Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1最果てを見守る人の歌 私は生きてる間にどこまで行けるのか? 行き着いた果てに誰に会うのか。 その次の世界はあるのか? 最果てを見守る人は貴方を待ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "" のトピックと関連があります。 uchimaki_japan さん oushiu さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 263文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yousuke_haraによる依頼 2024/07/27 16:34:30 閲覧 1191回
残り時間: 終了

1最果てを見守る人の歌

私は生きてる間にどこまで行けるのか?
行き着いた果てに誰に会うのか。
その次の世界はあるのか?
最果てを見守る人は貴方を待っている。

2青き茨達の夢

青い木々ゆたか生い茂る森の中。
孤高と謳われた人達はどんな夢を見たのか。
美しい女性と結ばれたいとは願ったのか?
彼らの理想を知る事はできない。

3コスモスの心臓

その体は脆く、儚い命であったとしても
生命の輝きは強く美しい。

uchimaki_japan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2024/07/27 16:42:08に投稿されました
1. The Song of the Watcher at the Farthest End

How far can I go in this lifetime? Who will I meet at the end of my journey? Does another world await beyond that? The watcher at the farthest end awaits you.

2. Dreams of the Azure Thorns

Within a lush forest of blue trees, What dreams did those renowned souls dream? Did they long to be united with a beautiful woman? Their ideals remain unknown.

3. Heart of the Cosmos

Even if their bodies were fragile, their lives fleeting, The brilliance of life remains strong and beautiful.
★★★★☆ 4.0/1
uchimaki_japan
uchimaki_japan- 4ヶ月前
修正します。
1. The Song of the Watcher at the Farthest End

How far can I go in this lifetime? Who will I meet at the end of my journey? Does another world await beyond that? The watcher at the farthest end awaits you.

2. Dreams of the Azure Thorns

Within a lush forest of blue trees, What dreams did those renowned souls dream? Did they long to be united with a beautiful woman? Their ideals remain unknown.

3. Heart of the Cosmos

Even if their bodies were fragile, and their lives fleeting, the brilliance of life remains strong and beautiful.



oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/07/27 16:35:23に投稿されました
1Song of the People Who Watch Over the Farthest End

How far can I go in my lifetime?
Who will I meet at the end of where I end up?
Is there a world after that?
The watcher of the farthest ends is waiting for you.

2The Dream of Blue Thorns

In a forest thickly covered with blue trees.
What kind of dreams did those who were said to be solitary dream?
Did they wish to be united with a beautiful woman?
We will never know their ideals.

3The Heart of the Cosmos

Even though their bodies are fragile and their lives ephemeral
the radiance of life is strong and beautiful.
yousuke_haraさんはこの翻訳を気に入りました

4THE WOLED

私は日本人で英語をほとんど理解していない。
作品に政治的な意味を持たせたいとは思っていない。
だが彼の声には世界を揺るがす力があった。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/07/27 16:35:26に投稿されました
4THE WOLED

I am Japanese and understand little English.
I don't want my work to have political meaning.
But his voice had the power to shake the world.
yousuke_haraさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/07/27 16:45:02に投稿されました
4 THE WORLD
I am Japanese and I hardly understand English.
I don't want to put any political meaning into my work.
But his voice had the power to overwhelm the world.

クライアント

備考

字体や文字の色、大きさを変更できる形式でお願いしたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。