If it was anyone but Apple, this could just be shrugged off. However, the company’s scale means signposting users towards the Apple ecosystem in this way has massive significance for search providers. Somewhere inside Cupertino, a butterfly is beating its wings trying to cause a storm in Mountain View.Obviously, Google has not been slow to react to this changing market. The company has been building out its own indexes to improve app search and has been presenting app results for a while. Google Now, for example, has been working with select publishers to start serving relevant content within the Google Now app.
誰もがアップルなら、これだけを一蹴でした。しかし、会社の規模は、signposting の方これでリンゴの生態系は、検索プロバイダーの大規模な意義を意味します。どこかクパチーノ、内部、蝶はマウンテン ビューに嵐を引き起こすしようとすると、その翼を勝っています。明らかに、Google は、この変化する市場に対応するため遅くはなかった。同社はアプリ検索を改善するために、独自のインデックスを構築して、しばらくの間、アプリの結果を提示しています。今の Google アプリ内で関連性の高いコンテンツの提供を開始する発行元の選択とたとえば、Google Now がきました。
However, the problem that Google will have is that iOS users are uniquely quick to uptake anything new. Apple customers display an innate (almost fanatical) loyalty in new services pushed to their devices, at the same time as being a very tech-savvy demographic. This combines to ensure that the typical ‘hockey stick’ of adoption is very steep by comparison with Android. As more and more users find what they want through the new Spotlight, Google’s traditional ad revenues from mobile will begin to wilt.
しかし、Google の問題は iOS ユーザーが一意に取り込み新しい何かにクイックです。Apple の顧客は非常にハイテクに精通したであると同時に自分のデバイスにプッシュで新しいサービスの生得的な (ほとんど熱狂的な) 忠誠を表示人口。これは、養子縁組の典型的な「アイス ホッケー用スティック」が Android と比べて非常に急なことを確認して兼ね備えています。ますます多くのユーザーは、彼らが新しいスポット ライトを欲しいものを見つけると携帯電話から Google の伝統的な広告収入は意気消沈する開始されます。
It will be interesting to see how this new OS dependent episode of the mobile search battle unfolds. These early skirmishes will see Apple moving fast, allowing it to quickly gain ground. The question will quickly become whether Google will be able to rally its larger, slower moving, army and claw back lost territory. While it is premature to predict a new world order for search, the giants are shaping up to do battle, and it will be fascinating to watch.Emma Crowe is Chief of Client Strategy at Somo, which has been developing with iOS9 for the last couple of months, taking it apart in a series of hack days to get under the hood and see just what it can do.
モバイル検索の戦いのこの新しい OS 依存エピソードの展開を見るは興味深いだろうこれらの初期の小競り合い急速に地面を獲得しアップル高速移動、それが表示されます。質問は、Google はより大きくより遅い移動軍隊を結集することができ、爪をバックは、領土を失ったかどうかすぐになります。検索のための新しい世界秩序を予測するは時期尚早ですが、巨人を戦い形成しているし、見ることは非常に興味深い。エマ · クロウはチーフのクライアント戦略ソモ、数ヶ月の最後のカップルのために iOS9 開発してきた、ボンネットの下に取得し、ちょうどそれが行うことができますを参照してくださいハック日一連のそれを離れて撮影に。
The Social Component of Currency AppsMoney-transfer apps are growing in quantity and sophistication. As a result, they are blending the utilitarian aspect of the digital financial exchange with a community-driven experience commonly associated with, or in some cases directly happening on, social networks.As a free digital wallet, Venmo turns transactions into status updates that can be liked or commented on. People can find friends by granting the app access to their location or Facebook account, and those friends’ activity is then viewable in a Facebook-like news feed in the Venmo app.
通貨アプリの社会的なコンポーネントお金転送アプリの量と洗練された成長しています。その結果、一般的、または場合によっては直接ソーシャル ネットワークで起きているに関連付けられたコミュニティ主導の経験を持つデジタル金融取引所の実用的な側面をブレンド彼ら。無料デジタル財布として Venmo にトランザクションを好きかについてコメントすることができますステータスの更新になります。人々 は彼らの場所または Facebook アカウントへのアプリのアクセスを付与することによって友人を検索できます、それらの友人の活動が Venmo アプリで Facebook のようなニュースフィードに表示します。
While Venmo has kept the social component in-app, on the other end of the spectrum is ChangeTip, which makes the experience inherently cross-network. The app lets users of Bitcoin (a digital currency) send and accept donations, tips, gifts, payments and rewards on a dozen platforms, including Facebook, Twitter, Tumblr, Slack and SoundCloud.The networks themselves have gotten into the game as well. Facebook’s peer-to-peer payment feature enables friends to exchange money via the Messenger app. All people need to do is add a US debit card to their Facebook account. But unlike Venmo or ChangeTip, keeping the transaction contained within Messenger prevents it from being a visible social experience.
