「Aは現在、オープンソース、産業界、政府の開発者たちによって、安全でセキュアなプログラミング言語としての地位を確立しています。今こそ、その勢いを利用してAをセーフティ・クリティカルな分野の主流言語として普及させ、この分野でAが認定されるようなプロセスや仕様を提供する時です。」関連リンク
A is currently establishing its position as a safe and secure programming language through the efforts of developers from the open-source community, industry, and government. Now is the time to leverage this momentum to promote A as the mainstream language in safety-critical fields and to provide processes and specifications that certify A in this domain.”Related Links
当組織の参加企業と全てのA開発者たちによる長年にわたる慎重な開発と、より広範なオープンソースエコシステムでの過去の失敗から学んだ教訓を迅速に取り入れることで、Aは安全でセキュアであることが重要な業界に適応できるコンポーネントになることができると考えています。当組織では今後、ガイドラインの策定や、ライブラリ・解析ツールの整備、言語サブセットの開発などを行う予定です。A技術担当ディレクター B氏のコメント
Through years of careful development by participating companies and all A developers in our organization, and by swiftly incorporating lessons learned from past failures in the broader open-source ecosystem, we believe that A can become a component adaptable to industries where safety and security are paramount.In the future, our organization plans to establish guidelines, develop libraries and analysis tools, and create language subsets.
「起業家の可能性を最大化する!」をミッションに掲げる株式会社A(所在地:東京都渋谷区、共同創業者:A、B、以下「当社」)は、セーフティクリティカルなソフトウェアをプログラミング言語「A」によって、さらに安全でセキュアにすることを目的とした協力組織「A」に参画することを発表します。AとはAは、故障が人命に影響を与えたり、環境や財産に深刻な影響を及ぼす可能性のあるシステムにおいて、Aの責任ある使用をサポートすることを目的とした新しい組織です。
With the mission of “Maximizing the potential of entrepreneurs!”, Company A (located in Shibuya-ku, Tokyo, co-founders: A and B, hereinafter referred to as “our company”) announces its participation in the collaborative organization “A,” which aims to make safety-critical software even safer and more secure through the programming language “A.”About AA is a new organization that aims to support the responsible use of A in systems where failures could impact human lives or cause serious effects on the environment and property.
ご氏名・企業様名とメールアドレスを記入いただき、Message欄に「web3セキュリティ診断サービス申し込み希望」とご記載ください。AグループのBは、金融、産業、公共、流通サービス分野など多様な業種3,000社以上のビジネスパートナーとして、お客様のあらゆる経営課題に向き合い、「成長戦略を支えるためのIT」を提供しています。50年以上にわたり培ってきた業界知識やIT構築力で、日本・ASEAN地域の社会・お客様と共創するITサービスを提供し、豊かな社会の実現を目指しています。
Please fill in your name, company name, and email address, and write “Request for web3 security diagnostic service” in the Message field.Group A’s B has been a business partner to over 3,000 companies in various industries such as finance, industry, public, and distribution services. We address all of our customers’ management challenges and provide “IT to support growth strategies.” With over 50 years of accumulated industry knowledge and IT construction capabilities, we offer IT services that co-create with society and customers in the Japan-ASEAN region, aiming to realize a prosperous society.
②自動コードレビュー導入支援スマートコントラクトDevSecOps環境①のメニューに加えて、DevSecOps構築の導入支援③プロフェッショナルレビュースマートコントラクトセキュリティに強みを持つエンジニアの人力によるコードの脆弱性診断および改善提案④エンタープライズレビュースマートコントラクト①と③を組み合わせて提供⑤オールインワン診断スマートコントラクトWeb AppAPINetworkIaaS 他
② Support for Implementing Automated Code ReviewSmart ContractsDevSecOps EnvironmentIn addition to the menu in ①, support for implementing DevSecOps construction③ Professional ReviewSmart ContractsVulnerability diagnosis and improvement proposals by engineers specializing in security④ Enterprise ReviewSmart ContractsCombination of ① and ③⑤ All-in-One DiagnosticsSmart ContractsWeb AppAPINetworkIaaS, etc.
