Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日寮に行きました。 そこで、102号室の窓の外に布団が置いてあるのを見つけました。 持ち主は速やかに名乗り出てください。 また、3階通路の外壁が破...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん hhanyu7 さん ucaliy さん snow-queen さん tree_leafjmy さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tamo2831による依頼 2016/01/20 12:27:51 閲覧 1428回
残り時間: 終了

昨日寮に行きました。

そこで、102号室の窓の外に布団が置いてあるのを見つけました。

持ち主は速やかに名乗り出てください。

また、3階通路の外壁が破損してましたので修理を手配します。

その他不具合がある場合は折り返し連絡をください。

必要であれば併せて修理を手配します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 12:35:33に投稿されました
I went to the dormitory yesterday.
There I found a blanket is left outside of the window of room 102.
Please let me know who the owner is.
And I will set an arrangement to fix the brokerage on the wall outside of the 3rd floor passage way.
If you find anything broken else, let me know in return.
If necessary, I will additionally ask its fix.
ka28310
ka28310- 9年弱前
すみません、4行めの "brokerage" は typo でした。正しくは "breakage" です。失礼しました。
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 12:45:17に投稿されました
I went to the dormitory yesterday.

I found a futon placed outside the window of Room #102.

If you are an owner of the futon, please come forward immediately.

Also, I am going to get the damage of the exterior wall in the hallway on the 3rd floor to be repaired

If you have any other problems, please call me back.

If necessary, I will have someone repair it together.
ucaliy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 12:44:59に投稿されました
I went to the dormitory yesterday and found a comforter outside the window of the room 102.
Please let me know as soon as possible if you are the person this stuff belongs to.
Also I will call a repair to fix the damaged external wall at the aisle on the third floor.
If you have any other problems, please let me know by return.
I will call a repair as well if it seems to be necessary.
snow-queen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 12:40:09に投稿されました
I went you to the dormitory yesterday.

I found futon sitting outside of the window of the room 102.

If you are the owner of the futon, please let me know immediately.

Also, I will arrange and fix the damage of the wall in the hall way on the 3rd floor.

If there are something wrong with other things, please let me be informed.

I will arrange and fix the problems.




snow-queen
snow-queen- 9年弱前
PS-申し訳ございません。
"If there is something wrong with ..."が正しいものとなります。訂正をさせて頂きます。どうぞ宜しくお願い致します。
tree_leafjmy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 12:42:26に投稿されました
I was at the dormitory yesterday.

Where, I found a futon was placed outside of the window of Room 102.

Would the owner please come forward as soon as possible?

In addition, I will make arrangement for the damaged outer wall of the 3rd floor walkway to be repaired.

Please contact by return if there are other problems.

If necessary, the repair can be arranged all together.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。