いつも迅速な商品の発送をありがとうございます。3/24日にロシアから発送して頂いた荷物が、税関申告書類の不備でロシアから配送できずに止まっています。EMS追跡サイトで検索したところ、カスタマーと連絡が取れないとアラート表示がでています。まだ荷物がロシアにあるので、御社から問合せて下さい。メールに画像を添付していますので確認してください。御社の商品は人気があるので、1日も早く日本に届くことを希望します。お手数おかけいたしますがどうぞよろしくお願い致します。
Thank you for prompt delivery of products.Package you sent from Russia on 24th March cannot be delivered and stopped at Russia due to declaration form fault.When I checked EMS tracing website, alert indication came up because they cannot contact the customer.Please kindly contact them as the package is still in Russia.Please check a picture attached on my email.I hope it will be sent to Japan as soon as possible because your products are popular in Japan. I am sorry for your inconvenience but please kindly take care of it.
"one less bell to answer"を歌うあなたの動画を見てあなたのファンになりました。あなたの声はバラードがとても良く似合いますね。今は韓国で歌手活動しているのですか?日本での活動予定はありますか?
When I watched the video you sang "one less bell to answer", I became a fan of you. Your voice fits ballade so nicely. Do you sing in Korea at the moment? Do you have any plan to work in Japan?
たとえ出荷した本人の申し出でさえ、発送後にはUSPSはそのラベルの変更はできませんと私達は言われてしまいました。何度も交渉しました。しかし受けてもらえませんでした。なんとか、ラベルの荷受人にA様に受け取ってもらえないでしょうか?
Even if it is an offer from a person him or herself who sent products, we were told USPS cannot change the label after sending.We tried again and again. But they did not approve our offer. Can you please ask Mr./Ms A as a consigned to receive anyhow?
eBayのOrder detailsには、下記のように記載されています。Estimated delivery Friday, Oct 30, 2015 - Wednesday, Dec 23, 2015また、eBayには「12月23日までに荷物が届かなければ、セラーにコンタクトしてください」というメッセージが表示されるので、わたしは待っていました。
It is written as below on Oder details of eBay.Estimated delivery Friday, Oct 30, 2015 - Wednesday, Dec 23, 2015And also, I was waiting for it because there is a message on eBay "If items do not arrive by 23 Dec, please contact the sealer".
先日商品が到着しましたが、一部商品が入っていなかったので調査願います。ホームページが変わったのでミスをしているかもしれませんのでご協力願います。宜しくお願い致します。不明なものは下記のとおりです。
I would like you to investigate because I got items a few days ago but some items missed. Please kindly help me as this mistake was caused by change of website.thank you for everything.Unclear items are as below.
As you said, this time you are going to make sample with us and bring the sample to Japan for checking at inspecting bureau. So I think this time checking is very important. Can you please tell me what are criteria that the inspecting bureau is going to check (about microbiological examination or/and food additive ingredient)? And do you know the limit for each criteria?
あなたの言う通り、今回あなたは検査局での検査局のために私たちとサンプルを作り日本に持ってくるでしょう。そのため今回の検査は非常に重要だと私は考えます。検査局は何を基準にしているのか(微生物学試験か、または食物中毒成分か)教えていただけますか。また、それぞれの基準の制限はご存知ですか。
こんにちはお買い上げの商品は本日発送しました。フリーシッピングは追跡番号はないが紛失等はない国のみ発送しています。大体 あなたの国だと2週間前後で届きます。繁閑期だと4週間ですが、クリスマスでも無いので2周間で届きます。届いたら、フィードバックやメールなどで教えて下さい。当然、次回購入時はサービス致しますので よろしくお願いします。また 当店のネットショップでも同じ品が安く購入できますURLはhttp:::です。
Hello.The item you purchased was sent today.Free shipping does not have tracing number but we send only to countries without loss. It will take about 2 weeks to your country.When it is on busy season, it takes 4 weeks but it takes 2 weeks at this time because it is not Christmas season.When you get it, please let me know with feedback or e-mail.Of course I will give you some services if you purchase next time, thank you.And you can purchase the same item with cheap price on our online shop.The URL is http:::.
