[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] レビュー終了時、あなた様のアカウント管理者がメールいたします。 商品を早急にお届けすることはできませんが、準備が整い次第、メールにてあなた様にお知らせい...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 baya8025 さん weifenbach さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 670文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/03/17 01:46:16 閲覧 1556回
残り時間: 終了

Your account manager will email you when the review is over.


I cannot release them immediately
Once this has been completed we will notify you via email

Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is an additional $7 return fee per package with a label.
Requests are handled in the order they are received
I have marked yours as urgent as a courtesy
Once it has been completed, your account manager will let you know

However, we must handle requests in the order they are received
I have marked your request as urgent as a courtesy
As soon as it has been done, you will be notified via email

baya8025
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/03/17 02:48:37に投稿されました
レビュー終了時、あなた様のアカウント管理者がメールいたします。

商品を早急にお届けすることはできませんが、準備が整い次第、メールにてあなた様にお知らせいたします。

販売者に連絡を取り、返品規定や返品手順の質問、前払いでの返信用ラベルの申請をなさってください。返送料、はラベルの付きの配達物1つにつき追加で7ドルかかります。
申請は先着順でとり扱われますが、あなた様の申請は、早急に行うよう優遇させていただきます。
準備が整い次第、アカウント管理者があなたに連絡いたします。

しかしながら、申請は先着順でとり扱われます。
あなた様の申請は、早急に行うよう優遇させていただきます。
準備が整い次第、メールにて連絡いたします。
★★★☆☆ 3.0/1
weifenbach
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/17 03:01:15に投稿されました
レビューが終わりましたら、アカウントマネージャーから連絡致します。

今すぐに発行することは出来ませんが、完了しました時点でEmailにてご連絡致します。

お店の方に連絡して頂き、返品方法のお問い合わせと返送用に送料前払いの輸送ラベルの請求をお願い致します。返品手数料として一箱につき$7をご負担頂きます。
返品についてのリクエストは届いた順番で処理されてまいりますが、あなたの件に関しては特別に最優先で処理できるように手配しておきます。
作業が完了し次第、アカウントマネージャーから連絡が参ります。

私共は届いた順番にリクエストを処理して行かなければなりませんが、
あなたの件を特別に最優先で処理できるよう手配しておきました。
プロセスが終わり次第すぐにEmailでご連絡致します。

クライアント

備考

早めに翻訳を頂けると、嬉しく思います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。