そこでweb3システムのセキュリティ診断で豊富な専門知識を持つAとWeb1から始まりWeb2、web3の領域までITで社会基盤を支えてきたBが共同で、新たに「web3セキュリティ診断サービス」の提供を開始し、Web2からweb3領域までをカバーした包括的なセキュリティ対策を支援します。*2:あらかじめ契約の履行条件をブロックチェーン上でプログラムしておくことで、取引を自動的に実行する仕組み■特長「web3セキュリティ診断サービス」の特長は以下の通りです。
Therefore, leveraging the extensive expertise of A in web3 system security diagnostics and the foundational IT support provided by B from Web1 through Web2 to web3, we are jointly launching a new “web3 Security Diagnostic Service.” This service will support comprehensive security measures covering the entire spectrum from Web2 to web3.*2: A mechanism that automatically executes transactions by pre-programming the conditions of contract fulfillment on the blockchain.■ Features The features of the “web3 Security Diagnostic Service” are as follows:
南国果実の美味しさをそのままに、細切りタイプのドライマンゴーに仕上げました。
We have crafted thinly sliced dried mangoes that retain the delicious taste of tropical fruits.
私は今現在はバンドで演奏はしませんがたまに趣味でギターを弾いています。好きなバンドは主に90年代のイギリスのロック全般です。その中で好きなバンドいくつか挙げるとしたら〇〇や〇〇などです。
“I don’t play in a band right now, but I occasionally play the guitar as a hobby. I mainly like 90s British rock bands. Some of my favorite bands include [Band A] and [Band B].
先日はご対応頂きましてありがとうございます先日イギリスのUPSから添付の請求書が届きました。こちらの振り込みをしたいのですが、連絡先や振込先が記載されていませんでした。あなたはこの請求書を担当している部署の連絡先はご存知ですか?もし知っていましたら教えて下さい。
Thank you for your assistance the other day. I recently received the attached invoice from UPS in the UK and would like to make the payment. However, the contact information and payment details were not provided. Do you happen to know the contact details of the department responsible for this invoice? If so, I would greatly appreciate it if you could share them with me.
1最果てを見守る人の歌私は生きてる間にどこまで行けるのか?行き着いた果てに誰に会うのか。その次の世界はあるのか?最果てを見守る人は貴方を待っている。2青き茨達の夢青い木々ゆたか生い茂る森の中。孤高と謳われた人達はどんな夢を見たのか。美しい女性と結ばれたいとは願ったのか?彼らの理想を知る事はできない。3コスモスの心臓その体は脆く、儚い命であったとしても生命の輝きは強く美しい。
1. The Song of the Watcher at the Farthest EndHow far can I go in this lifetime? Who will I meet at the end of my journey? Does another world await beyond that? The watcher at the farthest end awaits you.2. Dreams of the Azure ThornsWithin a lush forest of blue trees, What dreams did those renowned souls dream? Did they long to be united with a beautiful woman? Their ideals remain unknown.3. Heart of the CosmosEven if their bodies were fragile, their lives fleeting, The brilliance of life remains strong and beautiful.
仕入れ価格が、店頭価格の半分以上の商品は、お客さんにオファーしても受注に繋がるのは難しい。弊社の取り扱いブラントは、他社でも取り扱いができて、店頭価格が高く設定されていません。あなたが、お客さんにオファーした後に僕の方でもフォローします。お客さんンの仕入れ予算が決まっているので、欲しい商品を受注できますが、欲しくない商品を良い条件で弊社がオファーしても、販売が難しいので受注する事はできません。アカウントを開くのは難しいと思いますが、新規受注の為に交渉して欲しいです。
For products where the purchase price is more than half of the retail price, it is difficult to secure orders even if we offer them to customers. Our company’s brands are also available through other companies and are not set at high retail prices. After you make an offer to the customer, I will follow up as well. Since customers have a set purchasing budget, we can secure orders for desired products, but even if we offer favorable conditions for unwanted products, it is difficult to sell them, so we cannot secure orders. I understand that opening an account might be challenging, but I would like you to negotiate for new orders.