親愛なるスーザン・ベンへ私は世界でも有名な金融機関、ゴールドマンサックスに所属する友人がおり彼に頼めばあなたの資産750万ユーロを確実に1年で2倍又は3倍にできると約束できる。又、その資金でより多くの孤児達を救う事が出来ると約束する。又、あなたは私に依頼することができて大変ラッキーだと思う。いろいろな準備があるので3日ほど待って欲しい。いい返事が出来ると思う。
Dear Susan Ben,I have a friend who belongs to the most famous financial institution, Goldnan Sachs and I can promise that if I ask him, he can surely increase your property 7,500,000 EURO to double or three times. And I also promise you can save more orphans with the property.I also think you are very lucky that you could ask me. I want you to wait for about 3 days because I have to prepare various things. I think I can give you a good answer.
パーセルフォースからの回答は「荷物がUKに到着したという記録がないため、何も答えられない」ということでした。日本郵便は「荷物は確実に3月9日にUKへの直行便にて発送された。今パーセルフォースに調査請求を出しているのでその回答を待つしかない。回答までおそらく後2〜3週間かかるだろう」とのことでした。お客様にはご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。こちらとしてはその調査の回答を待って代金の返金等の対応をさせていただければと思うのですが、いかがでしょうか?
The answer from Parcel Force is that "We cannot answer anything because there is no record that the parcel arrived in UK". Japan Post Office said that "The parcel was definately sent by direct flight to UK on 9 March. We have to wait for the answer because we request a research claim to Parcel Force now. It will probably take about 2-3 weeks more to get the answer".We are very sorry for your any inconvenience. We wait for the answer of the research and would like to refund you and so on but what do you think?
●賞味期限を過ぎた製品はお召し上がりにならないでください。また、開封後はなるべく早くお召し上がりください。●小さなお子様の手の届かないところに置いてください。●原材料の一部に、ゼラチン、大豆が含まれております。食品アレルギーのある方はお召し上がりにならないでください。
⚫︎ Do not eat the products after the best before. And finish to eat as soon as possible after opened.⚫︎ Keep away from small children.⚫︎ Gelatin and soy beans are included for a part of raw materials. Do not eat if you have food allergy for these foods.
●洗顔後、お顔から20~30cmほど離して3~4回スプレーし、手で軽くパッティングします。気になる部分にはコットンに含ませパックするのも効果的です。●天然成分のみで出来ておりますので、ヘアミスト・ルームスプレー・リフレッシュスプレーなど幅広くお使いいただけます。●防腐剤を使用しておりませんので、冷暗所に保管し、開封後はお早めにご使用ください。●自然の素材を使用しているため、成分が沈殿・変色する場合がありますが、品質には問題ありません。
⚫︎ After washing your face, spray 3-4 times 20-30cm away from your face and pat with your hand kindly.It is also effective that patting with imbued cotton for parts where you are concerned.⚫︎ You can widely use for hair mist, room spray or refresh spray because it is made only from natural ingredients.⚫︎ Keep it at a cool dark place and finish to use as soon as possible after you open it because it is not used a preservative.⚫︎ The ingredients may precipitate or discolor because natural ingredients are used but there is no problem for the quality.
Cheek 4/23(月)発売Cheek6月号
CheekRelease on 4/23 (Mon)Published in the month of June
合科を視野に入れた総合的な学習の時間の授業づくり総合的な学習の時間と社会科とが合科した単元づくりを通して
Making class of overall studying time which considers synthetic science.Through making a teaching unit united overall studying time and social studies.
ご注文いただいておりました1976年製Greco EG-1000Bですが発送前に本体チェックをしたところトラスロッドに不具合が見られたためお売りすることが厳しい状況となってしまいました代替品として1979年製の同品の在庫もありますのでそちらでしたらお出し出来ますフレットはすりあわせ済みナットは交換済みでプレイアビリティは良好ですピックアップをGrecoの1982Dryピックアップに交換済みですピックガードは欠品ですご希望であれば返金対応も承りますのでご検討宜しくお願いします
It is hard to difficult to sell it to you because Greco EG-1000B made in 1976 you ordered had a defect on truss rod when I checked the thing itself before shipping. Because we have a stock of same item made in 1979 as an alternative item, I can send it to you.The fret was done comparing and adjusting, the nut was exchanged and the playability is fine.I exchanged the pickup to Greco's 1982Dry.The pick guard is out of stock.Please think about it because If you want, we will accept your refund.
