If a new project is created at a location that contains an existing project description file, the contents of that description file will be honoured as the project description. One exception is that the project name in the file will be ignored if it does not match the name of the project being created. If the description file on disk is invalid, the project creation will fail.name - the name of the project. Ignored if it does match the name of the project using this description. Corresponds to IProjectDescription.getName().comment - a comment for the project. The comment can have arbitrary contents that are not interpreted by the project or workspace. Corresponds to IProjectDescription.getComment().
もしも新規のプロジェクトが既存のプロジェクトファイルと同じ場所で作成された場合、新規プロジェクトの内容は既存のプロジェクトファイルに帰属します。ひとつの例外として、もしも新規作成のプロジェクト名と既存のプロジェクト名が一致しない場合は無視されます。ディスク上のディスクリプションファイルが正しくない場合は、プロジェクトの新規作成は出来ません。名前 - プロジェクトの名前。このプロジェクト名がディスクリプションを使用しているものと一致しない場合は無効となります。IProjectDescription.getName()と一致します。コメント - プロジェクトへのコメント。コメントはプロジェクとやワークスペースへから影響されることなく任意の内容となります。IProjectDescription.getComment()と一致します。
When a project is created in the workspace, a project description file is automatically generated that describes the project. The purpose of this file is to make the project self-describing, so that a project that is zipped up or released to a server can be correctly recreated in another workspace. This file is always called ".project", and is located as a direct member of the project's content area. The name of the file is exposed through the static field DESCRIPTION_FILE_NAME on org.eclipse.core.resources.IProjectDescription.The name, location, and content of this file are part of the workspace API.
プロジェクトがワークスペース上に作成されると、そのプロジェクトを記述するディスクリプションファイルが自動的に作成されます。このファイルの目的は、プロジェクトに自己記述性を持たせ、圧縮されたりサーバーへリリースされるプロジェクトが別のワークスペースにおいても正しく再生されるようにするものです。このファイルは必ず 「.project」と呼ばれ、プロジェクトエリアに直属します。ファイル名はorg.eclipse.core.resources.IProjectDescription.上の静的フィールドDESCRIPTION_FILE_NAMEを通してエクスポートされます。ファイルの名前、場所、内容はワークスペースAPIの一部となります。
The workspace will not generally attempt to automatically repair a missing or invalid description file. One exception is that missing project description files will be regenerated during workspace save and on calls to IProject.setDescription.Modifications to the project description file have mostly the same effect as changing the project description via IProject.setDescription. One exception is that adding or removing project natures will not trigger the corresponding nature's configure or deconfigure method. Another exception is that changes to the project name are ignored.
ワークスペースは行方不明や無効になっている記述ファイルを自動的に修復することはありません。ひとつの例外としては、行方不明の記述ファイルはワークスペースの保存やIProject.setDescriptionの呼び出し時に再作成されます。記述ファイルに変更を加えることはIProject.setDescriptionを通してプロジェクトの記述を変更するのと同じ効果を持ちます。ひとつの例外としては、プロジェクトの性質を追加や削除することで呼応する性質の設定や解除を引き起こすことはありません。もうひとつの例外としては、プロジェクト名に関する変更は無視されます。
【動画】え、そんなところから!?日本のサービスが海外で話題日本人は世界一親切だ、なんて言われますが、駅の切符売り場でのサービスも世界一のよう。切符の購入で困っていた外国人が遭遇した、日本の駅員のサービスが、海外で今話題になっています。ネットでも「日本人は本当に親切だ!」「新鮮で、斬新で、効率がいい!」と大絶賛。日本人だと滅多に使用しない呼び出しボタンですが、実際に困っている時だとかなり役に立つんですね。呼び出しボタンを押したことが無い人は、日本人でもびっくりするはずです。
【Clip】It's so unexpected! Unique service at train station in JapanWe all know Japanese people have the most kind personality in the world, even it seems their customer service quality at ticket vendor located in train station is the best.A foreigner's experience who struggled with buying ticket at train station become a popular topic in overseas. Many people made a praisable comment about the story like "Japanese people are really kind!" "It's very fresh, innovative and efficient service!".Japanese people rarely use this Call Button though, it's so helpful for people who really need an assistance.Even Japanese people who have never used this button before will definitely be surprised as well.
●ネガ4362原因商品が予定日になっても届かないのでクレームが発生。郵便局に追跡番号を伝えて調べてもらいましたが原因不明で商品が行方不明です。対応バイヤーへお詫びのメールを送りました。新しい商品を商品代金無料、送料無料でバイヤーへ送って対応しました。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。事前に商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートしていきます。
Nega 4362Cause:Received complain about the item wasn't delivered on the expected delivery date.The package is missing and cannot be tracked with tracking number at post office.Response:Sent an apology email to the buyer, and re-sent new item to the buyer with no extra charge.Recurrence prevention measure:Implement the regulation to keep confirming the delivery status from expected delivery date to 3 days after.If the item was hold at customs for inspection or at any point of delivery process, we inform the buyer about the situation. We always keep tracking items and make sure it will be delivered safely.