Venmo は社会的なコンポーネントを維持しているスペクトルのもう一方の端に、アプリでは ChangeTip は、本質的にクロス ネットワーク経験になります。アプリに Bitcoin (デジタル通貨) のユーザーが送信し、寄付を受け入れることができますのヒント、ギフト、支払いと Facebook、Twitter、Tumblr、たるみ、soundcloud を含むダース プラットフォーム上に報酬を与えます。ネットワーク自体は、ゲーム同様に得ています。Facebook のピア ツー ピア支払い機能は、メッセンジャーのアプリを介してお金を交換する友達。行うすべての人々 の必要性は、自分の Facebook アカウントに米国デビット カードを追加です。しかし、Venmo、ChangeTip とは異なり表示社会経験をされてからそれを防ぐメッセンジャー内に含まれるトランザクションを維持します。
While these services have varied and in some cases indirect use cases for businesses, they are all making a splash in the social space in an important way: by keeping people on their platforms. Previously, if a group of Facebook friends wanted to go in on a gift, they’d have to go to another website to exchange money, leaving the social network where brands’ targeted posts and ads are reaching them. Now, people are beginning to complete the transaction in the same place the conversation started.
これらのサービスは変わった、場合によっては間接用途向け、これらはすべて、スプラッシュ社会空間の重要な方法で: 彼らのプラットフォーム上の人々 を保つことによって。以前は、Facebook の友人のグループは、贈り物の上に行きたいと場合、彼らはソーシャル ネットワーク、ブランドの対象となる投稿と広告がそれらに達することを残してお金を交換するための別のウェブサイトに行くでしょう。今、人々 は会話を始めた同じ場所でトランザクションを完了するために始めています。
Twitter’s In-Tweet Purchases keep people on the social network throughout the entire buying process, creating a significant opportunity for businesses. If people are already in the buying mindset, the barrier to influencing their purchase decisions is lower, and the risk of them dropping out decreases since there is less time between discovery and purchase.
Twitter のつぶやきで購入は企業のための重要な機会を作成する全体の購入プロセス中のソーシャル ネットワーク上の人々 を保ちます。彼らの購入決定に影響を与える障壁が低い場合は人々 はすでに購入の考え方で、アンド検索と購入とより少ない時間があるので、それらのリスクは減少をドロップします。
As for Venmo and Snapchat, they’re creating opportunities among a younger demographic. In fact, a Deloitte report found that social media influences the purchasing decisions of 47 percent of millennials. Although businesses can’t yet take advantage of either tool in a direct capacity, the seed has been planted. People are now associating financial transactions with their social experiences and activities.
Venmo と Snapchat は、作成している若い世代の間で機会人口。実際には、デロイトの報告書は、新世紀の 47% の購買意思決定に影響を与える社会的なメディアを見つけます。企業はまだ直接容量でどちらのツールの利点を取ることができないが、種子が植えられています。人々 は今彼らの社会的な経験と活動金融取引を関連付けられます。
“The days of ‘Weibo and WeChat in China, Facebook and Twitter everywhere else are long gone if they ever really existed at all,” Lamplight COO Fergus Clarke told Technode. “Indonesia is a good example for this. Jakarta is the biggest city globally for Twitter, while WeChat’s user base is growing at something like 900%.”The Hong Kong-based startup recently completed a seed funding round of $1.49 million USD, led by venture capital fund Vectr Ventures. Other participants in the investment round included local and international firms, as well as private money.
」の日 ' Weibo、WeChat 中国、Facebook や Twitter の他の場所ではなくなっている彼らは本当にすべてでは、存在する場合"ひ COO ファーガス クラーク Technode に語った。「インドネシアはこれの良い例です。ジャカルタは、Twitter の世界最大の都市 WeChat のユーザベースが 900% のような何かで成長している。」Hong Kong ベースのスタートアップでは、シード資金調達のラウンド $ 149 万ドルのベンチャー キャピタル基金 Vectr ベンチャー主導最近完了しました。投資の他の参加者は、民間資金と同様、含まれているローカルおよび国際企業をラウンドします。音声音声オプションを選択しますこの翻訳は良いと思うこの翻訳は低品質です。
Clarke and other two co-founders, CEO Sam Olsen and CTO Nathan Pacey launched the company in 2014, after their experience in Asia revealed a lack of specialized tools designed to navigate Asia’s social media landscape. The startup now run by a team of 15 staff and is working with numerous multinational and regional clients.Lamplight says the new capital is earmarked to develop its proprietary technology, the machine-learning algorithms that drive the platform.
