[日本語から英語への翻訳依頼] ご希望をお聞かせ頂き、ありがとうございました。 あなたをがっかりさせてしまい、本当に申し訳ありませんでした。 実は、あなたからのお返事が届いた後に、知り...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん atsuko-s さん kumako-gohara さん xiaomo114 さん kaori_nemoto さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 343文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

georla_goによる依頼 2018/11/07 16:33:04 閲覧 2514回
残り時間: 終了

ご希望をお聞かせ頂き、ありがとうございました。
あなたをがっかりさせてしまい、本当に申し訳ありませんでした。

実は、あなたからのお返事が届いた後に、知り合いから「小物入れタイプ」のフィギュアで状態がいいものが見つかった」という連絡が入りました。
中の状態確認のために開封はしているが未使用品だということでした。

「通常のフィギュア」の方ですと在庫ですのですぐに出荷することが可能です。




shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/07 16:39:53に投稿されました
Thank you very much for telling me how you would like to proceed.
Again, I'm very sorry to disappoint you.


After receiving your message, I received a message from my acquaintance that he had found a "Accessory case" type-figure that was in good condition.
It was once opened to check the inside, but is unused.

If you would like "Standard figure", we can immediately ship it as we have it in stock.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 5年以上前
いつもご対応いただきまして、ありがとうございます。
とても助かっています。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/07 16:38:38に投稿されました
I appreciate that you informed me your request.
I really apologize to have you disappointed.

Actually, after I received your reply, my friend contacted the figure with good condition of "Accessory case type" had been found.
It was opened for confirming the condition of the content, but unused.

"The usual figure" is in the stock and will be able to be shipped out immediately.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 5年以上前
迅速にご対応いただきまして、ありがとうございました。
助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
atsuko-s
atsuko-s- 5年以上前
こちらこそありがとうございます。次の機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。
xiaomo114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/07 16:40:35に投稿されました
thank you for letting me know your requirement , and I am really sorry to make you feel disappointed.

in fact after received your feedback ,I asked my friend to make sure the figure status about the small goods container.and in order to make sure the condition in I opened the package but it was not used.
if the regular figure is in stock we can ship to you soon.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 5年以上前
迅速にご対応いただきまして、ありがとうございました。
助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
kaori_nemoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/07 16:45:37に投稿されました
Thank you for your feedback.

We are truly sorry to have disappointed you.
After your previous e-mail, we received word that another figure (compartment type) in good condition has been found.
While the package was opened to check the condition, the item itself is completely new.

As for a normal type, we can ship immediately after order confirmation.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 5年以上前
迅速にご対応いただきまして、ありがとうございました。
助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
kaori_nemoto
kaori_nemoto- 5年以上前
ご丁寧にありがとうございます。
次の機会がありましたら、是非よろしくお願い申し上げます。

「小物入れタイプ」の方は、お取り寄せ後の出荷となりますので、最大で10日ほどのお時間がかかる可能性があります。

あなたへのご提供価格は、今回の様々なお詫びとして、
どちらも$◎で提供させていただきたいと思います。

もう一度ご希望のご連絡をお願い致します。
何度もお手数をおかけすることとなってしまい、申し訳ありません。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/07 16:44:37に投稿されました
As for "Accessory case" type, it may take about 10 days at the latest as I first have to wait for it to come in.

As a token of my apology, I will offer each figure for $◎.

Once again, please kindly let me know which one you would like.
I apologize for causing you a lot of trouble.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 5年以上前
いつもご対応いただきまして、ありがとうございます。
とても助かっています。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/07 16:45:12に投稿されました
The item of accessory case can be delivered as soon as we receive, there is a possibility it will take maximum 10 days.

I would like to suggest as below price to you for my appology.
Both cost ◎USD.

Could you please contact me, again?
I am sorry for making you contact many times.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 5年以上前
迅速にご対応いただきまして、ありがとうございました。
助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
xiaomo114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/07 16:44:39に投稿されました
if the small goods container was chosen, it will cost 10 days before you receive it .

and both of the prices gived by you is provided by$◎.

please connect to us if you want it again.

we are really sorry to make inconvenience to you ,
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 5年以上前
迅速にご対応いただきまして、ありがとうございました。
助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m

クライアント

備考

雑貨のセラーです。クレームに繋がりかねない状態ですので、丁寧でわかりやすい英文でお願い致します。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。