Declaration of ConformityFCCThis device complies with part 15 of the FCC Rules.Operation is subject to the following two conditions:(1) This device may not cause harmful interference, and(2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation.Users are not permitted to make changes or modify the device in any way.Any changes or modifications not expressly approved by Maco (Three1Design) will void the user's authority to operatethe equipment.This equipment should be installed and operated with minimum distance 20cm between the radiator 61 user.
適合宣言FCC本デバイスは、FCCルールのパート15に適合しています。動作は以下の2条件を前提としています:(1) 本デバイスが有害な干渉を引き起こしてはならない。および、(2) 本デバイスは好ましくない動作を引き起こすかもしれない干渉も含めて、受信したどんな干渉も受け入れなければならない。ユーザーは、デバイスにどのような変更も改良も加えることを許可されていません。Maco (Three1Design) が明確に承認していない変更や改良を行えば、ユーザーは機器を作動させる権限を失います。本機器は、ラジエーター61とユーザーの間に最低20cmの間隔をあけて、設置・動作するものとします。
CEThis product described in this manual complies with all applicable European Union (CE) directives if it has a CEmarking, For the charger to remain CE compliant, only CE-compliant devices may be used. Maintaining CEcompliance also requires proper adapter and power source.
CE本マニュアルに記載されているこの製品にもしCEマークがあるなら、適用されるEUの(CE)指示に従っています。充電器がCEに対応するためには、CE対応のデバイスのみ使用可能です。CE対応であるためには、適切なアダプターおよび電源も要求必要です。
予定された期間内に配送の確認ができなかったので、キャンセルをしたいです。2日前に「Request cancellation」から販売者にキャンセルを依頼しましたが、まだ回答がありません。アマゾンから注文のキャンセルをしていただくことは可能ですか?
I would like to cancel because I was not able to confirm the delivery during the period expected.I requested cancellation to the seller through "Requested cancellation" two days ago, but have not received any response.Could Amazon cancel my order?
その後HMRCの罰金について何か分かりましたでしょうか?私はなぜ何度も罰金を取られるのか知りたいですこれまでの申告は全てイギリスの会計事務所の指示通りにしており、不正をしたつもりはありません。罰金や納税額も高額すぎます私のイギリスの売り上げは日本での売り上げに比べてものすごく少ないのですが納税額は同じぐらいですHMRCは海外の会社に対して特別に厳しいのではないでしょうか?別件でご質問です私は先日四半期の申告の資料を提出しました。その進展はどうなっていますか?
Have you got further information on HMRC penalty?I want to know why I have to pay penalties several times.I haven't done anything wrong, making all declarations according to instructions by accounting firm in Britain.The amounts of penalties and taxes are too high.The tax amounts are almost equal to my sales in Britain, which is much lower than that is in Japan.I suspect that HMRC is especially tough to companies overseas.I have question on another matter.I submitted material for declaration of quarterly period.Please let me know there is any progress.
InvoiceとPacking listですが、貴社フォーマットを使用しなければならないのでしょうか?注文番号Aについて、製品現品にTAGを貼りたいと思います。添付の内容で良いかどうかご確認お願いします。(特にProject Name)色々と情報ありがとう御座います。これまでの経緯を考えると、弊社が受注できる可能性は低いと感じます。ですので誠に申し訳ありませんが、これ以上深追いはせず、手を引きたいと思います。また別件があれば、ぜひ引合いただければと思います。
Regarding Invoice and packing list, do I need to use the format of your company?As for Order No. A, I would like to stick TAG to the actual products.Please check if there is no problem with the attached contents (especially Project Name).Thank you for providing information on various things.Given what has been going on so far, I feel that there is only a slight chance for our company to receive the order.So, I am sorry to say that we would like to retreat now without chasing it any more.I will appreciate if you give us inquiry when there is anything else,
こんにちはUKの1 May – 31 July分の資料を送付しますC88も添付いたします通関用のインボイスを1つ添付しましたこちらのC88が受け取れていませんフェデックスにリクエストしています御社にはC79が届いていますでしょうか?よろしくお願いします
Hello.I have attached the material for UK-1, May - 31 July as well as C88.I am also sending a invoice for customs clearance, for which I have not received C88.I am requesting FEDEX for that,Have you received the C79?Thank you.
私の返事が遅れて申し訳ありません。私は眠っている目、厚くて手持ちのキットを探しています。見つかったら、あなたに作って欲しいです。その時はよろしくお願いします。
I am sorry for this late reply.I am looking for sleeping eyes and thick hand-held kit.When I find them, can I ask you to make it, please?
