返信ありがとうございます。今、再度メールを確認しました。たしかに4月9日にいただいたメールの、私からの質問に埋め込む形で返答をいただいておりました。見落としており、大変申し訳ございません。至急、食品検疫所に確認をします。不足情報等があれば、あらためてご連絡させていただきますので、引き続きご協力をよろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I have just checked the email again. Indeed, I received a response embedded in the question from me in the email I received on April 9th. I overlooked it and I am very sorry.I will check with the food quarantine office as soon as possible. If there is any missing information, I will contact you again, so I would appreciate your continued cooperation.Many thanks.
電子契約の覚書を弊社で彼と交わしても良いですか。御社と彼の会社で覚書を締結するようにお願いしましたが、海外の会社と契約した実績が無いので、取り扱いが難しいそうです。客先毎にオファーしているので、件数が多いとある程度時間を要します。オーダーを進めらないと、今後 新規案件は、弊社から購入を検討しずらくなります。実績のあるもしくはトレンドブランドを条件のよいサプライヤーにお客さんは、オーダーします。オーダー条件があると思うのにあなたはメーカーに確認してくれませんでした。
Is it okay for us to enter into a memorandum of electronic contract with him at our company? We asked your company and his company to conclude a memorandum, but it seems difficult to handle because there is no experience of contracting with overseas companies. Since we are offering to each customer, it will take some time if there are many items. If you do not proceed with the order, it will be difficult to consider purchasing new projects from our company in the future. Customers will order from suppliers with good conditions who have a track record or are trend brands. Even though I think there are order conditions, you did not check with the manufacturer. Regards.
彼の会社が、買収されてこの商品の取り扱いができなくなりました。秋冬の商材なので、出荷を急いでいません。この件の支払い予定に関して、僕の方から彼に連絡しても良いですか。代理として取り扱いブランドなので、商品の成分表を提出できます。日本には安くて良い商品が多いので、御社の方で、輸入して販売する商品を今後検討した方が良いと思います。店舗の運営をされておらずブランドと直接取引ができる理由をなぜ回答ができないかを教えて頂けませんか。口座開設を進める事ができないそうです。
His company has been acquired, and we can no longer handle this product. It’s a product for autumn and winter, so there’s no rush to ship it. Regarding the payment schedule for this matter, may I contact him from my side? As an agent, I can submit the ingredient list of the product we handle. There are many good and inexpensive products in Japan, so I think your company should consider importing and selling products in the future. Could you please explain why you can’t answer the reason why you can’t deal directly with the brand without running a store? It seems that they can’t proceed with opening an account.
1on1について- メンバーは基本的にマネージャーと週1回の定期打ち合わせ=1on1を行っていただきます。ここでOKRの進捗を問われると思いますので、報告の準備をして臨みましょう。また、自分のOKRが未設定または変更する必要がある場合、1on1で自分からマネージャーに設定・変更を依頼しましょう。- 稼働が契約内容を上回る場合は事前にマネージャーに連絡相談をお願いします。
About 1on1- Members are basically expected to have a regular meeting, or 1on1, with their manager once a week. You can expect to be asked about the progress of your OKR here, so prepare your report in advance. Also, if your OKR is not set or needs to be changed, request the manager to set or change it during the 1on1.- If your work exceeds the contract content, please contact and consult with your manager in advance.
