[日本語から英語への翻訳依頼] 勿論、リチャードも大歓迎です。 こちらは田中と私の2名で参加します。 4/9のディナーですが、19:30に“日本料理 しろう”に田中の名前で予約を入れまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tmsy24による依頼 2014/03/31 10:31:19 閲覧 4606回
残り時間: 終了

勿論、リチャードも大歓迎です。
こちらは田中と私の2名で参加します。
4/9のディナーですが、19:30に“日本料理 しろう”に田中の名前で予約を入れました。
“日本料理 しろう”の住所と電話番号は以下の通りです。
渋谷区神宮前3-5-1
050-5799-3545

恐らくホテルニューオータニからはタクシーで10-15分ぐらいかかると思います。
お会いできるのを楽しみにしています。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 10:38:10に投稿されました
Of course, Richard too is more than welcome.
2 of us, Tanaka and I, will participate.
As for the dinner on the 9th of April, I have made a reservation under the name of Tanaka for 7:30pm at Japanese restaurant called Shiro.
Here's the address and telephone number of the restaurant Shirou.

Add: Shibuya-ku, Jingu-mae 3-5-1
Tel: 050-5799-3545

Perhaps, it will take about 10~15 minutes by taxi from the Hotel New Otani to the restaurant.
I am certainly looking forward to seeing you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 10:42:52に投稿されました
Of course, we are also welcome Mr. Richard.
Our participants are Tanaka and me.
For the dinner on April 9, we have already reserved “Japanese ryouri Shiro” at 7:30pm under the name of Tanaka.
Below is the address and the cell number of “Japanese ryouri Shiro”.
Address: 3-5-1, Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo
Cell No.: 050-5799-3545

I think it will take around 10 to 15 minutes from the Hotel New Otani using a taxi.
We are looking forward to seeing you there.

クライアント

備考

ディナーの調整

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。