[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 キャンセルの件はわかりました。 返金についてですが、 ペイパルに入金されたお金は 引き出し処理をした後でしたので、 現在ペイパル...

この日本語から英語への翻訳依頼は weifenbach さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tondaiによる依頼 2014/03/09 08:57:24 閲覧 2051回
残り時間: 終了

お世話になります。

キャンセルの件はわかりました。

返金についてですが、
ペイパルに入金されたお金は
引き出し処理をした後でしたので、

現在ペイパルの残高がなく、
今すぐ返金することができません。

おそらく返金するまでに
1週間くらいかかると思いますが、
お待ち頂けますか?

連絡お待ちしています。



同梱の送料について

最初の1台目が12ドル
以降追加1台につき1.5ドルになります。



ですので今回落札されたのは2台ですので
EMSの送料は13.5$になります。

よろしく


weifenbach
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/09 09:16:42に投稿されました
Hello, thank you for your message.
I understand about the cancellation.
About the refund on Paypal, unfortunately I already withdrew your payment, so there isn't enough balance on my account to refund your payment right now.
Would you please wait about a week for receiving refund?
I'm looking forward to hearing from you.

About combined shipping cost:
The first one is $12, and plus $1.50 will be applied for each additional item.

At this time, you purchased two of them and it's shipping cost will be $13.50 via EMS.

Best regards,
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/09 09:07:24に投稿されました
Thank you for your cooperation.

I understand about cancellation.
As for refunding, money that was transferred to PayPal
has already been processed for drawing,
I cannot refund now because balance in PayPal is small.

It will take about 1 week to refund it.
Could you wait for it?

I will be waiting for your reply.

Shipping charge for packing
It is 12 dollars for the 1st item,
and 1.5 dollars is added per package thereafter.

Bidding was successfully made for 2 items this time,
and shipping charge of EMS is 13.5 dollars.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。