Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当組織の参加企業と全てのA開発者たちによる長年にわたる慎重な開発と、より広範なオープンソースエコシステムでの過去の失敗から学んだ教訓を迅速に取り入れること...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 uchimaki_japan さん oushiu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

techfund_1009による依頼 2024/10/08 09:45:37 閲覧 326回
残り時間: 終了

当組織の参加企業と全てのA開発者たちによる長年にわたる慎重な開発と、より広範なオープンソースエコシステムでの過去の失敗から学んだ教訓を迅速に取り入れることで、Aは安全でセキュアであることが重要な業界に適応できるコンポーネントになることができると考えています。

当組織では今後、ガイドラインの策定や、ライブラリ・解析ツールの整備、言語サブセットの開発などを行う予定です。

A技術担当ディレクター B氏のコメント

uchimaki_japan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2024/10/08 10:01:12に投稿されました
Through years of careful development by participating companies and all A developers in our organization, and by swiftly incorporating lessons learned from past failures in the broader open-source ecosystem, we believe that A can become a component adaptable to industries where safety and security are paramount.

In the future, our organization plans to establish guidelines, develop libraries and analysis tools, and create language subsets.
uchimaki_japan
uchimaki_japan- 約1ヶ月前
修正します。

Through years of careful development by participating companies and all A developers in our organization, and by swiftly incorporating lessons learned from past failures in the broader open-source ecosystem, we believe that A can become a component adaptable to industries where safety and security are paramount.

In the future, our organization plans to establish guidelines, develop libraries and analysis tools, and create language subsets.

Comment from A’s Technical Director, Mr. B
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/10/08 09:48:06に投稿されました
Through years of careful development by our participating companies and all A developers, and by quickly incorporating lessons learned from past mistakes in the broader open source ecosystem, we believe A can become an adaptable component for industries where being safe and secure is important.

The organization plans to develop guidelines, libraries and analysis tools, and language subsets in the future.

A Comment from Mr. B, Technical Director

クライアント

備考

【B】

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。