インタビュー参加者の募集!謝礼8000円(2時間)仕事、就職に関するグループインタビューへの参加者を募集します。【参加条件】国籍:アメリカ、カナダ、フランス、ドイツ、イギリス、その他欧州言語:日本語を話せる方その他条件:日本の大学を卒業後、就職して3年以内の方(Session A)もしくは現在大学4年生もしくは大学院2年生の方(Session B)【日時】Session A 9/25 10:00-12:00Session B 9/29 1※インタビューは日本語で実施します。
Participants in the interview are now wanted! 8,000 yen reward (for two hours)We are now looking for participants in the group interview regarding job and job-hunting.<Entry requirements>Nationality: American, Canadian, French, German, British and others of EuropeanLanguage: Japanese speakersYou also need to:have worked for three years or less since graduation from universities in Japan (Session A)Orbe year four students in undergraduate or year two in Postgraduate (Session B)<Date>Session A 9/25 10:00-12:00Session B 9/29 1Note: The interview will be conducted in Japanese.
【場所】東京駅の近くご興味がある方はFacebookから直接メッセージをお送りいただくか、a@a.comまで以下の情報をお送りいただきますようお願い致します。詳細をお伝えさせていただきます。名前:国籍:性別:年齢:日本での滞在年数: 年E-mail:携帯電話番号: Session A職業:日本での卒業大学名:Session B通学中の大学名:学年:就職活動をしたことがありますか? はい/いいえ就職先は内定していますか? はい/いいえご連絡お待ちしています。
<Place> Near the Tokyo stationIf you are interested in, please message directly via Facebook or email to a@a.com about your personal information below. We will inform you the details.Name:Nationality:Gender:Age:Duration of stay in Japan: yearsE-mail:Mobile phone number:Session AOccupation:Name of university in Japan that you graduated from: Session BName of university that you are currently in:Year:Have you ever done job-hunting? Yes/NoHave you got a job that you will do after graduation? Yes/NoI am looking forward to hearing from you.
「様々な革」×「エンボス加工の加減」から成る無限の可能性。雲をつかむような試作開発を昨年来続けてまいりましたが、ようやくイメージに近い表現に近づいてきました。早いうちにエンボス加工の仕様は確定させ、実際にサンプル制作に入りたいと思います。「星に触れてみたい」これがこの企画の根源にある思いです。それが形になり世の中に向けて生みだされる過程をこの製品化プロジェクトを通して断片的ではありますが少ない画像と拙い文章で私も参加させていただきます。
Infinite possibilities by 'A various kind of leather' × 'well-tailored emboss'.Upon the continuous and visionary development of prototypes for the past years, we are finally reaching the feature close to the image.We would like to determine how the emboss will be like and actually proceed to manufacture the sample. "Want to touch a star" ― this is the thought underlying this project.Even though it would be fragmentary, I would like to contribute to the process where this thought is coming true and revealing to everyone with a few images and my humble writing.
運転免許テストのスケジュールはどうなりましたか?私の仕事の上司に仕事を休む日の予定を告げなければならないので教えいただきたいのですが、連絡のほうをお願いします。また、前回の筆記試験の時に視力検査をやらなかったのですが、次の路上試験の会場でやるのでしょうか? それとメールは私のプライベートメールにもCCで入れておいで下さい。よろしくお願いします。
How is the schedule of the test for a driver license going?Could you please reply to me since I need to talk to my boss about when I take a leave for the test?Also, will I take an eyesight test at the venue of road test considering that I previously did not do it when I took the paper test?Please add my private mail address to CC when you reply.Thank you for your corporation.
バッグは大部分が不良品でした。私と私の妻が懸命に汚れをとり、ほつれを取り除き、現在赤字で販売していますこの労働時間と損失について、保障を求めますバッグの金額は総額で1138.8ドルでした私達は少なくともこの半額の569.4ドルについて返金を求めます569.4/17.99=31.6少なくとも、31台分の製品を送っていただきたい今回は126台おくっていただき、次回の注文で12台を追加してもらうという形でお願いしますまた、次回の注文は船便なので、金額は15ドルになりますよね?
