質問なのですが、AKRAPOVIC Triumph DAYTONA675 Exhaust part number:S-T675R1-ACTを1つ購入したいです。卸売は可能ですか?可能であれば、商品金額、送料を含めた合計金額を教えてください。合わせて在庫の有無、納期を教えてください。発送先はフロリダになります。支払いは、日本のクレジットカード、paypalで支払いたいです。よろしくお願いします。
I have a question. I want to buy one AKRAPOVIC Triumph DAYTONA675 Exhaust part number:S-T675R1-ACT.Can I buy it buy wholesale?If it is possible, let me know the price of the item and the total price including delivery fee.And let me know if you have any stock and your delivery period.The delivery destination is Florida.I want to make the payment Japanease credit card or paypal.Best regards.
1.まず最初に、全体の応募数を把握したいので、現時点でのファイルを送ってください。2.Cの審査からはじめますので、CとPを分けて、Cから順番にuploadお願いします。 今日中に、C部門の作品を全部upすることができるかどうか教えてください。3.eメールで応募がきた作品は、今までとおり転送するだけでOKです。 私がFにupします。4.それぞれの大学や学校に応募用紙をもっていく業務は、Mの社員に依頼します。5.とり急ぎ、進めてください。
1. I want to understand the number of all applicants first. Please send the files at present.2. I will check from C. Please separate C and P, and upload C by sequence. Please let me know if you can upload all the works of Department C.3. It is OK to transfer the works that are sent for application by email as usual. I will upload them to F.4. The job to send application paper to each college and shcool will be assigned to staffs of M.5.Proceed with the work in a hurry.
ご連絡、ありがとう。私はUSの転送業者を利用していますが、送料及び特別梱包料金を節約するため、転送業者に多くのアイテムが届いた時点で、一括して日本に発送してもらっています。これ以上、転送業者に保管してもらうと、高い超過料金を支払う必要があるため、既にすべての発送を依頼しました。1個のみを転送業者経由で発送してもらうと、料金は非常に高くつくため、私は取引のキャンセルを望んでおり、あなたにキャンセルの手続きをお願いします。どうぞご理解ください。
Thank you for your contact. I am using US delivery business. But in order to save delivery fee and special package fee, I have the delivery business send many items when they gather for one time to Japan. If I let the delivery business store the items longer, it is necessary to pay high overtime fees. So I had all the items delivered. If I have delivery business send only one piece, the delivery fee would be very high. So I want you to cancel this time. Please proceed the cancel procedure. Please understand the situation.
こんにちわ。私は以前にも何回か購入したことがあります。ビジネスとして仕入れています。前回購入した2個の商品は封が切ってありました。お客さんから錆があったとクレームをうけ未開封品を送りなおしてくれと言われました。前回の2個の商品は売りものになりません。それはあきらめるのでお客さんに再度、未開封品を送り直すために今回も2個購入するので商品の割引と送料と手数料は無料にしてください。お客さんに2週間以内にとどけなければならないので早いお返事をお待ちしております。
Hello!I bought the items several times ago.I bought them as a business.The package of two of the items I bought last time were opened.Customer claimed they were rusty and requested me to send not-opened items.The two l bought last time can not be sold.I gave up to sell them and will send the customer not-opened items again. So I will buy two again this time.Please give me discount for the items and make the delivery and processing fee free.I must send the customer the items in two weeks. Looking forward to your quick response.
1.報告ありがとうございます。至急の対応に感謝します。 本日の13時と17時に、あと2回報告をお願いします。2.下記のメールの1に関しては、日本から直接電話します。あなたはやらなくて 大丈夫です その代わり、下記【1】と【2】を先にすすめてください。 まず、本日の何時までに回答できるか、至急教えてください。 3,時間通りに作業をするのに、もし人手が必要でしたら、すぐに教えてもらえますか。 Aさんに電話して、誰かBのスタッフに手伝ってもらえるようにします
1. Thank you for your report. Thank you for your quick handling. Please report twice again at 13 o'clock and 17 o'clock today.2. As for the following email 1, I will make a call from Japan. You shouldn't do it. Instead, please do the follwing [1] and [2] first.At first, immediatelyt let me know when you can answer today. 3. In order to work it out as scheduled, if any assistants are necessary, could you please immediately let me know? I will call A to let someone to help B staffs.
$795の見積もりの内訳を教えてください。cobra exhaustのみだといくらになりますか?今ebayで、送料込の$399で出品されていますが、この値段より安くなりますか?よろしくお願いします。
Please let me know the details of the $795 quotation.How much is the amount for cobra exhaust only?Now on ebay, the price for item is $399 with delivery fee considered. Can you make it lower than this price?Best regards.