OKRについて- TECHFUNDでは会社も個人も目標管理にOKRを活用しています。目の前の業務をこなすだけでなく、Moonshotを目指しましょう。- 自分の達成度が低い時に人は誰かのせいにしがちですが、そうなってしまった際にまず他人への目を閉じ、自分の行動量が足りているかを見つめ直してみてください。「他人が行動していないから自分も行動できない!」となってしまったらそれはあなたの行動量が足りていない証拠です。あなたの主体的な行動が周りを動かすはずです。
About OKR- At TECHFUND, both the company and individuals utilize OKR for goal management. Let’s aim for the Moonshot, not just getting through the tasks at hand.- When one’s achievement level is low, people tend to blame others. However, when this happens, first close your eyes to others and reconsider whether your amount of action is sufficient. If you think, ‘I can’t act because others aren’t acting!’, that’s proof that your amount of action is insufficient. Your proactive actions should move those around you
日本で初めての代理店に慣れれば大変嬉しく思います。契約書はメーカーによって違い簡単な契約書もあれば、複雑な契約書もあります。契約書がなく取引の諸条件のみ取り決めて取引している会社もあります。見本をメールに添付しますので、参考にして御社で修正または作成してください。購入条件等は出来る限り御社の条件を受け入れる予定です。弊社の条件としては支払いはユーロ建て。配送方法はDHLまたはFEDEX希望。支払い時期は、発送完了後、追跡番号を受け取ってからの御社の銀行口座に振込みます
We would be very pleased if we could get used to the first agency in Japan. The contract varies depending on the manufacturer, and there are simple contracts as well as complex ones. There are also companies that trade only by deciding on various conditions without a contract. We will attach a sample to the email, so please refer to it and revise or create it at your company. We plan to accept your company’s purchase conditions as much as possible. As for our conditions, the payment is in euros. We prefer the delivery method to be DHL or FEDEX. The payment period is, after the shipment is completed, we will transfer it to your company’s bank account after receiving the tracking number
商品を全く納品ができないとオーダーをキャンセルされます。メーカーに他社の商品を彼に譲るように手配お願い致します。彼に直接 メールでオファーしても良いですが、必ず僕のアドレスにも一緒に同じ内容を転送して頂けませんか。オファー後で、電話で状況を確認できます。バイヤーが3人いて、お客さんが欲しいブランドと条件がわかっています。お客さんではあるが、競合他社になる場合もあります。商品を仕入れるように書類を作成する必要があります。
If you cannot deliver the product at all, your order will be cancelled. Please arrange for the manufacturer to hand over their products to him. You may offer him directly via email, but could you please also forward the same content to my address? After the offer, you can confirm the situation by phone. There are three buyers, and we know the brands and conditions the customers want. Although they are customers, they may also become competitors. You need to create documents to purchase the products
こんにちは。何度もすみません。検査機関より、また質問を受けましたので、再度ご確認いただけますか?12番、13番の素材の配合比率がわかる部分が、資料中には見受けられなかったとのことです。◎12番(PC/ABS)のうち、配合比率が50%を超える素材が何か を教えてください。なお、ABSの配合比率が50%以上の場合は、ABS中のスチレンの配合比率も教えてください。◎13番(ABS)は、スチレンの配合比率が、50%以上か未満か だけ教えてください。以上、ご協力よろしくお願いします。
Hello, I apologize for bothering you again.We have received another question from the inspection agency, could you please check again?They couldn’t find the part in the document that shows the composition ratio of materials No. 12 and No. 13.◎ For No. 12 (PC/ABS), please tell us what material exceeds a 50% composition ratio. If the composition ratio of ABS is more than 50%, please also tell us the composition ratio of styrene in ABS.◎ For No. 13 (ABS), please tell us whether the composition ratio of styrene is more than 50% or less.Thank you for your cooperation.Regards.
こんにちは。暖かくなってきましたね。変わらず、皆さんお元気でしょうか?試験を進行中の検査機関より連絡がありました。以下、再度ご確認をお願いします。Bottle body 材質:PC(ポリカーボネート) について,試験操作中にPC(ポリカーボネート) の性質を示さない点が生じました。それが原因で現在,一部の試験が止まっております。恐れ入りますが,材質の再確認をお願い申し上げます。お返事お待ちしています。
Hi, It’s getting warmer, isn’t it? I hope everyone is doing well as usual.We have received a contact from the inspection agency conducting the test. Please check the following again.Regarding the material of the bottle body: PC (Polycarbonate), a point that does not show the properties of PC (Polycarbonate) occurred during the test operation. That is the reason why some tests are currently stopped. We apologize for the inconvenience, but we would like to ask you to reconfirm the material.We are waiting for your reply.