The almost all bags were defects. I and my wife put much effort on cleaning them and removing ravels and now are selling them in deficit.We claim an indemnity of the work hours and deficit.The total amount of the cost of bags were $1138.8.We claim at least $569.4, which is the half of them, as the indemnity.569.4/17.99=31.6Please send us at least 31 products.I'd like to ask you to send 126 this time, and add 12 at the next order.Also, I'd like to make sure that will the cost be $15 because they're supposed to be sent by sea mail?
商品によって、メンズのサイズしかオーダーできない品番とレディスのサイズしかオーダーできない品番があります。もしくは、品番によっては、小さいサイズしか取り扱わない商品があります。すべての品番のサイズ展開を確認した上で、オーダーをしました。お客さんの希望通りオーダーした内容の商品をメーカーから出荷して頂ければ、良かったです。今回、間違えた出荷した品番を少しのディスカウントでいいので、検討して頂けませんでしょうか。彼は、次回もオーダーをすると言っているので。
According to items, there are some part numbers of which you can order either size for men or women. Or, some part numbers deal in only small sizes.I made the order upon checking all size choices in any part numbers.You should have shipped the goods according to the customer's order.Could you consider a bit of discount for the part numbers that you wrongly shipped out, considering that he said he would make an order next time?
リプリントポスターとは、専門の会社によって大量生産されたポスターのことで、オリジナルポスターが元となっています。そのためオリジナルポスターと比べ画質が悪く観賞用に用いられることが多いので、映画館などで使用されることはありません。販売することを目的に作られるポスターですので、安価にて購入が可能です。
Re-print poster is the one which is mass-produced by a specialised company, based on an original poster.Therefore, it won't be used at cinemas or so on due to its worse image quality than the original.As it's a poster created for the purpose of selling, you can purchase it at a low price.
(ちなみに翻訳は私ではありません。 英語ができる日本人の方にお願いしました)あなたに本を送ることができて光栄です。でも、感想などは気になさらないでくださいね! 手にとっていただけるだけでとても嬉しいです。もしご迷惑にならなければ、続きを発行できたら、またお送りできればと思っています。それでは、お元気でお過ごしください。
Please note that I was not in charge of translation of this letter. I asked a Japanese who is familiar with English to translate it.I am honour to send you the book. Please do not feel responsible for giving reviews or response back to me. I really appreciate that my book is just in your hands.I am wondering if I could send you the next one which I possibly publish some time in the future.The best of health to you.Warm regards,
私には非常に単純な論理があり、数々の物はいつもそれ自体で自動的に構成をなしていると主張してきた、私の構成とは、そういった物を、それ自体がかってに形成するにまかせておくことで成り立っているのである。偶然—結局のところ偶然ほど調節出来る物はない。法則に従う偶然の場合、例えば量の場合など、それはもう偶然などとは言えないだろう。偶然とは、私のとって素材であり、空白である。
I have a quite simple logic and I have been insisting that many things consist automatically by themselves. My constitution exists by letting these things consist by themselves voluntarily.A fortuity: eventually, there is nothing other than a fortuity that is adjustable. In the case of a fortuity complying with the rule such as the case of an amount, we cannot say that it is a fortuity. A fortuity, for me, is a material and a vacuum.
