[日本語から英語への翻訳依頼] KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~オフィシャル先着先行販売のお知らせ 本日、2月23日(...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ucaliy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 274文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/29 16:13:56 閲覧 1338回
残り時間: 終了

KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~オフィシャル先着先行販売のお知らせ

本日、2月23日(火) 18:00より倖田來未初の全国47都道府県ツアーオフィシャル先着先行販売をスタート!
チケットは先着先行となります!規定枚数に達し次第終了となりますので、お早めにお申し込みください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 16:25:26に投稿されました
Koda Kumi Live Tour 2016-Best Single Collection- Announcement of official sale of ticket on first come, first served basis

From 18:00 o'clock today February 23rd Tuesday, we start official sale of ticket of the tour where the concert of Kumi Koda is held in 47 prefectures across the nation for the first time on first come, first served basis.
The ticket is sold on the first come, first served basis. As we will close it when we sell out the limited number of the ticket, we recommend that you apply it as soon as possible.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ucaliy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 16:34:42に投稿されました
KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~ Official information about launching first come, first served and initial sales.

Today, from 6 pm on Tue. 23th Feb., we will officially launch first come, first served and initial sales of the all 47 prefectures tours for the first time for KUMI KODA!
The tickets are on a first-come-first served basis! The tickets are limited so apply soon.

【受付サイトURL】(PC/モバイル)
http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/
※TOUR第1弾発表のみ対象となります。
※一部受付対象外となる公演がございます。予めご了承ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 16:28:33に投稿されました
(URL for accepting reservation) (PC/Mobile)
http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/
*It is only for announcement of the tour series 1.
*Some concerts are not eligible for application.
We appreciate your understanding in advance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ucaliy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 16:41:22に投稿されました
<URL for applying>(PC/mobile)
http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/
*This form is only intended for the announcement of the first TOUR.
*Please note that some of the tours will be out of this offer.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。