1.古い未組立のプラモデルです2.コンディションは動画、写真で確認してください3.プラモデル用の接着剤は航空運送上の危険物に該当しますので発送できません、商品に付属している場合は接着剤を取り出して発送させていただきます、接着剤はこちらで処分させていただきます。
1. This is an old unassembled plastic model.2. Please check the condition in the video and photos.3. The glue for plastic models is classified as a dangerous good for air transport, so it cannot be shipped. If it is included with the product, we will remove the glue and ship it. The glue will be disposed of here.
こんにちは追加で書籍を送って頂いてありがとうございます。まだ到着していない不足分があります。下記に注文した書籍の数と実際に到着した書籍の数を記載しましたまた表紙などが折れ曲がったり、破れていた書籍もありました添付にて画像を送りますよろしくお願いします
Hello, Thank you for sending the additional books. There are still some that have not arrived.I have listed the number of books I ordered and the number of books that actually arrived below.Also, there were some books with bent or torn covers. I am sending images as attachments. Thank you for your understanding.
ダメージ商品を入荷した際に関しての対応なので、この文面を契約書に記載したい。今回の案件はすぐ引き渡しができる状況ですが、別の商品に関して商品代金を支払い後にすぐに引き渡しされるか心配だそうです。入荷した商品の真贋の補償為に覚書に記載が必要です。日本語の書類での契約書にサインが必要ですが、僕か弊社の経理 どちらが対応したら良いですか。契約書にサインするのが難しい場合は、彼がお客さんと直接取引でも良いですか。彼から商品を購入しているので真贋に関して私たちは補償できないからです。
This is regarding the handling of damaged goods received. We would like to include this text in the contract. The current project is ready for immediate delivery, but there seems to be concern about whether other products can be delivered immediately after payment. It is necessary to include in the memorandum for the guarantee of the authenticity of the goods received. A signature is required on the contract document in Japanese, but who should handle it, me or our accounting department?If it is difficult to sign the contract, is it okay for him to deal directly with the customer? We cannot guarantee the authenticity because we are purchasing the product from him. Regards.
返信ありがとうございます。今、再度メールを確認しました。たしかに4月9日にいただいたメールの、私からの質問に埋め込む形で返答をいただいておりました。見落としており、大変申し訳ございません。至急、食品検疫所に確認をします。不足情報等があれば、あらためてご連絡させていただきますので、引き続きご協力をよろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I have just checked the email again. Indeed, I received a response embedded in the question from me in the email I received on April 9th. I overlooked it and I am very sorry.I will check with the food quarantine office as soon as possible. If there is any missing information, I will contact you again, so I would appreciate your continued cooperation.Many thanks.
電子契約の覚書を弊社で彼と交わしても良いですか。御社と彼の会社で覚書を締結するようにお願いしましたが、海外の会社と契約した実績が無いので、取り扱いが難しいそうです。客先毎にオファーしているので、件数が多いとある程度時間を要します。オーダーを進めらないと、今後 新規案件は、弊社から購入を検討しずらくなります。実績のあるもしくはトレンドブランドを条件のよいサプライヤーにお客さんは、オーダーします。オーダー条件があると思うのにあなたはメーカーに確認してくれませんでした。
Is it okay for us to enter into a memorandum of electronic contract with him at our company? We asked your company and his company to conclude a memorandum, but it seems difficult to handle because there is no experience of contracting with overseas companies. Since we are offering to each customer, it will take some time if there are many items. If you do not proceed with the order, it will be difficult to consider purchasing new projects from our company in the future. Customers will order from suppliers with good conditions who have a track record or are trend brands. Even though I think there are order conditions, you did not check with the manufacturer. Regards.