1.次の依頼です。あなたが今、手元に持っているA部門の応募作品のクオリティをチェックさせてください。手元の応募作品から、あなたが優れていると思う作品を10分間で3点選んで写真に撮り、添付ファイルで送ってもらえますか?10時までにお願いします。無理であれば、何時だったら送ることができるか教えていただけますか。2.B部門については、届いている応募作品を全て、1枚ずつ写真にとり、添付ファイルで送っていただけますか?こちらも急いでお願いします。
1. The follwoing is the second request. Please check the quality of the application works from Department A that you have in your hand now. Could you please select 3 pieces of works that you think are excellent from the application works in your hand in 10 minutes, and take photos, send me as attached files. Please send me before 10 o'clock.If it is difficult, could you please tell me when you can send them to me?2. As for Department B, could you please take photos of tall the application works that have arrived, one photo for each, and send them to me as attached files? Please do it as soon as possible.
1.Aに関して、至急のお願いがあります。今日、どこかでお会いできる時間はありますか?2.飛行機代ですが、全額貸す必要がありますか?それとも半分は自分で支払うことができますか?もし、全額貸す必要があるとしたら、7月末まで、何をして(例 アルバイト?)お金を貯めて返していただけるのか、教えていただけますか?3.アメリカの時間で、午前10時までに1の回答お願いします。 決してあなたを責めているわけではないので、誤解しないでください。 応募用紙の回収に全力をつくしましょう
1. As for A, I have an urgent demand. Can we meet somewhere today?2. Should Ilend you all money for the airplane ticket? Can you pay half by yourself? If it is necessary for me to lend all the money, can you save money by doing some work (for example, part time job) by the end of July? Please give me a reply.3. Please make a reply before 10 o'clock of American time. I am not meant to blame you at all. Please don't misunderstand me. Let's do our best to recover all the application paper.
お返事がおそくなってしまいごめん。125xxxは大変良い(本当にミント)楽器だった。私の顧客は大変喜びこの楽器を私から買ってくれました。その節はありがとう。又このような、状態の良い楽器があれば是非私に知らせてくださいね。よろしく!Ps,以前にあなたがたから買った86xxxは私の好みの調整を加えて、私のお気に入りの1本になっています。
I am sorry my reply is late.125xxx was a very good musical instrument. My custormer bought the instrument from me happily. Thank you.If there is any musical instrument in good conditions again, please be sure to inform me. Thank you in advance.Ps: I adjusted 86xxx I bought from you before as I like. I like it very much now.
ジャケットの発注は、大きいサイズが必須との事ですが、Lサイズまでと考えてよろしいですか?なぜなら、このブランドのLサイズは、通常のブランドのXLサイズに相当します。Lサイズ以上を購入するお客さんはいませんので、XLサイズを発注することが難しいです。また、在庫で残っている10枚のTシャツを全て購入することはできませんが、半分だけ購入することはできますか。その場合は、いくらで購入することができますか。
Large-size jacket must be delivered. Could you please consider size until L size? The reason is that the L size of this brand equals to XL size of usual brand. Because there are no customers who want to buy size larger than L size, it is difficul to order XL size.And, I can't buy all 10 pieces of T shirts in your stock. Can I buy half ? If I buy half of them, by what price can I buy them?
Webを検索するときに、いろいろなサイトを一度に検索できたら便利だと思いませんか?「CrossSearch」を使えばキーワードを一度入力するだけで、Google、Bing、Twitter、Wikipediaなどの複数のWebサイトをいっぺんに検索することができます。もちろん音声検索を行うこともできます。対応サイトは以下の通りです。[略]有料版では広告なしの広い画面のブラウザを利用できます。ブラウザ下部の広告が邪魔な方は有料版をお試しください。
Don't you think it's convenient if many sites can be sought for one time when you search on Web? If you use "CrossSearch", you can search on multi-websites such as Google, Bing, Twitter and Wikipedia by inputing your key word once. Of course, voice search is also possible.Applicable sites are as follows.[Abbreviated]Wide screen browser without advertisement can be used in the paid-for version. If you think the advertisement at the bottom of the browser is cumbersome, please try the paid-for version.
電源が入ったり入らなかったりします。
The power is sometimes turned on and sometimes turned off.
商品の中に一つ不良品がありました。一つ分の代金を返金して下さい。
Among the items, there is a failure one.Please return the amount of one item.