●ネガ0712原因商品の説明書、本体が英語対応できない商品だった為にクレームが発生。この内容を事前に周知できていなかったことが原因対応日本語の取り扱い説明書を写真付きで作成し、バイヤーへ送ってカメラが利用できるように対応しました。再発防止策取り扱い説明書が日本語のみの場合は、事前にバイヤーへ伝えて、事前に連絡して確認をして再発防止に努めます。
Negative 0712Cause:Received a complain about the manual and item itself could not be compatible with English because we did not know about that.Response:Create a manual written in English with pictures and sent it to the buyer in order to make the buyer could handle the camera.Recurrence prevention measure:Make sure whether the manual is written in Japanese only or not, and inform it to the buyer before transaction.
●クレ4362原因商品をピックアップする為にバイヤーが商品を受け取りに郵便局へ行かなければならなかったことが原因。対応バイヤーへはお詫びのメールをして対応。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。事前に商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートしていきます。
Claim 4362Cause:The buyer had to go to post office to pick up the item.Response:Sent an apology email.Recurrence prevention measure:Implement the regulation which keep tracking the package status with tracking number after 3 days from the expected delivery date.If the package is hold at customs for inspections or at any point of delivery processes, contact to the buyer and explain the situation. Keep tracking and make sure the package will be delivered to buyer safely.
1. 詳細ページのpermalinkをタイトル名ではなくpost_idに変更したいのですがどこを変更すれば良いですか?2. 詳細ページでstreetviewを使っています。左上に表示される英語を他の言語にしたいのですが変更することはできますか?--メールで失礼します。以前、販売していたXですが、もう一度売る可能性はありませんか?もし再販する場合は返事をもらえればと思います。再販しない場合は返事は不要です。
1. I would like to make permalink to post_id on details page instead using title. How can I change it?2. I use streetview on details page. Could I make a change of the English words appeared on upper left side to other language?--Hope you find this message well. Is there any way to purchase X from you which you used to sell? If you're planning to re-stock and sell the item, please let me know. If not, please just forget about this message.
Thanks so much for being sincere,the item is for my colleague as a gift,but she's currently on vacation so i want you to help me post it to her,i'll add $90 for the postage,send me the invoice of the total cost through PayPal to cctropp@hotmail.com so i can transfer the money asap.
大変誠実なご対応を頂きありがとうございます。これは同僚へのプレゼントなのですが、彼女は現在休暇を取っておりますので彼女のところへ送るように手配して頂けますと幸いです。送料用に$90を追加してお支払いしますので、合計金額を私のPaypalアカウントcctropp@hotmail.comまでご請求下さい。出来るだけ早くお支払い致します。
REMBRANDT / SIX-COLOR LITHOGRAPH:1 REMBRANDT drawing printed in six-color lithography, single sided on special cream colored paper using a special texture technique meant to bring out the marks and erasures used in the original drawing; *SIGNED IN THE PLATE AND STAMPED IN THE PLATE * printed single sided on nice, cream colored stockLAUTREC / PLATE-MARKED ETCHING / ENGRAVING:1 LAUTREC beautiful engraving in blue and red ink on deckle edged Velin d'Lana with indented plate mark surrounding the image; printed single sided; published by Braun & Cie in Paris, France in 1951PICASSO:PICASSO lithographic color posters printed in 1964; the publisher set out to print these posters in the "near original" colors and the
レンブラント / リトグラフ6色レンブラントのドローイングをプリントした6色リトグラフは、表面に特別なクリーム系の着色を施した紙を使用して、オリジナルのドローイングに見られる特徴や消し跡まで特別な技術を用いて写し取っています。*プレートにサインあり。プレートにスタンプあり。*上質なクリーム色の塗料を使用した片面印刷。ロートレック / プレートエッチング・彫版赤と青のインクを用いてデッケルの跡が残るウール紙に美しい彫版印刷されており、周囲にはプレートマークが刻印されています。片面印刷。1951年プランス・パリBraun & Cie 出版ピカソ:1964年に印刷されたピカソのリトグラフィーカラーポスター。オリジナルの作品により近い色で印刷されています。
先ほど、1,000ドルの請求と、ebay落札分の支払いをさせていただきました。インボイスを同梱ができればお願い致します。念のため再度確認したいのですが、AとBは同一商品でしょうか?もし同一であれば注文をお願い致します。今後も今回と同じように、到着前の注文リストの中から仕入をさせていただきたいのですが、可能でしょうか?こちらとしては継続して安定した仕入をしたいと考えています。今回の注文分が少なくなったら、次回分をテーラーメイドから注文されるのでしょうか?
