[日本語から英語への翻訳依頼] お返事がおそくなってしまいごめん。 125xxxは大変良い(本当にミント)楽器だった。私の顧客は大変喜びこの楽器を私から買ってくれました。その節はありが...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん weima2008 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

tairaによる依頼 2012/01/30 19:11:49 閲覧 1164回
残り時間: 終了

お返事がおそくなってしまいごめん。
125xxxは大変良い(本当にミント)楽器だった。私の顧客は大変喜びこの楽器を私から買ってくれました。その節はありがとう。
又このような、状態の良い楽器があれば是非私に知らせてくださいね。よろしく!

Ps,以前にあなたがたから買った86xxxは私の好みの調整を加えて、私のお気に入りの1本になっています。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 19:36:47に投稿されました
Sorry for my late response.
The 125xxx was very good (really mint). One of my customers was very glad to see it, and bought it.
If you get instruments of the same kind of good condition, please let me know.

P.S: The 86xx I bought from you before is now my favorite one; I got it adjusted to my favorite condition.

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 19:45:36に投稿されました
I am sorry my reply is late.
125xxx was a very good musical instrument. My custormer bought the instrument from me happily. Thank you.
If there is any musical instrument in good conditions again, please be sure to inform me. Thank you in advance.


Ps: I adjusted 86xxx I bought from you before as I like. I like it very much now.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。