彼の会社が、買収されてこの商品の取り扱いができなくなりました。秋冬の商材なので、出荷を急いでいません。この件の支払い予定に関して、僕の方から彼に連絡しても良いですか。代理として取り扱いブランドなので、商品の成分表を提出できます。日本には安くて良い商品が多いので、御社の方で、輸入して販売する商品を今後検討した方が良いと思います。店舗の運営をされておらずブランドと直接取引ができる理由をなぜ回答ができないかを教えて頂けませんか。口座開設を進める事ができないそうです。
His company has been acquired, and we can no longer handle this product. It’s a product for autumn and winter, so there’s no rush to ship it. Regarding the payment schedule for this matter, may I contact him from my side? As an agent, I can submit the ingredient list of the product we handle. There are many good and inexpensive products in Japan, so I think your company should consider importing and selling products in the future. Could you please explain why you can’t answer the reason why you can’t deal directly with the brand without running a store? It seems that they can’t proceed with opening an account.
1on1について- メンバーは基本的にマネージャーと週1回の定期打ち合わせ=1on1を行っていただきます。ここでOKRの進捗を問われると思いますので、報告の準備をして臨みましょう。また、自分のOKRが未設定または変更する必要がある場合、1on1で自分からマネージャーに設定・変更を依頼しましょう。- 稼働が契約内容を上回る場合は事前にマネージャーに連絡相談をお願いします。
About 1on1- Members are basically expected to have a regular meeting, or 1on1, with their manager once a week. You can expect to be asked about the progress of your OKR here, so prepare your report in advance. Also, if your OKR is not set or needs to be changed, request the manager to set or change it during the 1on1.- If your work exceeds the contract content, please contact and consult with your manager in advance.
OKRについて- TECHFUNDでは会社も個人も目標管理にOKRを活用しています。目の前の業務をこなすだけでなく、Moonshotを目指しましょう。- 自分の達成度が低い時に人は誰かのせいにしがちですが、そうなってしまった際にまず他人への目を閉じ、自分の行動量が足りているかを見つめ直してみてください。「他人が行動していないから自分も行動できない!」となってしまったらそれはあなたの行動量が足りていない証拠です。あなたの主体的な行動が周りを動かすはずです。
About OKR- At TECHFUND, both the company and individuals utilize OKR for goal management. Let’s aim for the Moonshot, not just getting through the tasks at hand.- When one’s achievement level is low, people tend to blame others. However, when this happens, first close your eyes to others and reconsider whether your amount of action is sufficient. If you think, ‘I can’t act because others aren’t acting!’, that’s proof that your amount of action is insufficient. Your proactive actions should move those around you
日本で初めての代理店に慣れれば大変嬉しく思います。契約書はメーカーによって違い簡単な契約書もあれば、複雑な契約書もあります。契約書がなく取引の諸条件のみ取り決めて取引している会社もあります。見本をメールに添付しますので、参考にして御社で修正または作成してください。購入条件等は出来る限り御社の条件を受け入れる予定です。弊社の条件としては支払いはユーロ建て。配送方法はDHLまたはFEDEX希望。支払い時期は、発送完了後、追跡番号を受け取ってからの御社の銀行口座に振込みます
We would be very pleased if we could get used to the first agency in Japan. The contract varies depending on the manufacturer, and there are simple contracts as well as complex ones. There are also companies that trade only by deciding on various conditions without a contract. We will attach a sample to the email, so please refer to it and revise or create it at your company. We plan to accept your company’s purchase conditions as much as possible. As for our conditions, the payment is in euros. We prefer the delivery method to be DHL or FEDEX. The payment period is, after the shipment is completed, we will transfer it to your company’s bank account after receiving the tracking number