私は2015年にUKアカウント、2017年にCAアカウントをサスペンドで失いましたUKアカウントは北米とはおそらくリンクしていないので今回のサスペンドはCAのサスペンドが原因だと思いますCAのアカウントはおもちゃのレゴの商標侵害でサスペンドになりました2017年から3年以上何の問題もなく他のアカウントを運用していましたが1週間前突然サスペンドになりましたその前日にNARFの登録をしたのが引き金になったかもしれません
I lost my UK account in 2015, and CA account in 2017 by suspension.I think the suspension this time is due to the CA suspension since UK account is not linked with North America account.My CA account was suspended because of infringement of trademark of toy, Lego.I used other account with no problem more than three years from 2017, but it was suddenly suspended a week ago.NARF registration the previous day may be the trigger.
She is on preorder right now and not for sale yet. I can preorder her doll kit but it will take a while till she gets here so I can start painting her. $1800 includes shipping but I have to put insurance on her higher than before because of the virus. It also takes weeks till she ships home. A customer waited 2 months but now she finally received her Tutti that I send her. Idk why it takes so long. Please let me know if all that is ok for you so I can order her for you. Hugs,
彼女はまだ販売前で、販売されていません。彼女の人形セットを先行予約することはできますが、彼女がここに届いてペイントし始めるまでにまだ少し時間がかかります。送料込みで$1800ですが、コロナウィルスのために、以前よりも高い保険をかけなければなりません。また彼女が到着するまでに数週間かかります。あるお客様は2ヶ月待ちました。彼女はやっと、私が送った彼女のTuttiを受け取りました。どうしてそんなに長くかかるのか分かりません。そんな状況ですがよろしいでしょうか?承認いただければ、あなたのために彼女を注文できます。よろしく。
Please don't wait here, until your faith is shakenThere's a whole lot of good, on your mind and on my mindAnd I know that right now, I'd like to play the partTo rebuild you on more time*As the leaves start falling downAnd the shadows bough the townI can finally see you nowI see the fear inside your eyesI see the pain in a east roadI can finally see you nowOh we RadiateAll on our own (Radiate)We used to Radiate, get RadiateBut now we're drowningAs the leaves start falling downAnd the shadows bough the townWe used to Radiate, get RadiateBut now we're drowningI see the fear inside your eyesI see the pain in a east roadI can finally see you now
どうかここで待たないで 信じられなくなるまで待たないでたくさんの善きものがある 君の心と僕の心に僕にはわかる 今僕は役を演じているもう一度君を作り直すために*木々の葉が落ち始め影が町に伸びて今やっと君が見える君の目に恐れが見えるイーストロードに痛みが見える今やっと君が見えるああ僕たちは輝いて僕たちだけで(輝いて)昔は輝いていた 輝いてでも今は溺れている木々の葉が落ち始め影が町に伸びて僕たちは光り輝いていたでも今は溺れている君の目の中に恐れが見えるイーストロードに痛みが見える今やっと君が見える
Nutmeg was once so rare and valuable the Dutch traded Manhattan to the British for the sole island on which it grew. It has a fragrant and intense flavor when freshly ground. Today, our Ground Nutmeg is used in baked goods and custards, and grated for mashed potatoes, ravioli fillings, and egg nog. Also available in Whole Nutmeg.Until just a few centuries ago, all the world’s nutmeg grew on just a few tiny islands in Indonesia. European colonial powers fought bitterly over control of these islands, as nutmeg was highly valued for its flavor, preservative qualities, and alleged ability to cure plague.
ナツメグはかつて大変珍しく高価だった。オランダがイギリスとの間で、マンハッタンとナツメグが生息する唯一の島を交換したほどだ。挽きたてのナツメグは香り高く刺激的な風味がある。今日我々が手にするグラウンドナツメグは、焼き菓子やカスタードに使用され、マッシュルームや、ラビオリの詰め物や、エッグノックに、すりつぶして加えられる。また、ホールナツメグの形でも入手可能だ。数世紀前までは、ナツメグは世界でもインドネシアのわずかな小さな島々にしか生息していなかった。ヨーロッパの宗主国の間で、それらの島々の支配権をかけた激しい戦争が起こった。ナツメグはそのフレーバーや防腐作用のせいで、またペストを治癒する効果があるとされたために、非常に高価だったからだ。
The Dutch held a monopoly on nutmeg production for many years, but when it was broken nutmeg trees spread to the West Indies and beyond; this fresh, high-oil ground nutmeg comes from Indonesia. Nutmeg is used in sweet baking, especially in pumpkin pie and spice cakes, and it’s also a common ingredient in Northern European sausage and stew recipes. In the South, a pinch of nutmeg is crucial to macaroni and cheese and stewed greens. Indonesian and Japanese curries frequently use nutmeg for a subtle sweetness, and Caribbean cooking adds nutmeg to greens, oxtail stew, and as a garnish for several rum-based drinks.
