[日本語から英語への翻訳依頼] Kathiさん 連絡ありがとう。 payoneerのMake a Paymentサービスは、日本の利用者は登録申請が必要なようです。 私は登録していません...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん xiaomo114 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yamamuroによる依頼 2018/11/09 19:13:04 閲覧 2126回
残り時間: 終了

Kathiさん
連絡ありがとう。
payoneerのMake a Paymentサービスは、日本の利用者は登録申請が必要なようです。
私は登録していませんので申請に期間が必要です。
そこで日本の銀行からの海外送金で御社の口座に入金したいと思います。
口座情報を教えて頂けますでしょうか?
もしくはペイパルやクレジットカードの支払い用リンクを送って頂いてもかまいません。
よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 19:18:08に投稿されました
Kathi, thank you for contacting me.
For Make a payment service of Payoneer, users of Japan have to apply for registration.
As I have not registered yet, I have to apply for it during the period.
I would like to transfer money from Japanese bank to account of your company.
May I have information of the account?
Or would you send a link for payment of PayPal and credit card?
Thank you for your cooperation in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 19:27:59に投稿されました
Dear Kathi,
Thank you for your reply.
The service of Make a Payment of payoneer seems to be needed the registration application of users in Japan.
As I do not register, the period is needed to apply.
So I think of paying into the bank account of your company by overseas remittance from the bank of Japan.
Could you tell me the information of account?
Or it may be sent the link of payment of PayPal or credit card.
Thank you for your help.
xiaomo114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 19:25:31に投稿されました
Mr .Kathi:
thank you for your message.

if you are the Japanese, user ,you have to regist in when you want to use the service of make a payment of payoneer.

I had not registered yet so it will take a little time before it finish.

so I wang to charge to your account by my Japanese bank account .

could you tell me your information of your account/

or you can tell me your Paypal or credit card link and I charge by these two ways .

wait for your back .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。