I just made payments for $1000 and the item I won on eBay.Please include the invoice in a package if it's possible.I would like to make sure that A and B are same products or not.If they are same, I would like to place an order.Could I purchase items from pre-arrival list for future orders as well?I am thinking that I would like to make stable orders continuously.Do you think it's going to be tailor-made when the shortage of items on this order happened?
Your account manager will email you when the review is over.I cannot release them immediatelyOnce this has been completed we will notify you via emailPlease contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is an additional $7 return fee per package with a label.Requests are handled in the order they are receivedI have marked yours as urgent as a courtesyOnce it has been completed, your account manager will let you knowHowever, we must handle requests in the order they are receivedI have marked your request as urgent as a courtesyAs soon as it has been done, you will be notified via email
レビューが終わりましたら、アカウントマネージャーから連絡致します。今すぐに発行することは出来ませんが、完了しました時点でEmailにてご連絡致します。お店の方に連絡して頂き、返品方法のお問い合わせと返送用に送料前払いの輸送ラベルの請求をお願い致します。返品手数料として一箱につき$7をご負担頂きます。返品についてのリクエストは届いた順番で処理されてまいりますが、あなたの件に関しては特別に最優先で処理できるように手配しておきます。作業が完了し次第、アカウントマネージャーから連絡が参ります。私共は届いた順番にリクエストを処理して行かなければなりませんが、あなたの件を特別に最優先で処理できるよう手配しておきました。プロセスが終わり次第すぐにEmailでご連絡致します。
Have you had any experience shipping to Vietnam? I'm living in Hanoi, Vietnam. Our customs had bad reputation with delivering any items so you should have some experience to deal with them. Can I have a trackable code with this item?
これまでにベトナムへの発送経験はおありですか?私はベトナムのハノイに住んでおります。ベトナムの税関には悪い評判も多いので、そういった場合の対処の仕方をご存知の方がよろしいかと思います。荷物の追跡用コードを頂くことはできますでしょうか?
お世話になります。キャンセルの件はわかりました。返金についてですが、ペイパルに入金されたお金は引き出し処理をした後でしたので、現在ペイパルの残高がなく、今すぐ返金することができません。おそらく返金するまでに1週間くらいかかると思いますが、お待ち頂けますか?連絡お待ちしています。同梱の送料について最初の1台目が12ドル以降追加1台につき1.5ドルになります。ですので今回落札されたのは2台ですのでEMSの送料は13.5$になります。よろしく
Hello, thank you for your message.I understand about the cancellation.About the refund on Paypal, unfortunately I already withdrew your payment, so there isn't enough balance on my account to refund your payment right now.Would you please wait about a week for receiving refund?I'm looking forward to hearing from you.About combined shipping cost:The first one is $12, and plus $1.50 will be applied for each additional item.At this time, you purchased two of them and it's shipping cost will be $13.50 via EMS.Best regards,
Avoid controversial terms or referencesDon’t write ANYTHING that could be seen as controversial due to their possible religious, political or ideological connotations. Please also avoid any references to current events or celebrities – these go out of date very fast.Technical termsIt’s fine (and advisable) to use musical technical terms that the audience will understand. Avoid corporate language and industry terms like ‘OEM’, though. Use terms/standards that are employed by music technology press (magazines, blogs, etc.).2.4. Translation principlesProduct namesWe generally write product names in capital letters e.g. PMOK 8 ULTIMATE. The exception is social media, where the rules are more relaxed.
論争を招くような内容・言葉を避けて下さいいかなる場合でも議論の的になるような、宗教や政治、また特定の観念を連想させるような事柄については書かないで下さい。また、時事問題や有名人について言及することも避けて下さい。そういったものはすぐに古い情報になってしまします。専門用語について視聴者が理解できるような音楽専門用語を使って頂いて構いません。ただ、業界内で使用されているような単語の使用は避けて下さい。(例:”OEM"など)音楽関係の雑誌やブログ等で使用されている程度のものに留めて下さい。2.4. 翻訳の原則商品名について私共は通常の特定の商品名については大文字で表記しています。(例:PMOK 8 ULTIMALTE)ソーシャルメディアに関しては制限が厳しくありませんので例外とします。
Include a call to actionAll our Marketing material has an end goal. The immediate goal might be to encourage a customer to visit our website for more information or to watch a video, but ultimately the goal is for customers to buy our products. A clear call to action drives the reader to do something as a result of your communication.Avoid cheese and clichésOur communication should be as fresh and inventive as our products. Avoid ‘cheesy’ promotional language. Double-check your work for clichés, and replace any you find.Ensure material is easily scannedUse bullet points when appropriate, break copy into short sentences and paragraphs, and use section headers to give readers a clear roadmap to each piece.
