[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど、1,000ドルの請求と、ebay落札分の支払いをさせていただきました。 インボイスを同梱ができればお願い致します。 念のため再度確認したいのですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん [削除済みユーザ] さん weifenbach さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

nakamuraによる依頼 2014/04/02 01:56:49 閲覧 1754回
残り時間: 終了

先ほど、1,000ドルの請求と、ebay落札分の支払いをさせていただきました。
インボイスを同梱ができればお願い致します。
念のため再度確認したいのですが、AとBは同一商品でしょうか?
もし同一であれば注文をお願い致します。

今後も今回と同じように、到着前の注文リストの中から仕入をさせていただきたいのですが、可能でしょうか?こちらとしては継続して安定した仕入をしたいと考えています。今回の注文分が少なくなったら、次回分をテーラーメイドから注文されるのでしょうか?



chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/04/02 02:07:01に投稿されました
I made a claim for 1000 dollars and paid for the successful bidding on eBay.
Please send the invoice together if possible.
I want to confirm just to be sure, so are A and B the same products?
Please proceed with the order if they are the same.

So would it be possible if I would like to purchase from the order list prior to the arrival just like this in the future? I want to continuously make stable purchases. If the order is less this time, would the succeeding one be tailor-made order?
★★★★☆ 4.0/3
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/02 03:41:04に投稿されました
Just now, I have paid the $1000 and the payment for the bid I won on eBay.
If you can include the invoice that would be great.
I would like to make sure about one thing. Is A and B the same product?
If so, I would like to order.

From now on, I would like to do it the same way as this time where I can stock up from the order list before it arrives. Is this possible? On our side, we would like to continue with a stable stock up process. If the order from this time starts running low, are you ordering the next order tailor made?

weifenbach
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/02 03:55:59に投稿されました
I just made payments for $1000 and the item I won on eBay.
Please include the invoice in a package if it's possible.
I would like to make sure that A and B are same products or not.
If they are same, I would like to place an order.

Could I purchase items from pre-arrival list for future orders as well?
I am thinking that I would like to make stable orders continuously.
Do you think it's going to be tailor-made when the shortage of items on this order happened?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。