Amazon.inのアカウント開始の件でご連絡いただきましてありがとうございます。御社の担当者との連絡は電話のみでしょうか?というのも私は英語が苦手で、担当者と話すのは弊社のスタッフになります。担当者の質問に正確に答えられないかもしれません。メールであれば私が確認して正確にお答えします。如何でしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for contacting regarding the start of Amazon.in's account.Did they contact only the phone call with the person in charge in your company?I am not good at English, so I need your staff to talk to the person in charge on behalf of me.It may not be possible to precisely answer all questions from the person in charge.I can reply all questions precisely by E-mail.Is it OK with you? Thank you for your kind help.
最近、Amazonインドのアカウントを開設しました。いくつか新規で商品も登録し、ステータスはアクティブです。しかし、商品ページを確認するとCurrently unavailable. となっています原因は何でしょうか?
I recently created an Amazon account of India.I've registered some new items and the status is active.However, when I try to check the product page, it shows Currently unavailable.What is the reason?
Dear Hannah さんこんにちは不明なことや不足している資料があればご連絡くださいすぐ対応しますもしあなたがHMRCの担当者と話したり、メールで連絡を取るならサスペンドの解除を依頼して貰えますか?サスペンドは、それを要請した者がアマゾンに解除依頼をしないと決して解除されません(アマゾンからの文書を添付します)本来なら監査が終了してからHMRCに依頼すべきですが通常2,3週間以内に解除しなければアマゾンのシステムで永久にサスペンドとなってしまいますよろしくお願いします
Dear Hannah,Hope you are doing fine there.If there's any unclear or insufficient about the materials, please don't hesitate to contact me.I will respond immediately.If you have spoken to the person in charge of HMRC or contacted by e-mail, would you please ask them to release the suspend?(Please see the enclosed documents from Amazon)Maybe I should ask HMRC after the audit, but normally it will be suspended permanently by Amazon system unless it is released within 2 or 3 weeks.I appreciate for your kind help.
君達と一緒に仕事ができて私も嬉しかった。君はとても優秀なペインターですね。またいつか一緒に仕事をしましょうね。その日を楽しみにしているよ!
I am very glad to have the chance working with you. You are such an a excellence painter. Let's work again someday in the future. Looking forward to it.
Jackさん対応有難う書類はすぐに送りますアマゾンのサスペンドは過去に何度か対応しました今回の様な税金でサスペンドになったことはないが、商標権を持つメーカーから訴えられました権利者から訴えられた場合、権利者の許しがないとサスペンドは解除されません今回もHMRCの許しが必要ですすぐに解決できないと思うので2つHMRCに確認出来れば有難いです1 今の段階で監査が問題なければ許す意思がある2 監査が終了したらアマゾンへサスペンド解除依頼メールを送る難しいとは思いますが以上となります
Dear Jack,Thank you for your reply.I will send you the documents right away.I've experienced the suspend of Amazon for several times before, but never been suspended because of the taxes like this this time. I was sued by the manufacturer who owns the trademark right.In the case of being sued by the right owner, the suspend will be released only by the owner's permission.This time, the permission from HMRC is needed as well.I think it won't be solved immediately and I appreciate if HMRC could confirm the below 2 things.1 You have the intention to permit if there is no problem after the audit at the current stage2 You will send the suspend release request mail to Amazon after the audit is completedI think it is difficult and that's all about the issue.
到着した際の名前は違う方の名前でした。次回からは必ずショップからあなたの名前で到着するようにしてください。宜しくお願いします。
It was the other person's name after it arrived.From next time please be sure the shop shows your name for the delivery.Thanking you in advance.
約束通りの出荷と丁寧な対応をありがとう!インボイスの合計金額も問題ありません。荷物が無事に届くのを楽しみにしています。そういえば、そちらでは間もなく旧正月ですね。良い休暇をお過ごし下さい。あなたとあなたの家族に素敵な年が訪れますように!純粋で安全、そして強い香料はありますか?私たちは市場に出回っている安価なボディオイルやインセンスオイルではなく、希釈剤や混ぜ物が入ってない香料を求めています。もし取扱っているなら取引をしたいので連絡を下さい。あなたのアドバイスが欲しいです。
Thank you for your kind response and the shipment as promised.There's no problem with the total amount on the invoice.Looking forward to receiving the package.By the way, Lunar New Year is coming soon there.Wish you a great holiday and a wonderful new year for you and your family.Do you have pure, safe and strong fragrances available?We are looking for the fragrances without diluents or blends instead of cheap body oils and incense oils sold in the market.If you are dealing with such products, please contact with me.I need your advice.
