[英語から日本語への翻訳依頼] 世界はバラバラになった 世界は今告げた 今が最後のとき 頭を下げる最後のとき でも私はひざまずきはしない あなたはもう私をねじふせられない 目...

この英語から日本語への翻訳依頼は "" のトピックと関連があります。 y_ohtani さん teruko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 5分 です。

nano004による依頼 2020/11/19 23:00:17 閲覧 2212回
残り時間: 終了

The world has been broke down
The world has just announced
The Final time is now
The Final time to bow
But I will not get down
For you can‘t force me now
Awakening is clear
I could show you how
To fight them
I could show you how to defeat the night

*

You stole my heart of gold
After my silver soul
Can you dig any deeper now?
I gave you all I owned
Put you on a golden throne
But I'm a little stronger now

You cashed in all my promises
You know I'm too generous
Now I've learned to never help you out
Cause I'm done cleaning up your mess
Found myself in my regret
I've become a little stronger now
A little stronger now

*

Does the beat take you over
You just can't breathe?

Do you feel your bones start to shake?
Do you feel the earthquake?




y_ohtani
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2020/11/20 00:19:50に投稿されました
世界はバラバラになった
世界は今告げた
今が最後のとき
頭を下げる最後のとき
でも私はひざまずきはしない
あなたはもう私をねじふせられない
目覚めは曇りひとつなく
あなたに見せてあげられる
どうやって彼らと闘うのか
どうやって夜を打ち負かすのか

*

あなたは私の金のハートを盗んだ
私の銀のハートも盗んだのに
まだ深く掘れるの?
持っていたものをすべてささげた
金の王座にあなたを据えて
でも今は私ももう少し強い

私の約束すべてに付け込んだ
私が優しすぎるのを知っていて
もう分かった 絶対にあなたを助け出したりしない
あなたの後始末はまっぴら
後悔している
私も少しは強くなったわ
今は少しは強く

*

ビートに乗っ取られて
息ができない?

骨が震えだすのを感じる?
地震を感じる?
nano004さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
y_ohtani
y_ohtani- 3年以上前
すみません「銀のハート」ではなくて「銀の魂」でした。
nano004
nano004- 3年以上前
ご対応ありがとうございます。
お忙しい中、大変申し訳ないのですが質問がございます。

アスタリスク(*)で分けた3つの歌詞のうち、一番上の歌詞についてです。

6行目「For you can‘t force me now」ですが、ここでの「For」は訳さないのでしょうか。
仮に訳すとあれば何と訳すべきなのでしょうか。

差支えがなければ、ご対応宜しくお願い致します。
y_ohtani
y_ohtani- 3年以上前
いつもありがとうございます。
このForは、接続詞で、軽く理由を添えるようなForだと思います。
「でも私はひざまずきはしない
(それはなぜなら)あなたはもう私をねじふせられないから」
という感じになります。
訳から抜けていて申し訳ありませんでした。

詩の訳は本当に楽しいのですが、本当に難しいです。色々悩んで言葉を選んでも、後でやっぱり後悔することも多いです。力不足もあります。原文と見比べて疑問や不審に思われましたら、またおっしゃってください。
nano004
nano004- 3年以上前
ご回答していただき、ありがとうございます。
大変、助かります。
私が無知のあまり、ご迷惑おかけして申し訳ございません。
度々、質問するかもしれませんが、何卒宜しくお願い致します。
y_ohtani
y_ohtani- 3年以上前
こちらこそよろしくお願いいたします。
teruko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/11/20 05:05:21に投稿されました
世界が壊れてしまった
世界が今発表した
最後の時を迎えました
最後の降参の時
でも、私は落ち込まない
今の私に無理強いはできない
はっきりと目覚めている
あなたに見せてあげたい
どうやって戦ったのか
夜に打ち勝つ方法を教えてあげたい

*

あなたは私の思いやりのある心を盗んだ
私の銀魂の後に
もっと深く掘り下げてくれないかな?
持っているものは全部あげた
あなたを黄金の玉座に座らせる
でも今は少し強くなった

あなたは私の約束のすべてから手をひいた
私が寛大すぎるのを知っているよね
これで、私はあなたを助けることはもうしないと学んだ。
私はあなたのゴタゴタをきれいにしたから
後悔している自分に気付いた
少し強くなった
少し強くなった

*

身体中、脈打ってる?
息ができない?

骨にまで振動が伝わってるのを感じる?
身体に激震を感じる?
nano004さんはこの翻訳を気に入りました
nano004
nano004- 3年以上前
ご対応ありがとうございます。
お忙しい中、大変申し訳ないのですが質問がございます。

アスタリスク(*)で分けた3つの歌詞のうち、一番上の歌詞についてです。

6行目「For you can‘t force me now」ですが、ここでの「For」は訳さないのでしょうか。
仮に訳すとあれば何と訳すべきなのでしょうか。

差支えがなければ、ご対応宜しくお願い致します。
teruko
teruko- 3年以上前
nano004様、
お返事が大変遅くなり申し訳ございません。ご質問ありがとうございます。
私もこのForは、接続詞で使われているものだと解釈し、「~だから」という感じになるかと思います。
訳に入れると「今の私に無理強いはできないのだから」
という感じになります。

宜しくお願いします。
nano004
nano004- 3年以上前
ご回答していただき、ありがとうございます。
大変、助かります。
私が無知のあまり、ご迷惑おかけして申し訳ございません。
度々、質問するかもしれませんが、何卒宜しくお願い致します。

クライアント

備考

歌詞の和訳をお願い致します。

3作品分あり、アスタリスク(*)で区切っております。

お手数をおかけいたします。何卒よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。