先日ご注文をいただきました以下の商品が今週の木曜日に発売されます。私はあなたが注文した商品を、確実に発送することができますので、安心してくださいね。回答をいただきまして、ありがとうございます。日本のDHLに確認を行ったところ、関税などすべての費用を発送者である私の負担で発送ができるようです。その場合は、通常通りFBAに納品を行なってもいいですか?受け取りの際には一切の費用負担は発生しません。私の知人もその方法でこれまでに何度も納品に成功しています。
The following items that you ordered several days ago will be sold on Thursday this week.I am sure I can send you the items you ordered. Please take it easy.Thank you for you reply.I have gone to Japanese DHL, and it seems that I can send the items by paying the custom tax etc. because I send the items. In such a case, can I deliver the to FBA as usual? No fees would occur when receiving the items. One of my friends succeeded in make the delivery several times by this method.
◎◎◎様、こんにちは。私は日本のオークションサイトで★★★を売っている◆◆◆という者です。以前に私は、ebayで◎◎◎様から★★★を11個購入した実績があります。この★★★は日本でとても売れています。そこでご相談ですが、今後継続して、◎◎◎様から一か月に★★★を10個購入しますので、一個あたりの値段を△△ドルにしてもらえないでしょうか?良いお返事を期待しております。よろしくお願いします。
Hello! Mr. ◎◎◎I am ◆◆◆, and I am selling ★★★ on a Japanese aution site.I bought 11 pieces of ★★★ from ◎◎◎ on ebay before.The ★★★ is sold in Japan very well.I want to have a talk with you. From now on, I want to buy 10 pieces of ★★★ from ★★★ every month. Could you please give the price of △△ dollars for one piece?Looking forward to good news from you.Best regards.
私は1月7日に【Vita Mix 5200 Blender Package, Black and white】を注文しました。注文番号は# P648313です。しかし、わたしは注文をキャンセルしたい! なぜならあまりにも納期に時間がかかりすぎているから。 クレジットカードで支払った商品代金を今すぐ全て返金してください。よろしくお願いします。
I ordered [Vita Mix 5200 Blender Package, Black and white] on 7th January. The order number is # P648313.But I want to cancel the order. The reason is that the delivery takes too much time. Please return all the money I paid via credit card for item. Best regards.
EUROPEAN BRONZEJOHN殿返送品のトラッキングナンバーを連絡します。USPS:EO 907 149 893 US 到着後、商品の確認をお願い致します。追伸あなたのわがままの為に、たとえ商品が交換さてたとしても、そのほかに、私は、中継地点各種費用・余分な翻訳費用・返送費用だけで、Paypal支払金額の1.5倍の損失と精神的苦痛を著しく受けた事実を報告しておきます。
EUROPEAN BRONZEMr. JOHNHere I inform you of the tracking number of the returned item.USPS:EO 907 149 893 USWhen it arrives, please check the item.PS:Because of your reluctance, even if the item is exchanged.Besides the above, I want to tell you that, there are other fees such as various fees for, excessive translation fees, sending-back fees, which are 1.5 times the amount paid via Paypal, and I have experienced great spiritual torture.
尚、警察の指導では、中継地点経費は正確には中継業者が住所を書いた部分を捨ててしっまったので、私から中継業者に商品滞在料を支払う必要性がないと言われた。しかし、更にスピアネットと交渉するとなると、経費は膨らむし、あなたとのやり取りで疲れたので私がスピアネットの請求に応じたものです。
Thanks to the police's instruction, the part on which relay trader's address is correctly written was thrown away, so it is not necessary for me to pay the relay trader the stock fees of the item. But, when I negotiated with Spearnet further, the fee increased greatly, and I was tired to do the communication with you. So I admitted Spearnet's request.
事実として、私が注文した天使像はまだ私に届いていない。 中継業者のスピアネットが証人です。警察の刑事には数十枚に及ぶ証拠資料を提出済。商品は届いていない事実は認められています。 町田弦隆
As a fact, the angel statue I ordered has not arrived yet. The relay trader Spearnet is the witness. I have provided the police with tens of proof documents. They will acknowledge fact that the item has not arrived.Genryu Machida
商品は無事に届きましたか?先日商品を発送した日本のKENです。商品の発送から今日で1週間がたちましたが、商品は無事に届きましたか?海外からの商品の購入はドキドキしますが、届いた時の嬉しさは格別ですよね。商品が無事に届いたら、連絡をもらえると嬉しいです。私達夫婦はこのビジネスを心から楽しんでいますが、あなたはどんなことに興味がありますか?私の二人の子供も将来は一緒にこのビジネスがしたいとまで言っているんですよ。あなたとまたビジネスができることを楽しみにしています
Have the items arrived without trouble?I am KEN who sent you the items several days agoIt has been one week from the day I sent the items to today. Have the items arrived without trouble?Although it is nervous to buy items from overseas, the pleasure felt when the items arrive is special, isn't it?If the items arrive without trouble. it is appreciated that you could contact me.I and my wife are very happy to do this businees. What are you interested in?My two children also say they want to do this business.I hope I can do the business with you.