[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡、ありがとう。私はUSの転送業者を利用していますが、送料及び特別梱包料金を節約するため、転送業者に多くのアイテムが届いた時点で、一括して日本に発送し...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん weima2008 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

naosukeによる依頼 2012/01/31 13:36:14 閲覧 913回
残り時間: 終了

ご連絡、ありがとう。私はUSの転送業者を利用していますが、送料及び特別梱包料金を節約するため、転送業者に多くのアイテムが届いた時点で、一括して日本に発送してもらっています。これ以上、転送業者に保管してもらうと、高い超過料金を支払う必要があるため、既にすべての発送を依頼しました。1個のみを転送業者経由で発送してもらうと、料金は非常に高くつくため、私は取引のキャンセルを望んでおり、あなたにキャンセルの手続きをお願いします。どうぞご理解ください。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 13:50:48に投稿されました
Thank you for your reply.
I usually use a transfer service in the U.S.
To save shipping fees and special packing fees, when the company receives many items, I ask them to send them together to Japan.
If the company keeps items any more, I would have to pay expensive extra charge.
Thus, I have already asked them to send all.
If only one item be sent via the company, the fee will be very expensive.
Therefore, I would like to cancel this deal and you to take a procedure to cancel it.
Please accept my request.
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 13:46:50に投稿されました
Thank you for your contact. I am using US delivery business. But in order to save delivery fee and special package fee, I have the delivery business send many items when they gather for one time to Japan. If I let the delivery business store the items longer, it is necessary to pay high overtime fees. So I had all the items delivered. If I have delivery business send only one piece, the delivery fee would be very high. So I want you to cancel this time. Please proceed the cancel procedure. Please understand the situation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。