クラークと他の 2 つの共同ファウンダー、CEO サム ・ オルセンと CTO ネイサン スピードは、2014 年、アジアでの経験は、アジアのソーシャル メディアの風景をナビゲートするために設計された特殊なツールの欠如を明らかにした後に会社を立ち上げた。スタートアップは今 15 人のチームによって実行、多数のクライアントは多国籍企業や地域で取り組んでいます。ひは言う新しい首都のドライブ、プラットフォーム独自の技術、機械学習アルゴリズムの開発に充てられています。
To address the complexity of social media analysis in Asian market, Lamplight tools stem from language, culture and geography, among other factors. The platform now supports several languages from English, Cantonese, Mandarin, Japanese, Korean, Malay and Bahasa Indonesia.“First and foremost we don’t believe it’s possible to truly understand social media behaviour without being based in the region. Platforms, vernacular and user behaviour are ever evolving and only by being on the ground is it possible to keep pace with this.”
アジア市場の社会的なメディア分析の複雑さに対処するためひツールは、言語、文化、地理、その他の要因の間でから幹します。プラットフォームは、今から英語、広東、マンダリン、日本語、韓国語、マレー語、インドネシア語のいくつかの言語をサポートします。「何よりもまず信じない本当に地域で活動することのないソーシャル メディア振る舞いを理解すること可能です。プラットフォームでは、方言を使うとユーザーの行動、今まで進化し、唯一地面にされているは、このペースを維持することが可能."
“Our technology is essentially about machines understanding human emotions. Of course this starts with deriving meaning from social media posts using natural language processing that is specific to each language but over the coming months we’ll be rolling out even more advanced additions.” Clarke said.“We’re different from our competitors in that we’re not trying to sell social advertising or CRM platforms. We deliver insight into our clients’ audiences and performance insights to support marketing optimization.”
「当社の技術は本質的に機械人間の感情を理解すること。もちろんこれは各言語に固有の自然言語処理を使用して社会的なメディアの記事から意味を派生することで起動が今後数ヶ月さらにもっと高度な追加を展開予定."クラーク氏は述べた。"われわれは他社とは異なる、ソーシャル広告や CRM プラットフォームを販売するつもりはないです。お届けお客様の視聴者に洞察力とマーケティングの最適化をサポートするパフォーマンス洞察力."
In response to their plans for the Chinese market, Clarke said “China is a very important market but we are helping our clients on a regional basis.”A study by global market research and consultancy MarketsAndMarkets shows the social marketing analytics sector has a projected worth of at least $2.75 billion USD by 2019, growing at 35% a year, with Asia second only to North America in terms of market size.
中国の市場のための計画に対し、クラーク氏と「非常に重要な市場である中国が地域ごとにお客様を支援している.」グローバルの市場調査とコンサルタント MarketsAndMarkets による研究は、社会的マーケティング分析部門は予測価値が少なくとも $ 27 億 5000 万ドルの市場サイズの点で北アメリカに次ぐアジアで年間 35% で成長して、2019 年までを示しています。
・彼は1人で部屋に戻っていったよ。いつの間に? さぁ私達ももう寝よう。遅い時間だよ。大変だ!彼がナイフを使ってAさんを…君も寝ぼけているの? とんでもない!この目で見たんだ!彼が眠った後部屋に忍び込んで写真を奪ってこよう。君はそこにいて。心配しないで。すぐ戻ってくる。まだ来ない…遅いな…彼らの言ってた事は本当だったんだ。・投稿した動画はお気に入りに入れてあります(twitter)
・He went back to the room alone. Since when? Now we also try again to sleep. It is a slow time.It's very! Using his knife to Andy. Of you are also half asleep? Heck no!It was seen in this eye!Crept into the room he slept, I'll take pictures. You were there. Don't worry about it. Come back soon.It does not come yet ... slow ...・I'm thing they told me was true.Submissions videos you put to favorites (twitter)
For now, an obvious bottleneck around the whole idea seems to be that users who are out of data and also away from Wi-Fi will need to resort to more traditional methods of topping up (i.e. by running a USSD code from the dial pad). In the end, they may just find the Twitter route more trouble than it’s worth. And we are all creatures of habit.But if they’re at their desktop or laptop, for example, the convenience of Twitter is something that I could see as actually having more real-world use than a data-dry smartphone. It’s not immediately clear whether the platform will take a cut on packages bought through DMs.