ご担当者様私は日本のF株式会社のTといいます。貴社の変換ケーブルについて質問があります。AERA FC-260 seriesのcard edge to 9pin cableを制作することは可能だろうか。もし可能なら価格も教えてほしい。返信お待ちしてます。
To person in chargeMy name is T, F Ltd., in Japan.I have a question about transformation cable of your company.Is it possible for you to make card edge to 9pin cable of AERA FC-260 series?If possible I want to know t"how much it costs.I am waiting for your reply.
こちらでお調べした所、発送の段階で紛失した恐れがあります。もう一度送り直しますか?それとも全額返金をしますか?あと何度かAmazonからお伝えしたように、この商品は中古品で本体のみで、外箱、付属品は欠品となります。本体は私たちのスタッフが動作などの検品済みです。とてもきれいな状態です。ご連絡ありがとうございました。
As a result of our reseach, it may possibly be lost while shipping.Shall I send it to you once more? Or do you want to get a full refund?And as I inform you through Amazon, this item is second- hand item and it is only the thing itself, outer case and accessories are stockout.The item itself was done inspection of the movement etc. by our staffs. The condition is very good.Thank you for contacting me.
私は、この商品を注文しましたが、お店から連絡がありません。お支払いはすんでいますが、私の注文した商品はいつ発送されますか?もう発送しましたか?シッピング番号を教えて下さい。とても不安です。よろしくお願いします。
I ordered this item but there is no contact from the shop.The payment has already been done but when will the item I ordered be sent?Have you sent it yet?Please let me know the shopping number.I am very anxicious. Thank you for your understanding.
先日あなた宛に送金した商品代金が、受取人の住所不備のため送金できませんでしたと金融機関から連絡がありました。もう一度送金し直しますので、あなたの住所を教えて下さい。またはペイパルでの送金を許可して頂けるのなら、アドレスを教えて下さい。すぐに対応させて頂きます。今回の取引が長引いて申し訳ありません。口座間送金により日本から送金した場合、4〜5日掛かることをご了承下さい。
I got contact from a financial institution that payment of the product I sent to you a few days ago could not be sent due to address defectiveness of the receiver.Please let me know your address because I will send it to you again.Or if you accept remittance by paypal, please tell me your email address. I would correspond immediately.I am sorry it takes long time for this deal.Thank you for your understanding that when it is sent from Japan by remittance between bank accounts, it will take 4 or 5 days to be sent to you.
Aの在庫は今は持っていません4月以降に入荷するかも知れないが数や金額など詳細は分かっていないこの他にアメリカの顧客から注文の多いのがBとCですこの商品の価格は現在の価格です。今の在庫が無くなり次第価格変更となる場合がありますもし他にゲーム関連商品で探している物があれば教えて下さい調べた所、AとBの在庫を持っている仕入先が見つかりました下記ページより商品を注文頂ければすぐに商品の仕入を行いますもし注文時点で仕入元の在庫が無くなっていた場合はキャンセルとなりますのでご了承下さい
I do not have any stock of A.It may arrive after April but I do not know the details like amount or price etc.Except A, what I have many ordered from U.S. customers are B and C.The price of the product is current price. There is a possibility the price will be changed as soon as it is out of stock.Please let me know if you look for something in connection with games.When I searched, I found a vendor who have stock of A and B.If you order the product from the page below, I will stock it immediately. Please understand that if there is no stock at merchandise resource when you order, the order will be cancelled.
日本で、外国人観光客が最も多く訪れる都市をご存知ですか?広範囲では東京とも言えますが、一つの都市として言えば、実はこの新宿区なのです。ここには東京都庁があり、世界一乗降客数の多い駅もある巨大都市です。有名な観光名所だけにとらわれず、この都市にとって真の意味で重要な場所を紹介したいと思います。作品は多種多様ですが、全作品に共通する最大の特徴は、その背景の景色が日本の街並みだという事です。そして、それも含めて一つの作品として成立されるのがパブリックアートの素晴らしさだと思います。
Do you know the city where foreign tourists visit the most in Japan?We can say it is Tokyo when we speak about wide range but when we speak about 1 city, in fact, it is Shinjuku.Here is Tokyo Metropolitan Government Office and it is a huge city where there is the most crowded station in the world.I do not stick to famous sightseeing spots and I would like to introduce important place in the true sense for this city.Works are various but the best special feature which have all woks in common is that the scenery of the background isJapanese townscape.And I think public art is wonderful so that it is executed as one work including it.