到着までの期間が説明文に記載しているよりも長い。そして追加で送料を払うことを要求された。その為キャンセルを希望も一切受け入れてもらえない状況。
the period ot the time before reached is longer than what was said in the instruction ,what is more ,the cost of shipment is required to be paid more .so I want to cancel all the things what I want .
Aさんからのメールを転送いたしますSharonさん(女性)、お久しぶりですSharonさんは相変わらずお忙しいでしょうか?私は現在、研修以外に人事、総務の仕事も同時に担当しており、日々楽しく過ごしております今後の私のキャリアについて考えると、よい経験をさせてもらっていると思っていますまた、日本に来られることがありましたらいつでもご連絡くださいね11/22にEuropean HR platform meetingがあると高島さんから聞いています行かれる場合はお気をつけて・・
I have sent you the email which comes from Mr A.Miss sharon ,long time no see.how are you?I am take on the work of personnel and general office the same time as I get the training .and I want to get more experience about my carrier in the future .please connect with me when you come to Japan next time.I heard from Mr takajima that there will be a European HR platform meeting in 11/22.take care of yourself if you are going to .
Aで労組役員を担当しているBと申します。既に説明を受けたと思いますが、弊社は就業規則で全員労組へ加入することとなっています。以前記入頂いた加入用紙ですが、いくつか書き直しが必要となり連絡しました。ご不在の様でしたので机上へ書類を置きました。内容ご確認の上、赤色でマーカーしてある箇所へ記入をお願い致します。記入を終えましたら添付の封筒でCへお送り下さい。また弊社の出荷商品は全て番号を控え、発送前の状態を撮影しています。返品の際は番号、状態を確認します公正な取引のためご理解下さい
I am B, the officer in the labor team in A.although maybe you had received the train ,the rule in out company is that all of stuffs should participate in the labor team.I connect with you because the form you written before need song changes now, because you were not in the office so I put it on your desk.please check in an fill in the parts which was marked in red.and please put into the envelope and send it to C.all products need to be shipped in our company are managed by number,and will be taken photos before shipping.it is done in order to make sure when be returned so we hope your understanding .
なぜ納期が予想より掛かってしまったかと言うと、我々にとってA以外の設備を売ることが初めてで、通常の社内ルールに当てはまらないので、どのように社内で進めていくか決めるのに時間が掛かってしまいました。例えば、誰が図面を作るのか?誰が購買をすすめるのか?どのような仕様にするのか?等を決めるのに時間を要しました。また、弊社技術部の負荷オーバーにより、なかなか図面作成が進まなかったのも原因の1つです。現在の弊社の状況は非常に負荷が高い状態にあり、全体的に納期が掛かってしまっております。
why is the delivery time later than what been thought at first?the reason maybe that we just began to sold the equipment becide typeA ,and is was not fit in the rules in our company ,and we can not decide the direction in the future.for example , who make the picture ?to whom should products be sold ?what the design should be decided?and other questions .and the heavy burden in technology department of our company is the other reason which cause the delay of making out the picture.now the status of all company is in the heavy load ,and the delivery time has to be delayed.
こんにちは私はFEEDBACKFIVEの使用を再開しました。サービスプランを確認したところ、Premium-Legacy2017と表記されていました。これは何を意味しますか?そして月額の料金はいくらですか?FEEDBACKFIVEを商品レビューの依頼を促進するために使う予定なのでそれ程メールを送る必要はないです。高額な料金が発生するならプランを変更したいのでプラン変更の方法も教えて下さい。
good afternoon.I reopen the using of the FEEDBACKFIVE .I make sure about the service plan ,and it stamped by Premium-Legacy2017.what does it mean?and how much it will cost monthly?it will be used for the promotion of the review of the product FEEDBACKFIVE, so it is not necessary to be sent by email.and i will change the plan if it will have a high cost, and could you teach me about the way to change the plan?
昨日はマッサージに行きました。とてもリラックスできました。体の疲れを取るためにストレッチも毎日したいと思いました。近くに24時間利用できるジムがオープンしたので利用を検討しています。月額は6000円くらいです。11月ですがまだ昼は暑いです。車の中ですとエアコンをつけています。近くの山はまだ葉が赤色に変わっていません。最近は季節の秋がなくなってしまった気がします。
I went to massage yesterday. and felt relaxed every much after that. and I want to do it everyday in order to get off the tiredness.there a gym opened nearby which can used 24 hours .the cost is 6000 yen/month ,please think about it .there is a little hot outside even it been Nov, and the air conditioner have to be turned on in the car.and leaves in mountain has not turn into red yet but the season begin to turn into autumn .
Kathiさん連絡ありがとう。payoneerのMake a Paymentサービスは、日本の利用者は登録申請が必要なようです。私は登録していませんので申請に期間が必要です。そこで日本の銀行からの海外送金で御社の口座に入金したいと思います。口座情報を教えて頂けますでしょうか?もしくはペイパルやクレジットカードの支払い用リンクを送って頂いてもかまいません。よろしくお願いいたします。
Mr .Kathi:thank you for your message.if you are the Japanese, user ,you have to regist in when you want to use the service of make a payment of payoneer.I had not registered yet so it will take a little time before it finish.so I wang to charge to your account by my Japanese bank account .could you tell me your information of your account/or you can tell me your Paypal or credit card link and I charge by these two ways .wait for your back .
