[日本語から英語への翻訳依頼] しかし、今でも少数になりましたが仲間と連絡を取りながら楽しんでます。:)  僕はBさんにまだ会ったことはないけれど、文章から十分に素晴らしい人柄が伝わっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 hiromic さん weifenbach さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

otaka0706による依頼 2014/01/28 03:09:54 閲覧 1726回
残り時間: 終了

しかし、今でも少数になりましたが仲間と連絡を取りながら楽しんでます。:) 

僕はBさんにまだ会ったことはないけれど、文章から十分に素晴らしい人柄が伝わってきてます。
どんな国でも感謝の気持ちや謙虚な気持ちは凄く大切だと思ってます。
商売をするのは特に大切ですもんね:) 改めて私もBさんを見習いたいと思います。

Aさんとの取引の詳細まで教えてくれて本当にありがとうございました。
多くの出資をしてたんですね・・・・

とにかく今回のAさんの行動にはとても残念です・・・・・

hiromic
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 03:35:50に投稿されました
Now that there is a few that I still keep in touch with, but I enjoy doing that.

I have never met B, but I can tell how grateful she is from the way she writes.
It is very important to have a grateful feelings and modest feelings in any countries.
Especially when you do business. I would love to learn a lot from you.

Thank you so much for sharing the business experience you had with A.
You had invested a lot....

I am very disappointed with the actions he took.....
weifenbach
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 03:35:21に投稿されました
But now I still enjoy it with my small group:)

I've not met B yet though, I can tell B is really great person from even just reading what he was writing.
I think a sense of gratitude and modesty are very important in any country especially in a business relationship:) I would like to follow B's example.

Thank you for telling me about what happened in the business with A.
You must spent a lot of budget on it...

Anyways, I just disappointed what A did at this time...
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

備考

優しく紳士的なニュアンスでお願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。