの送った商品がなぜ20000円分の関税を要求されるのかわかりません。あなたは、実際に荷物と送り状をご覧になりましたか? 税関の担当者に、なぜ20000円分の課税になるのかの説明を受けることは可能でしょうか?我々としては、あなたの国の税関に対して何もすることはできません。eBayポリシーにも明確に記載されていますように、関税の支払いはバイヤーの責任です。我々としては、あなたにこの商品を受け取っていただきたいです。どうぞよろしくお願いします。
It is hard to understand why the product I sent comes with a 20,000 yen worth of tax.Did you actually check the product and its invoice? Is it possible for you to ask for an explanation from the tax officer why it has been charged 20,000 yen as an import duty. We are not able to help you with the local custom in your country. As it is clearly indicated in the policy of eBay, buyers are responsible for all tax payments. We hope you will be able to receive this product eventually. Thank you for your kind attention.
外観は写真の通り一部破損もございますが、実用十分の機体です♪各動作も点検済で、問題なくバッチリです♪またアワーメーターは下記の通りです。・通電時間 94×10H・ドラム回転時間 17×10H・テープ走行時間 14×10H・スレッディング回数 39×10加えて、一生懸命清掃も致しました♪また上記の根拠として基本動作につきまして、3月に都内専門店にて作動確認済ですので、その点ご安心ください!<付属品>・DC電源ケーブル・充電器※写真に写っているもの全てです。
It is partially damaged on the external part as you can see in the photo, but it does operate normally.We have tested its movements and no problems have been detected. Also, here is the hour meter : -energizing time 94x10h-drum rotation time 17x10h-tape running time 14x10h-number of threads 39x10Adding to the above, I have cleaned the machine thoroughly. As for the basic movements, we did a test drive at one of the specialist shops in Tokyo. So please rest assured!(Accessories)-DC power cable-Charger*Includes everything that is shown in the photo.
AAAのカメラについてお客様から問合せがありました。旧タイプのカメラ定義で試したところ、恐らくMJPEGの画像と思われるものは得られましたが、H264の画像は得ることができませんでした。H264での録画は可能でしょうか。また、カメラ側外部入力をトリガーとして録画するようなことはできますか?(外部入力ON中のみ録画したい) また、BBBのカメラは利用できるかという問合せが最近多いのですがどうでしょうか。 よろしくお願いします。
There has been an inquiry about the camera from AAA. I managed to retrieve MJPEG images using the camera definition of its old model. However, H264 images could not be retrieved. Is it possible to record videos using H264? Also, is it possible to record videos using the camera's external input as a trigger? (i.e. Record only when the camera input device is turned ON) I have also received many inquiries from users if BBB's camera can be used. I look forward to your kind reply. Thank you and regards,
ご連絡ありがとうございます。この度はお届けしました商品に間違いがあったとのこと誠に申し訳ございません。すぐに正しい商品を手配させていただき発送させていただきます。今、間違ってお届けしている商品はお客様がよろしければ、ご家族やご友人などの着用できそうな方にプレゼントするなどして、そのままご利用いただければと思います。この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございませんでした。すぐに出荷手配を取らせていただきます。配送方法:お問い合せ番号:何卒よろしくお願い致します。
Thank you for contacting us. We are truly sorry that the wrong item has been sent to you.We will arrange to send the correct item as soon as possible. As for the wrongly sent item, you may wish to give it to your family or friend as a gift. Once again, we are sorry for the inconvenience caused. We will arrange for a shipment right away. Method of Shipment : Inquiry Number : Thank you for your kind understanding. Regards,
お返事ありがとう。1月2日に100個購入したいのですが、$4000にはなりませんか?ご検討宜しくお願い致します。またPDFを送ってください。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.I am planning to place my order of 100 pieces on the 2nd of January. Would you be able to sell them to me for $4,000?Please consider. Also, I would like a pdf file, and it would be appreciated if you could send it to me.Thank you for your kind assistance.