ご連絡、ありがとうございます。今回、添付していただいた画像を確認しました。せっかく、新しい靴の木型を探していただいたのですが、私は、前に送ってもらった画像の方が好みです。欲を言えば、no.925の上部をカットオフしたのがあれば最高です。しかし、今回は諦めます。私はあなた方の会社と良い関係を長く続けて行きたいと心から思っております。いつも、ありがとうございます。以下にオーダーの品番を記載します。よろしくお願い申し上げます。
thank you for your connection.I had make sure about the picture attached.although this is the wood shoes you find to me specially,but I think I like the picture you give me last time.it is the best if I could get the NO925 with the cut off above.but it may be stop this time.we hope we can have a longer and better cooperation in the future,and really thanks.the orders'NO is written below. please check them
情報ありがとうございました。いただいた情報でBLはサレンダーされましたので添付いたします。おそらく昨日にはマニラ港に到着していると思います。僕たちが14日にマニラに着きますので、コンテナを15日に出してもらって、配達先に配達してほしいのですが可能でしょうか?手数料などはその日に現金でお支払いします。色々と面倒をおかけいたしますがよろしくお願いいたしましす。
thank you for your information .by this message the BL has been surrendered and I attach it to you .may it had reached the port of manila yesterday.we will reach there in 14th ,and if it can be shipped if the container can be take out in 15th?the charge fee will be paid by cash .thank you for your help sincerely
すいません。フランス語がネイティブではないので英語で失礼します。確かにまだ関税で止まっておりますが、イギリス宛にM-Lサイズの物を送っております。アマゾンの倉庫に到着すれば、フランス宛にも発送することが可能だと思われます。ただ、今誤って届いてしまっているものを返送いただく際に、アマゾンに直接連絡していただく必要がございますが、その際にM-Lサイズの物にXLサイズのバーコードが誤って貼ってあるとお伝えください。そうしないとまたM-Lサイズの中に混じってしまう可能性があります。
I am sorry I am not the native French.the tariff now is stopped and we have sene the products of M-L size to the address in English .and it can bu transfer to the france's address after it reached to the warehouse of amazon .but you have to get connect with amazon directly because of the mistake of the delivery.we should tell you the mistake incurred by the error of the XL barcode sticked on the M-L product.but if we do not do this ,the products may be interfused in the M-L products
わかりにくい説明で申し訳ありません。ケーキモチーフフィギュアには以下の通り、2種類あります。<2種類の違い>1. 普通のフィギュア(どこも開いたりしません) 在庫品。すぐに発送可能2. フィギュアの下部分が開いてアクセサリー等を入れられる「小物入れ」になっている。 過去に販売し、売り切れました。本来、上記「1番」を出品すべきところを、出品担当が間違えて「2番」のページを今回再出品していました。そのため、ebayにリストしていたものと同じものを探しました。
I'm sorry for the nuclear descriptionThere are two types of the cake motifu (which are different from each other)1.regular figure (no opening), in stock、and can be shipped right away.2.the accessories can be put in if the part of the figure below is opened and it will become a container.But it was sold before and sold out now.By the mistake dealing of the operator,the NO1 product is mistakenly shipped by the product NO2 .So we found the same good as the one listed on eBay.
(まだ手元にはありませんので、小物入れ付の方をご希望の場合には、「お取り寄せ」の後の出荷となります。)<2種類の同じ所>・フィギュアのデザインや箱に入っているフィギュアの数:全く同じ・コンディション:両方Mint 両方とも開封のみで、中のフィギュアは未使用・15年前のもののため、どちらも外箱には若干ダメージがあります。以上がフィギュア2種類の説明となります。どちらのタイプをご希望されますか?もしまだご不明な点がありましたら、遠慮なくご連絡ください。
(the product now is not in our warehouse so we will get it from other place and then ship it to you)The same points of Two kind of products:. Figure designe and the quantities are all the same.. condition: both of them are mint, just open the package,but unused..It is the product 15years before, so there's some damages on the out package .This is the description of products above and please tell us which kind do you want to buy.Please connect to us any time when have questions.
こんにちは。先日はありがとうございました。日本のアマゾンで販売をしているのですが、○○についてアマゾンから「偽物ではないか?」と疑惑を掛けられ出品停止措置を受けてしまいました。アマゾンで再出品するには正規品である証明書が必要みたいです。そこでなのですが・以前確認したのですが正規品でよろしかったでしょうか?・正規品である証明書があればご提出をお願いいたします。・また、御社はどちらの国にありますか?今後も販売していきたいのでご協力いただけると助かります。よろしくお願いします。
Good afternoon.thank you for your order before.It is on sold in Amazon Japan, but the question comes from Amazon "is this real thing or fake "because of the OO .We have to provide the certification about the good if we want to sell it continually.So,. As we make sure before, is this the authentic product or not?. If it is, please provide the certification.. Which country does your company in?We want to do the sells business continually so please give your help to us.