去年 あなたが訪問した客先と内容が代わり、今は何社か取引が開始する新規あります。貿易部署がある客先は、英語での取引は可能です。バイヤーさんが輸入業務も携わる客先は、わたし達のサポートが必要です。売り手市場の場合は、ただオファーしただけで、受注をもらえました。しかし、今は客先から受注する条件を引き出す能力が必要です。経費もだいぶん削減できたと思いますので、仕入れ価格を下げて頂けませんか。ミニマムオーダーが必要なブランドは、各客先の在庫状況を把握して受注を取り集める作業もある。
The content you visited last year has changed, and now there are some new companies starting transactions. Clients with a trade department can trade in English. Clients where the buyer is also involved in import operations need our support. In a seller’s market, you could get orders just by making an offer. However, now it is necessary to have the ability to draw out the conditions for receiving orders from customers. I think we have been able to reduce costs considerably, so could you please lower the purchase price? For brands that require a minimum order, there is also work to gather orders by understanding the inventory situation of each client.
トラストロッドは時計回りに大体45~50度回すことができ、効果も十分だと思います。動作に問題はございませんが、全体的に音が少し割れていると思われます。「CTRL3」のツマミが反応しません。その他の機能に問題はありません。一定のボリュームで音は出ますが音量調整ができません。全体的に少し、ガリやノイズがあります。ツマミが少し斜めに傾いています。外部のマイク入力は反応しませんが、ケーブルでの入力は問題ありません。ジョグダイヤルの反応が悪いです。
"The truss rod can be turned about 45~50 degrees clockwise, and I believe the effect is sufficient.There are no operational issues, but the overall sound seems to be slightly distorted.The ‘CTRL3’ knob does not respond. There are no problems with the other functions.Sound is produced at a certain volume, but the volume cannot be adjusted.There is a bit of crackling and noise overall.The knob is slightly tilted.The external microphone input does not respond, but there is no problem with input via cable.The jog dial response is poor.
Koryに相談があります。私は今、日本で、クラウドファンディングの仕事をしています。アメリカでいうところの”kickstarter”や”Indiegogo”のようなサイトです。アメリカで流行っているものを日本で販売したいが、日本未発売が条件なんですね。しかし、日本に暮らしている私にとりまして、アメリカの情報が入らない。また、アメリカのメーカーとも繋がりができにくい。そこで、Koryにアメリカのことを教えて欲しいと思いました。(お手数料はもちろんお支払いしますよ)
I need to discuss this with Kory. I am currently working in crowdfunding in Japan, similar to sites like ‘Kickstarter’ and ‘Indiegogo’ in the United States. I want to sell popular items from the US in Japan, but the condition is that they must not have been released in Japan yet. However, living in Japan, I don’t have access to information from the US, and it’s also difficult to connect with American manufacturers. Therefore, I was hoping Kory could teach me about America. (Of course, I will pay a consultation fee.)
日本人は、”アメリカ初!”とか”アメリカで爆発的に売れている!”という商品が大好きです。人形関係でも、もちろん、それ以外でも良いです。30代から40代男性が気になる商品が主に売れるかと思います。また、私は、アメリカで大人気の知育玩具や知育本が良いとも思っています。一度、お時間ある時でも構いませんので、ご相談させてください。宜しくお願いします。
Japanese people love products that are ‘First in America!’ or ‘Explosively popular in America!’. This applies to dolls and, of course, other items as well. I think products that appeal to men in their 30s and 40s are likely to sell well. Also, I believe that educational toys and books that are very popular in America would be nice.Please allow me to consult with you when you have time. Thank you in advance. Regards.
お忙しい中ごめんなさい。"Jack by Nikki Johnston"のキットを探しています。そのキットが見つかれば、もちろん、Koryに作って欲しいと願っています。友人の亡くなった赤ちゃんにJackの顔の造形がそっくりで、彼女はJackキットを探しています。Nikki Johnstonさんに、サンプルキットを持っていませんか?と、facebookより質問したが返事がない。Koryなら、話ができるのでは?と思い、メールをさせて頂きました。
I’m sorry for bothering you while you’re busy. I’m looking for the “Jack by Nikki Johnston” kit. If that kit can be found, of course, I hope Kory can make it. The face of Jack is just like my friend’s baby who passed away, and she is looking for the Jack kit. I asked Nikki Johnston on Facebook if she has a sample kit, but she hasn’t replied. I thought maybe Kory could talk, so I sent an email. Regards.