今のところ、全体的なアイデアの周り明らかなボトルネックはデータをまた Wi-fi からユーザーが (すなわち、ダイヤル パッドから USSD コードを実行している) トッピングのより伝統的な方法に頼る必要があるようです。最後に、彼らちょうど見つけるかもしれない Twitter ルート トラブルよりも価値があります。習慣の創造物。しかし、自分のデスクトップまたはラップトップの場合は、たとえば、Twitter の利便性は何か私は実際にデータ ドライ スマート フォンより多くの現実世界の使用を持っていると見ることができた。プラットフォームは DMs を通じて購入パッケージでカットを取るかどうかは明確ではありません。
China’s Top Food Ordering Ele.me Eats Up Landmark $630M USD Funding At $3B USD ValuationChina’s top online food takeout site Ele.me announced Friday that it has raised $630 million USD of fresh funding led by CITIC Capital and supermarket chain Hualian at a market cap of more than $3 billion USD, pushing the company’s total investment size to a whopping $1.1 billion USD.The hefty round was followed by current investors Tencent, JD, Sequoia Capital and new backers of China Media Capital and Gopher Asset.
中国のトップ食品 Ele.me の順序を食いランドマーク $630 メートル米ドル資金 30億ドル USD の評価で中国のトップのオンライン食品テイクアウト サイト Ele.me 中信資本とスーパー マーケット チェーン聯の以上 30 億ドル、プッシュの会社の総投資額の規模に、なんと 11 億ドルの時価総額で率いる新たな資金の 6 億 3000 万ドルを調達している金曜日に発表しました。多額のラウンドは現在投資家 Tencent、JD、セコイア キャピタルと中国メディア資本と Gopher 資産の新しい支持者が続いた。
CCFL蛍光灯ですが、添付ファイル(LED蛍光灯)の様にマイナスイオン発生器を取り付ける事は可能でしょうか?日本でもマイナスイオンの効能が注目されていますが、LED蛍光灯にマイナスイオン発生装置が付属した商品はあるのですがLEDは光の広がり、青色波長の問題で敬遠されつつあります。今後大きく取り扱って行きたいと考えています製造可能ならまずサンプルとして購入したいです宜しくお願い致します
Is it possible to install the minus ion generetar like the attached file (LED fluorescent lamp) though it is CCFL fluorescent lamp?LED is being kept at a distance about the problem of the extension of light and the blue wave length also in Japan though there is a commodity that the negative air ion generator is attached to the LED fluorescent lamp though the effect of the negative air ion is paid attention. My best regards ..wanting purchase as the sample first of all.. if it is possible to manufacture it. want to take care of greatly in the future
この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。該当商品については、私たちの出品リストから削除いたしました。ご購入代金と追加でかかった関税、あわせて25ポンドについては全額返金処理させていただきます。本来であれば、返金処理は商品の返品が確認された後に実行いたしますが、これ以上お客様にご迷惑をおかけすることはできませんので、即時実行させていただきます。贈り物として商品をご購入いただいたと伺いましたが、ご期待を裏切る結果となってしまい、本当に申し訳ない気持ちでいっぱいです。
Inconvenience for the inconvenience once again, very sorry.Product has been removed from the listings of our.About 25 pounds together spent tariffs, purchases and add aFull refund will be processing.Originally by after confirmed non-refundable processing product returns,It will run, but more customers are inconvenience toNot so will run immediately.Heard and purchased your product as a giftIt is filled with our disappointments, really sorry.
與真司郎 神戸にてトークショー決定!與真司郎 神戸にてトークショー決定!日時:2015年11月21日(土)【第1部】受付・開場 12:30トークショー 13:00~ 【第2部】受付・開場 16:30~トークショー 17:00~ ※グッズ購入の方対象に握手会! 会場:シーサイドホテル舞子ビラ神戸住所:神戸市垂水区東舞子町18-11料金:お一人様 5,400円(サービス料・消費税込)
Talk show determination and true Shiro Kobe!Talk show determination and true Shiro Kobe!Re: 11/21/2015 (Saturday)[No. 1]Admission and doors open at 12:30Talk-show 13:00-[Part 2]Reception and opening of 16:30-Talk-show 17:00-* Toy buying better to shake hands with!Venue: seaside hotel maiko Villa KobeAddress: Kobe Tarumi-Ku Higashi maiko-Cho 18-11Price: per person 5400 yen (service charge and consumption tax included)
【一般販売】2015年9月13日(日)10:00~■Lコード:57767予約受付電話番号0570-084-005(Lコード必要)http://l-tike.com/(パソコン・携帯)店頭販売:ローソン・ミニストップ店内Loppiで直接購入いただけます。 【お問合せ】シーサイドホテル舞子ビラ神戸 イベント予約TEL078-708-8888(10:00~18:00)
[Sales]9/13/2015 (Sunday) 10:00-♦ L code: 57767Reservation phone number0570-084-005 (L-code required)http://l-tike.com/(PC / mobile)Retail: Lawson Loppi ministop store purchased directly.[Contact us]Seaside hotel maiko Villa Kobe event bookingTEL078-708-8888(10:00-18:00)