オランダは長年に渡ってナツメグの生産を独占してきた。しかしそれが終わったとき、ナツメグの木は西インド諸島へ、さらにその先へと広まった。というわけで、この新鮮で油分の多い土地のナツメグは、インドネシア産である。ナツメグは焼き菓子、中でもカボチャパイやスパイスケーキを作るのに使用される。また、北ヨーロッパでソーセージやシチューに良く使われる材料である。南の地域では、マカロニアンドチーズや野菜の煮込み料理に、ひとつまみのナツメグが欠かせない。インドネシアや日本のカレーには、ほのかな甘みを加えるためによくナツメグが使われる。またカリブの料理は、野菜やオックステイル(牛の尾の肉の)シチューに加えられ、またラムベースの酒の付け合わせにもなっている。
DHLのメッセージを確認しましたが、注文をした商品は輸出できないようです。注文をキャンセルいたしますので、速やかに代金の返金をお願いいたします。
I've checked the message from DHL and found that it it impossible the item I ordered is imported. I 'd like to cancel the order. Please give me a refund promptly.
商品代金の入金を確認して頂き有難うございます。また、質問に答えて頂き有難うございます。日本のマーケットで販売するにあたり、アドバイスを求める事もあると思いますが宜しくお願い致します。
Thank you for confirming the payment for the item.I also thank you for answering my question.Occasionally, I will ask for your advice in selling in Japan. Your support would be appreciated.
日本の顧客リストを添付しました。レポート(Factsheetを除く)を作成し送付している顧客一覧です。よろしくお願いします。
Please find attached the list of customers in Japan, to whom we make and send reports (except Factsheets).Thank you.
Kawasaki z h2 will be out in the market here in the Philippines by next month (July) so i still want the rubber tank pad. Hopefully its available by that time. I think thats a lot of time for you guys to settle everything. I appreciate that you are communicating with your buyer, I can still give you 5 Star for that. Pls send me the item that I ordered. Thank you
カワサキ z h2はここフィリピンでは来月(7月)発売されるので、私はやはりゴムのタンクパッドが欲しいです。その時までに入手できればいいのですが。そちらですべてを手配するのに十分な時間があると思います。そちらからバイヤーに連絡してもらえると嬉しいです。それに対して私は★5つつけることができます。注文した品を私に送ってください。よろしく。
ご返信ありがとうございます。銀行情報、確認させて頂きました。商品代金を送金した後、改めてご連絡をさせて頂きます。
Thank you for your reply.The bank information has been confirmed.I will let you know again after sending the payment for the item.
Our dedication, passion & supportWe are passionate about innovation, design, and delivering exceptional products, but that doesn't mean we skimp out on providing the best customer experiences, We're a small team, but we truly value your opinion and feedback, There are some of our favourite comments from the last campaign.The products we design are carefully factored in different aspects, such as functions, materials, durability, and manufacturing. Maco Go casing is made of polycarbonate, it has high impact-resistance, great heat-resistant and flame-retardant. We will ensure the products to be built in high quality and long-lasting that you can use it every day and travel with you anywhere.
私たちは、イノベーション、デザイン、類まれな製品の生産、に情熱を注いでいます。でもお客様に最高の体験をしていただくことをおろそかにしているというわけではありません。私たちは小さなチームです。しかしみなさまの意見とフィードバックを真に大切にしています。前回のキャンペーンではとても好意的なコメントをいただいています。私たちがデザインする製品はさまざまな特徴を慎重に考慮しています。例えば機能、材料、耐久性、生産。 Maco Go ケーシングはポリカーボネートでできており、高い耐衝撃性、耐熱性、耐火性を備えています。私たちは製品が、毎日使えて、どこででも使えるような高い品質と耐久性を持って作るよう気を配っています。
Cost price it’s cost price you purchased without shipping.We are not allowed to work in the office yet so we pick the post once or twice a week and HMRC is not picking all our calls. I will ask our admin department re C79 and I will get back to you. You can contact your shipping agent for SAD document (C88) so I can use it the document to input the import VAT cost.Please update the spreadsheet with the missing cost prices I have sent you previously.I have opened the attachment you sent, I will use the import VAT using the doc. you sent.We still need cost price for books, it’s a bout stock movement we need to report not VAT element.
コストプライス、それは運送料金を除いたご購入金額です。私たちはまたオフィスで勤務することを許可されていません。ですから週に1~2度郵便物を引き取っています。英国歳入関税局は、私たちが電話をかけても応答しないことがあります。私は管理部にre C79を依頼します。それからまたご連絡します。そちらの海運業者に連絡し、SADドキュメント(C88)を依頼してください。私はそれを使用して、輸入に係る付加価値税のコストを入力することができます。コストプライスを入力して、私が前にお送りしたスプレッドシートを更新してください。送っていただいた添付ファイルを見ました。このドキュメントに沿った輸入に係る付加価値税を使用する予定です。私たちはやはり帳簿につけるためにコストプライスが必要です。それは私たちが報告しなければならない株価の動向に関するものです。付加価値税の要素ではありません。