ご希望をお聞かせ頂き、ありがとうございました。あなたをがっかりさせてしまい、本当に申し訳ありませんでした。実は、あなたからのお返事が届いた後に、知り合いから「小物入れタイプ」のフィギュアで状態がいいものが見つかった」という連絡が入りました。中の状態確認のために開封はしているが未使用品だということでした。「通常のフィギュア」の方ですと在庫ですのですぐに出荷することが可能です。
thank you for letting me know your requirement , and I am really sorry to make you feel disappointed.in fact after received your feedback ,I asked my friend to make sure the figure status about the small goods container.and in order to make sure the condition in I opened the package but it was not used. if the regular figure is in stock we can ship to you soon.
「小物入れタイプ」の方は、お取り寄せ後の出荷となりますので、最大で10日ほどのお時間がかかる可能性があります。あなたへのご提供価格は、今回の様々なお詫びとして、どちらも$◎で提供させていただきたいと思います。もう一度ご希望のご連絡をお願い致します。何度もお手数をおかけすることとなってしまい、申し訳ありません。
if the small goods container was chosen, it will cost 10 days before you receive it .and both of the prices gived by you is provided by$◎.please connect to us if you want it again.we are really sorry to make inconvenience to you ,
対話のツールである言語を学ぶ「バイリンガル教育」では、学生時代や資格試験の為の英語学習とは全く異なるものです。子どもたちの「表現をしたい」という欲求から身につけていく英語表現は、座学から学ぶのではなく、生活から学び、みるみる上達します。当園では、「心の成長」と「グローバル教育」を実践し、「本物のグローバルキッズ」が育つ環境として、多くの子どもたちが日々楽しく学んでいます。そのような環境を提供する為、乳幼児からの良質な保育と教育を行う場として、CGKは生まれました。
when learn the tool of conversation "bilingual education "is all different from what we learned in school and the prepare for exams. the English expression which coms from children when they want to express themselves ca not be learned from school but from the true life and can become better very quickly.our garden will put the "the grow up of heart"and "global education"in the daily education practice ,and the children can learn knowledge happily. so the CGK was built in order to provide this environment there the little children can have chances to get the excellent education and child care.
1984年生まれ 一児の父主な職歴広告代理店:海外展示会業務と国内広告業務の兼務。海外展示会においては、海外現場での外国人スタッフ管理統率やクライアント対応を行う。株式会社ABC(現職):自身の海外生活体験を元に英語教室の立ち上げを行い、国際交流イベント事業においては運営管理と外国人ゲストへの対応を積極的に行う。現在は、abcの理事長。海外居住(滞在)歴カナダ:トロントアメリカ:8都市をバックパッカー資格TOEIC945点保育英語検定2級取得
born in 1984 ,have one child.profession: CM agent :the exhibition oversea and the commercial advertisement domestic. in the oversea exhibition ,I always do the job of the management of foreigner stuff and the corresponding to clients.the ABC CO(present profession): build up the English class by the experience of oversea life ,doing the business of the management of international communication , and the corresponding to foreigner guests prositively. and now I am the chairman of the ABC.oversea life experience:Canada:8years Toronto USA:8 cities backpacker.certification :TOEIC 945 child care English test 2
グローバル教育、ピグマリオン幼児学育メソッド、食育プログラム、アフタースクールプログラム、多様な行事イベント開催など、常に新しい物を取り入れ、子どもたちにとって最高の成長の場となるよう、努めてまいります。教育で切り拓く、幸せで豊かな未来のために。
by holding global education ,bilingual teaching and learning of little children ,the food education program, after school program, and many other invents ,we can often bring the new things in and do our best to provide the best environment to children for their growing up .our goal is to promote the education business and give a better life and future .
あなたとは初めての取引になるので、私達は商品は「Senator」、色は茶色を10個購入したいです。売れ行きを見て、次回からは注文量を増やしていきたいです。勿論、代金は前払いします。決済は銀行送金、PayPal、クレジットカードのいずれにも対応します。取り敢えず、上記商品を10個購入の場合の日本までの送料を含めた見積書を送って下さい。私達はあなたと取引ができてとても嬉しいです。これからも宜しくお願い致します。
This is the first trade between us ,and we want to buy 「Senator],10piece , brown colour.Maybe the amount of our order will increase ,and of course we will pay them before by remittance.PayPal,creditcard,both of two can be used ,so could please send the quotation list to us include the transfer fee to Japan?Hope we can have a good trade this time and future.
アドバイスありがとうございます。バイヤーが、“I accept the seller's request to cancel this transaction” を選択し、“Send Response”を押してもらえば、caseはcloseできる、ということですね。本当はcancel order をしたかったのに、私が処理を間違ってcaseをopenしたので、バイヤーに不利益がある事態は避けたいです。この処理をすることでバイヤーのaccountに問題が残ることはありますか?
Thank you for your advice.The buyer choose the 、“I accept the seller's request to cancel this transaction” and push the button 、“Send Response” the case can be closed .I wanted to cancel the order ,but finally opened an order by mistake ,so please think about how to avoid the disadvantage of buyers ,and are there any problems left after the management of this problem?