そこでひとまず方針を変えることにしました。原作となるコミックをネットに連載し、単行本を発行し、地道にファンを増やして行き、次のチャンスを待とうと思います。ファンを増やしていくため、コミックはSNSで無料掲載したい。そのためには、漫画家の最低限の運営費が必要です。熱心なファンには週1ドルから、活動費を支援して欲しいのです。週2ドル支援してくれる人には、プレミアムリワードとして、PC壁紙サイズのイラストや、支援者限定公開のコミック、楽曲データなど、より深い楽しみを提供します。
Then, we have decided to change the policy.We will try to gradually increase the number of fans by uploading the original comic online and publishing the independent book, then wait for the next chance.We want to upload the comic for free in order to increase fans.So, we need a minimum of operating cost for a manga artist.We want you as dedicated fans to support the activities expenses from $1 per week.For those who donate $2 per week, we will provide deeper attraction such as PC-background-sized illustration, limited comic only for supporters and music data as a premium reward.
3/5(土) ニコニコ生放送 三浦大知@ニコファーレ~New Single「Cry & Fight」ライブパフォーマンス初公開SP~三浦大知@ニコファーレ~New Single「Cry & Fight」ライブパフォーマンス初公開SP~日時:3/5(土)18:00~20:30http://live.nicovideo.jp/watch/lv253569875タイムシフト:30ツイッター:#三浦大知 #Cry&Fight視聴地域:全世界
On Sat. 5th Mar. in NicoNico live broadcast DAICHI MIURA @ nicofarre -Special Program for The Live Performance of The New Single "Cry & Fight"-DAICHI MIURA @ nicofarre -Special Program for The Live Performance of The New Single "Cry & Fight"-Date: from 6 pm to 8:30 pm Sat. 5th Mar.http://live.nicovideo.jp/watch/lv253569875Timeshift: 30Twitter: #DAICHI MIURA #Cry&FightIntended location: All over the world
KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~オフィシャル先着先行販売のお知らせ本日、2月23日(火) 18:00より倖田來未初の全国47都道府県ツアーオフィシャル先着先行販売をスタート!チケットは先着先行となります!規定枚数に達し次第終了となりますので、お早めにお申し込みください。
KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~ Official information about launching first come, first served and initial sales.Today, from 6 pm on Tue. 23th Feb., we will officially launch first come, first served and initial sales of the all 47 prefectures tours for the first time for KUMI KODA!The tickets are on a first-come-first served basis! The tickets are limited so apply soon.
【受付サイトURL】(PC/モバイル)http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/※TOUR第1弾発表のみ対象となります。※一部受付対象外となる公演がございます。予めご了承ください。
<URL for applying>(PC/mobile)http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/*This form is only intended for the announcement of the first TOUR.*Please note that some of the tours will be out of this offer.
人間は誰だって悩みを持っています。多くの場合は原因がありますし、直すべきところを直し、その原因を取り去るならば解決する悩みです。しかしどうしようもない場合もあります。こちら側には何の落ち度もない、何の原因もない、そんな悩みもあります。こちらが正しいから、周りと衝突してしまうという悩みも確かにあります私もそのような経験は何度もしてきました。どうして正しいことをしているのに、こんなに苦しまなければならないのだろう、と思ったこともありますお金は私たちの生活を便利で豊かにしてくれます
Every single person has a worry. It has a cause in many cases and will be solved if you fix what needs to be fixed and remove causes. However, there are some cases you cannot handle. There are some troubles without your fault and any causes. It is also certain that you get worries because you are true.I've had such experiences many times in my life. There was a moment that I felt why I had to suffer that much even though I was doing right things.The money will make our lives convenient and wealthy.
私たちが生きていくためには、ある程度のお金は必要です。しかしお金に幸せを見出そうとするならば、お金に自分の将来をゆだねる生き方をしてしまうと、それを失ったときのショックは計り知れないでしょう。お金によって喜びを得ようとするならば、それは偶像に支配された生き方になってしまいます。お金に信頼しなくても、お酒に頼らなくても、仕事や異性との愛情を求めていかなくても、神に信頼してい くならば、私たちが豊かに生きるために、喜びを持って生きるために必要なものは、すべて与えられます。
Some amount of money is necessary for us in order to spend our lives. However, if you try to find out happiness from money and rely on it for your future, the shock that you will get would be immeasurably devastating when you lose it. If you try to receive delight from money, your way of living will be dominated by iconolatry. Even though you do not rely on money and alcohol, do not seek jobs or love with opposite sex, all that is needed to live well and live with happiness is going to be given when you put faith in god.