チップリセッターをあなたが既に使用したと、私は誤解してしまい申し訳ない。チップリセッターで今回の不具合を解決できるという約束はできない。そのため、私はあなたにマゼンタの自動リセットチップと交換手順書を発送する。マゼンタのカートリッジからチップ受け台をとりはずし、新しいチップに交換してほしい。同梱するマニュアルは日本語版ではあるが、イラスト付きで交換方法を解説している。こちらを参照してほしい。
I apologize for misunderstanding that the chip resetter has already been used.I can not promise that the chip resetter issue will be solved either.So I will send you Magenta auto reset chip along with a replacement procedure manual.Please remove the chip holder from the magenta cartridge and replace with the new one.The enclosed manual is in Japanese, but there are illustrations showing how to exchange.Please see here.
実力的には山田さんよりも伊藤さんの方が上だが、前回のテストでは山田さんの方が良い点と取った。カローラとクラウンの最高速度はカタログ的には同じだが、実力値としてはクラウンの方が優れている。実力的にはiPhoneの処理性能の方が高いが、カタログでは同じ値になっている。カタログのスペック値と実際の実力値とは別物である。カタログでは同じように見えても実際にはPhoneの方が処理能力が高い。
Mr. Ito's ability is better than Mr. Yamada, but in the previous test, Mr. Yamada got better points.The max. speed of Corolla and Crown is the same in the catalog, but actually Crown performs better ability value. iPhone has higher processing performance ability, but it shows the same value in the catalog.The specification value shows in the catalog is different from the actual ability value. It looks the same in the catalog, but actually the processing performance of iPhone is higher.
Priya J.さん詳細な回答ありがとうDeveloper Key:の登録手順で教えて貰った "apply for access here."が見当たりませんどこをクリックすれば良いですか?添付「1」に画面の画像を付けました次に今回は外部業者のソフトフェアを使用したいのですが、Developer ID 819132084384のみ“AccessDenied”が発生しますその他の業者のソフトは全く問題なく使用できますこちらも添付画像として「2」をお送りしますよろしくお願いします
Dear Priya J.,Thank you for your detailed reply.I couldn't find "apply for access here." as your told me for Developer Key: registration procedure.Where should I click? Please see the attached screen shot "1".And this time, I would like to use vendor's software but only Developer ID 819132084384 showed up “AccessDenied.” Other than this were all fine.Please see the attached screen shot "2."Thank you.
去年と同じタグで、なぜ 今回はタグの加工をするのでしょうか。他社からもこの商品を仕入れていて、他社はタグの加工をしていません。タグを加工しているのとしていない商品があるとお客さんに販売するのが難しくなります。もしタグを加工するのであれば、オーダーをキャンセルしたいそうです。以前は加工したタグを販売しているお店もあったが、今 加工したタグを販売しているお店はありません。彼の発注がなくなれば、今年の発注数は 半分ぐらいになってしまいますが、どうしたら宜しいでしょうか
It's the same tag as last year. Why does the same thing need to be processed this time? We purchased this product from other supplier too but the tags were not processed. It's difficult to sell to the customers if the products with and without processed tags are available. If the tags are processed, the order could possibly be cancelled. There were some stores sold processed tags before, but not any more now. If we lose the order from him, the order quantity this year will be reduced to only half than usual. What should we take care of this issue?
偽物を売っているセラーは値段をあげてきました。しかし、値段をあげても、私どもの商品より値段を上げることはないでしょうから値段では勝てません。今日、弁理士さんと話しましたが、結論から言うと何もできそうにありません。意匠権、商標権、は取れません。そして中国の特許を日本で取ることも、中国の出願日から1年を過ぎているので不可能です。不当競争防止法で訴えることはできますが、勝てるかどうかはわからず、費用は数百~数千万かかるということで現実的ではありません。悔しいですがどうしようもない。
The seller who sold the fakes raised the price. Even if the price is raised, it won't be higher than our goods, so it's not competitive by the price.I've talked to the attorney but it didn't come to any conclusion.We can get the design right and the trademark. It is impossible to get a Chinese patent in Japan because it is already more than one year after the application in China.You can by the unfair competition appeal prevention law, but whether you can win or not, it will cost millions and It is not realistic. I'm regretful but can't do nothing about it.