"行動喚起”をしてください私共の全てのマーケティングツールには最終目標があります。まずは顧客を当社ウェブサイトへ誘導し、ビデオ等を視聴してもらうことで情報を提供することが目的ですが、最終的な目標は私共の商品を購入して頂くことです。明確な行動喚起があれば、あなたとのコミュニケーションの結果として読者に行動を起こさせることができます。安っぽい表現や常套句の使用は避けて下さい私共の表現は、私共の商品同様に、新しく独創的でなければなりません。安っぽい宣伝文句は使用しないで下さい。決まり文句になっていないか重ねて文章をチェックして、修正をして下さい。読みやすく書くように気を配りましょう適している内容に関しては箇条書きにしたり、長いセクションを短い文章や段落にしたり、セクションの最初にタイトルを付けるなど、読者が読み進めやすいように書いて下さい。
al85501日本のファッションアイコン!水原希子に学ぶ私服コーデ話題のモデル水原希子のファッションをチェック!1990年、アメリカ合衆国テキサス州ダラスで、Kiko Audrie Danielとして出生。父親はアメリカ人で母親は在日韓国人のハーフ黒一色のシンプルなスタイルで体型を活かす! モデル体型を活かしたスキニーパンツと短めトップス!黒一色でまとめたシンプルスタイル。真黒なスタイリングだが、猫耳の帽子でキュートなイメージ!インパクトのある小物をチョイス!
Learn daily matching outfit from current Japanese fashion icon, Kiko Mizuhara!She was born in 1990, Dallas, Texas, United States as Kiko Audrie Daniel. She is half American and half Korean-Japanese.Build a confidence of your body shape with black monotone simple outfit!Wearing cropped top with skinny pants to capitalize her tall and slender figure as model!It's simple black monotone style.Add a bit of sweetness with cat-ear hat to the black solid style!Pick some add-ons which has high-impact on simple clothe!
a We have not received your response to our email yesterday. Again, your immediate action is required to verify whether you are selling genuine or counterfeit Spigen goods. We ordered an item from you to double check. We reiterate our demand that you(1) immediately remove all of your listings for Spigen goods from B.com; and(2) provide us with the contact information identifying the distributor who sold the Spigen goods to you.
私共はまだ昨日のメールに対しての返事をいただいておりません。今一度申し上げますが、貴方が販売しているのがSpigenの正規品か模造品かを確認するのには、貴方の迅速な対応が必須です。私共は念のためある商品を貴方へ注文しました。私共の要求を繰り返します。(1) 今すぐにB.com上にある全てのSpigen商品を削除すること。そして(2) 貴方にSpigen商品を販売した卸業者とその連絡先を開示すること。
しかし、今でも少数になりましたが仲間と連絡を取りながら楽しんでます。:) 僕はBさんにまだ会ったことはないけれど、文章から十分に素晴らしい人柄が伝わってきてます。どんな国でも感謝の気持ちや謙虚な気持ちは凄く大切だと思ってます。商売をするのは特に大切ですもんね:) 改めて私もBさんを見習いたいと思います。Aさんとの取引の詳細まで教えてくれて本当にありがとうございました。多くの出資をしてたんですね・・・・とにかく今回のAさんの行動にはとても残念です・・・・・
But now I still enjoy it with my small group:)I've not met B yet though, I can tell B is really great person from even just reading what he was writing.I think a sense of gratitude and modesty are very important in any country especially in a business relationship:) I would like to follow B's example.Thank you for telling me about what happened in the business with A.You must spent a lot of budget on it...Anyways, I just disappointed what A did at this time...
ebayでの商品登録が出来る方を募集します【 内容 】こちらが指示する商品を登録して下さい。amazonやebayを基に登録しますどの商品かは決まっており、リサーチはありません。【 報酬 】45個につき10ドル(商品は1000点以上です)【 条件 】・ebayでの商品登録経験者・途中で投げ出さない人・迅速に連絡や対応が出来る人・ツールやソフトの使用経験者今後もebayでたくさん出品を予定しています。長く一緒に仕事のできる方を募集します。皆さんからの応募お待ちしています。
Seeking staff who can handle item listings on eBay.Job:-Manage online merchandise listings on eBay and Amazon -No research task required, use basic info on eBay and Amazon Reward:$10 per 45 items listings (there are more than 1000 items)Qualification: We need a person who...- have experience of item listings/registration on eBay - have a sense of responsibility to finishing up tasks- could do prompt response and reaction- have experience of using corresponding tools and software We are planning to sell many items on eBay and looking for people we could work together for a long while. Looking forward to receiving your application.Thank you.