お問い合わせいただいてありがとうございます。商品はどちらの商品になりますか?型番等お分かりでしたら教えて下さい。直ぐに在庫をチェックしてご連絡致します。宜しくお願い致します。
Thank you for your inquiry.Would you mind asking you which product you indicate?Please kindly let me know the model number if you know.I will check the stock immediately and get back to you soon.Thank you for your corporation.
昨日寮に行きました。そこで、102号室の窓の外に布団が置いてあるのを見つけました。持ち主は速やかに名乗り出てください。また、3階通路の外壁が破損してましたので修理を手配します。その他不具合がある場合は折り返し連絡をください。必要であれば併せて修理を手配します。
I went to the dormitory yesterday and found a comforter outside the window of the room 102.Please let me know as soon as possible if you are the person this stuff belongs to.Also I will call a repair to fix the damaged external wall at the aisle on the third floor.If you have any other problems, please let me know by return.I will call a repair as well if it seems to be necessary.
今、【倖田組 / playroom】から「キセカエ♪mu-mo」に新規会員登録、または追加コースご登録で、300ポイントプレゼント中!今後も倖田來未のスペシャルなキセカエや壁紙の配信を予定しておりますので、このチャンスをお見逃しなく!!倖田組会員はコチラから♪playroom会員はコチラから♪※ポイントプレゼントは、スマートフォンのみ対象となります。※「キセカエ♪mu-mo」会員登録は、必ずファンクラブ サイトへログイン後、ダウンロードページよりご登録ください。
Register now "Kisekae♪mu-mo" from "KODAGUMI/playroom" OR add the other courses to your account, and get bonus 300pt! Don't miss this chance as we will release some special Kisekae and wallpapers of KUMI KODA from here on!!If you are a member of KODAGUMI, click here♪If you are a member of playroom, click here♪Please note that;*you can receive bonus point ONLY by smart phones.*make sure to log on fan club website at first then go to the download page when you are going to register "Kisekae♪mu-mo".
【抽選対象期間】2016/1/15(金) 21:00 ~ 2016/1/18(月) 23:59まで※上記期間内にご購入いただいたお客様が対象となります。※該当商品のご注文が確定した時点で抽選権利が発生致します。別途抽選申込みは不要です。②On And Onセルフィー動画大募集!1月17日(日)正午~同日22時まで期間限定で、あなたの歌うOn And Onの動画を大募集!サビの部分を撮影し、倖田來未LINE公式アカウント(ID : @kodakumi)にお送りください。
"Drawing acceptance period"Between 21:00 Fri. 15/01/2016 and 23:59 Mon. 18/01/2016*Those who will have purchased items within the period above are eligible for the drawing.*A right for the drawing is going to be given when the order of appropriate products has been finalized. It is unnecessary to apply to the drawing separately.2)Waiting for your Selfie Movies!We are expecting to receive the movies in which you are singing "On And ON" only between 12:00 and 22:00 on Sun. of Jan 17!Please shoot the chorus part and send to the official Twitter account of KUMI KODA (ID:@kodakumi)
上下左右、そして前後と360°見渡すことができる今回の映像は、もともとはオキュラスリフトを用いて視聴する世界初のバーチャルリアリティミュージックビデオとして制作されたもの。「WINTER of LOVE」では通常の2DのMUSIC VIDEOと360° music video、両方のバージョンが収録となります♪シンクロする2つの世界を是非お楽しみください!
The video which was released this time that offers a 360-degrees view, from side to side and up and down, was initially produced as the world's first virtual reality music video which could be watched through Oculus Rift.In "WINTER of LOVE", both 2D and 360-degrees versions are included.Enjoy these synchronized two world!