[日本語から英語への翻訳依頼] 私には非常に単純な論理があり、数々の物はいつもそれ自体で自動的に構成を なしていると主張してきた、私の構成とは、そういった物を、それ自体がかってに 形...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 ucaliy さん sydneysider さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

patyx7による依頼 2016/05/21 19:48:04 閲覧 2397回
残り時間: 終了

私には非常に単純な論理があり、数々の物はいつもそれ自体で自動的に構成を

なしていると主張してきた、私の構成とは、そういった物を、それ自体がかってに

形成するにまかせておくことで成り立っているのである。

偶然—結局のところ偶然ほど調節出来る物はない。法則に従う偶然の場合、例え

ば量の場合など、それはもう偶然などとは言えないだろう。偶然とは、私のとって

素材であり、空白である。

ucaliy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/21 20:12:24に投稿されました
I have a quite simple logic and I have been insisting that many things consist automatically by themselves. My constitution exists by letting these things consist by themselves voluntarily.
A fortuity: eventually, there is nothing other than a fortuity that is adjustable. In the case of a fortuity complying with the rule such as the case of an amount, we cannot say that it is a fortuity. A fortuity, for me, is a material and a vacuum.
patyx7さんはこの翻訳を気に入りました
sydneysider
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/21 20:45:40に投稿されました
I have a very simple logic, and I have argued that many things automatically constitute themselves. The essence of the constitution I argue for lies in the automated constitution of a thing of itself. Contingency: there is nothing more adjustable than contingency, after all. If you say contingency follows a law, you can no longer say that it is contingency. Contingency is for me a material, emptiness.
patyx7さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

This is quite a philosophical piece, that needs to be translated with an artist way of thinking.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。