この商品を配達員が届けにきましたが、理由は不明ですが追加送料が◯ドルかかったので、受け取りを断りセラーに返送しています。画像は届けに来た際の荷物の画像になります。追加送料が記載されているのが分かるかと思います。ebayでは受け取りとなっていますが違っています。uspsのトラッキングで確認して頂ければ分かりますが、商品はすでにセラーに返送されています。usps のトラッキング画像も追加してありますのでご確認下さい。こちらには落ち度はありませんので、全額返金を希望します。
The delivery person came to deliver this item, but for some unknown reason, there was an additional shipping fee of $◯. Therefore, I declined to accept it and returned it to the seller. The image is of the package when it was delivered. You can see that the additional shipping fee is indicated. At eBay, it states that the item has been received, but that's incorrect. If you check with USPS tracking, you'll see that the item has already been returned to the seller. I have also included images of the USPS tracking for your reference. As there was no fault on my end, I would like a full refund.Best regards.Best regards.
田中さんの担当は、新井さんなのでメールを転送します。この事は以前から何度も伝えていますので、次回から確認してメールを送ってください。
As Mr. Tanaka is in charge of Mr. Arai, so I will forward the email to him.I told you this many times before, so please check it next time and send me an email. Regards.
エンドユーザー候補は2社ありますが、現時点では未定です。どちらかがエンドユーザーになります。
There are two candidate end users, but it is currently undecided which one will become the end user. Regards.
本日 彼女と電話で話しました。社会保険の対応して頂きましてありがとうございます。事務所は、僕の方でシェアオフィスを来週までに見つけます。今月から給料形態はどのようになるかご教示頂けませんでしょうか。 来週 大阪と名古屋に出張行きますが、経費は以前のように請求してよろしいでしょうか。その場合は、彼女かあなた どちらにご請求したらよろしいでしょうか。また、今後 お客さん毎のオペレーションに関しての考えは、今週中にメールさせて頂きます。休日中にご連絡して申し訳ございませんでした。
Today, I spoke with my girlfriend over the phone. Thank you very much for handling the social insurance matters. I will find a shared office space on my end by next week. Could you please let me know how the salary structure will change starting this month? Next week, I will be traveling to Osaka and Nagoya. Is it acceptable to continue claiming expenses as before? If so, should I submit the expenses to her or to you? Additionally, I will email you my thoughts on handling operations for each client in the near future. I apologize for reaching out during the holidays.With best regards,
今回のパートナーシップ締結により、Astar Networkを用いたWeb3プロダクト開発のセキュリティ監査をTECHFUNDが実施することで、Astar Networkエコシステムのセキュリティ面での強力な支援体制を実現してまいります。Astar Networkには、グローバルで様々なWeb3プロジェクトに選ばれサポートしてきた多くの実績があり、今後その利用シーンを日本の大手企業の新規事業に拡げていくことに注力していく方針を発表しています。
Through this partnership, TECHFUND will conduct security audits for Web3 product development using the Astar Network, thereby realizing a robust support system for security within the Astar Network ecosystem.Astar Network has a track record of being selected and supported by various Web3 projects globally, and it has announced its policy to focus on expanding its usage scenarios to new businesses of major Japanese companies in the future.
一方、TECHFUNDは「コーポレートアクセラレーター事業」を通して、2015年から50社以上の大手・上場企業の新規事業開発をサポートしてまいりました。また2017年からはBlockchain領域でのアクセラレーションプログラムも開催するなど、Web3領域の新規事業開発支援も得意としています。今回のパートナーシップ締結により、Astar Networkを用いたエンタープライズ向けの新規事業開発を、両社のノウハウを重ね合わせることで相互にサポートしてまいります。
On the other hand, through its "Corporate Accelerator Business," TECHFUND has been supporting the development of new businesses for over 50 major and listed companies since 2015. Since 2017, TECHFUND has also been proficient in supporting the development of new businesses in the Web3 domain, including hosting acceleration programs in the Blockchain field.Through the partnership established this time, both companies will mutually support the development of new enterprise businesses utilizing the Astar Network by leveraging their respective expertise.