Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.まず最初に、全体の応募数を把握したいので、現時点でのファイルを送ってください。 2.Cの審査からはじめますので、CとPを分けて、Cから順番にup...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん lurusarrow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/31 15:58:20 閲覧 1982回
残り時間: 終了

1.まず最初に、全体の応募数を把握したいので、現時点でのファイルを送ってください。

2.Cの審査からはじめますので、CとPを分けて、Cから順番にuploadお願いします。
 今日中に、C部門の作品を全部upすることができるかどうか教えてください。

3.eメールで応募がきた作品は、今までとおり転送するだけでOKです。
 私がFにupします。

4.それぞれの大学や学校に応募用紙をもっていく業務は、Mの社員に依頼します。

5.とり急ぎ、進めてください。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 16:06:51に投稿されました
1. I want to understand the number of all applicants first. Please send the files at present.

2. I will check from C. Please separate C and P, and upload C by sequence.
 Please let me know if you can upload all the works of Department C.

3. It is OK to transfer the works that are sent for application by email as usual.
 I will upload them to F.

4. The job to send application paper to each college and shcool will be assigned to staffs of M.

5.Proceed with the work in a hurry.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 16:15:43に投稿されました
1.Please send me the current filw as I want to know the overall number of subscriptions.

2.We start with evaluation for C.Please divide C and P and start updating from C in order.
 Please inform whether or not you can update all the subscriptions of C department within today.

3.In case you receive subscription by e-mail, you can simply forward it and I will upload on F.

4.M’s employee will be in charge to deliver the application papers to each university or school.

5.Please proceed accordingly.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。