今年も中傷誹謗やデマの拡散に負けず、何とか頑張っていきます。人間、意地の悪い人ばかりではないしね。今年はお絵描きと英会話を頑張ってみようと思っています。英会話はもう私には習得は無理だと諦めかけていましたが、貴女が日本語を勉強し始めて少ししか立たないのに上手に日本語で文章を書くのを見て、私も頑張ってみようかなという気になりました。お絵描きは、まず基本のデッサンから練習しなくてはなりませんが、絵を描くのは好きなのできっと練習を続けられるでしょう。いつも温かい言葉を本当に有難うね。
This year I will do my best not to be defeated by the spread of the slander and the rumors.After all, not everybody is mean.I would like to work harder on the painting and the English conversation this year.For English conversation, I thought I could not master it and gave it up. You write very well in Japanese, even though you are just a starter in Japanese learning. This inspired me to try more and harder on the English conversation.As to the painting, I will have to start from the basics, but I think I will be able to keep practicing because I really like drawing.Thank you so much for the warm regards all the time.
ご連絡が遅れて、すいません。船便ではなく航空便でお願いしたいです。よろしくお願いいたします。
Sorry for the late reply.Please send it by air freight instead of by sea.Thank you for your kind help.
ご丁寧な対応ありがとう。発送は12日以降で問題ないよ。青と白が欲しいんだけど、10個以上オーダーしたら、1個あたり35ユーロで譲って貰うことは可能?今後も定期的にまとまった数を仕入れたいと考えてるよ。
Thank you for your kind response.There's no problem to ship after 12th.I want the blue and the white ones. If I order over 10 pieces, is it possible to make it 35 Euro/each? I'm considering to replenish the stock by a large order constantly.
お世話になります。以前お願いした2種類の時計、合計30個はどうなりましたでしょうか?送料をお知らせいただくということで待っていました。出来ればそちらの時計はまだ置いておいてもらって追加で購入してまとめて送ってもらいたいです。ほかに在庫はありますでしょうか。以下購入したい時計リストです。
Hi,Regarding to my requested 2 kinds of watches, are they 30 pieces in total?Please let me know the shipping cost.By the way, if it's possible, could you hold these watches for a moment and wait for an additional order to send them at one time?Do you have more in stock?Below is the list of the watches I'd like to purchase.
Peggyさんメールの返信ありがとうございました。今回の販売にあたっての制約を理解しました。もし何らかの不具合があった場合、まず御社に相談するようにします。ひとつお願いがあります。商品はすでにUPS Groundで発送済みのようですが、荷物の追跡を行うためのTracking Numberを連絡してもらえないでしょうか。よろしくお願いします。
Dear Peggy,Thank you for your rely. I have fully understood the constraint condition regarding to the sales. If there's any problem, please don't hesitate to contact with us. By the way, I have a request. The merchandise has been shipped out by UPS. Could you please provide Tracking Number? Thank your very much.
荷物がCINCINNATI HUBで止まっているので、対応をお願いします。
The cargo was stuck at CINCINNATI HUB. Please take action on the issue.
連絡ありがとう。captionのテキストが見つからないのは、Pull-string sacについてですか?(”second left photo of the second row”という指示があったのKOGIN_Caption_02.pdfのPull-string sacについてだと思いました。)もしそうなら、Pull-string sacは3種類ありますが、すべて同じキャプションがつきます。私の解釈が間違っているなら、キャプションがない商品の画像を添付して下さい。
Thank you for your e-mail.I didn't find the caption text. Is it attched to Pull-string sac?(I think it's attached to the Pull-string sac of KOGIN_Caption_02.pdf with an instruction of "second left photo of the second row")If it's right, there are 3 kinds of Pull-string sac, and the caption attached to them are all the same.If my understanding is wrong, please attach the merchandise image without caption.
・箱は未開封の状態、ふたを閉じた状態でした。・赤白ストップテープは切られていたか覚えていません。・商品の到着はスムーズに到着しました。・DHL(国際宅配便会社)に連絡をしたら、御社(myus)に連絡をするように言われました。・御社が発送する商品には保険が入っているはずです。DHL(国際宅配便会社)保険の請求を行ってください。どうぞ宜しくお願い致します。
・The box was not opened and the cover was closed.・I don't remember if the red and white tape was cut or not. ・The merchandise arrived safely.・I have contacted with DHL, but was told to contact with your company (myus).・I expected that you must have insured the shipped good. Please claim the damage for insurance to DHL.Thank you.