How Apple’s iOS 9 will eat into Google’s search revenue
Much has been made of Apple’s decision to incorporate ad-blocking into iOS9, with many seeing it as a direct barrage aimed at Google’s traditional ad-revenues. However, there’s another update in the new OS that could potentially have a much greater impact on the search giant’s income — a much-improved Spotlight search. While it isn’t intended to be a direct salvo in the same way ad-blocking is – this change has the opportunity to gradually choke off the search giant’s ad revenues.
iOS9に広告ブロック機能を取り込むとのAppleの意思決定についていろいろ言われているが、多くの人が、Googleの従来からの広告売上に直接的な集中砲火を浴びせることを狙ったものとみている。しかしながら、新OSにはもう一つ、この検索の巨人の収益に対しさらに大きな影響を与える可能性のあるアップデート - より強化されたSpotlightの検索機能がある。これは広告ブロック機能のような一斉射撃を狙ったものではないが、この変更はこの検索の巨人の広告売上を徐々に絞め殺していく機会がある。
So what’s changing?
To understand the issue, it is important to take a step back and look at the relatively niche world of App Search Optimisation (ASO). Up until now, this has been a very limited tactic, as developers and marketers have only ever been able to promote the app listing page with no method for search engines to gain access to the content of the app itself. However, Apple, Google and independents like Branch.io, Deeplink.me and other deep-linking start-ups are now actively indexing in-app content.
問題を理解するには、一歩下がって比較的ニッチな世界のApp Search Optimisation (ASO)をみてみることが重要である。今までは、開発者も市場もアプリのページのプロモートしかできず、検索エンジンからアプリ自体のコンテンツにアクセスする手段がなかったため、ASOは非常に限定的な戦術だった。しかし、Apple、Google、そしてBranch.ioやDeeplink.meなどの独立系や他のディープリンキングを行っているスタートアップ企業が今やインアプリコンテンツをどんどんインデックス化するようになったのである。
この問題を理解するには、まず、比較的特殊な分野であるアプリ検索最適化(ASO)についてみていく必要がある。これまで、ASOの手段は限られていた。開発者やマーケティング担当者は該当アプリをアプリ一覧のページに乗せて宣伝することしかできず、アプリの中身自体を検索エンジンにのせアクセスを得る手段がなかった。
しかしながら、現在、AppleやGoogle、またBranch.io、Deeplink.meなどの独立したサービス、その他深く結びついている新規事業者達は盛んにアプリの内容を検索対象にし始めているのである。
With these new indexes, come new ways to promote the content within apps. This drives engagement and conversions as it essentially makes for a search experience similar to traditional web usage, only from within apps. In turn, developers experience an increase in usage, OS providers get more revenues, and end users have easier access to better content.
Ultimately, this puts people in a place where they can essentially create a curated web on their device. Just by downloading the apps and services they want it creates a selective pre-built ‘pool’ of content to search within. This is already a tectonic shift which begins to set sail from the Google anchor.
これによって、人々は必ず、自身のデバイスでもってクリエイティブなウェブを創造する環境へと身を投じることになる。自身が欲するアプリやサービスをダウンロードするだけで、アプリ内検索における厳選されたコンテンツプールが形成されるのだ。これはもはや、Googleという船の碇を上げ、新たな海へと漕ぎ出すための構造変革の一歩である。
誤訳を訂正いたします。
2段落目の冒頭にある ”ultimately" は、「結局、詰まるところ」という意味です。
よって、訂正後の訳文は、「詰まるところ、人々は、自身のデバイスでもって(以下同)」となります。
注意が至らず、失礼いたしました。
What’s Apple doing?
From what we’ve discovered in iOS9, Apple is now indexing app content and serving the results when people search with Spotlight or Siri, crucially before a user hits Google or Bing for their search result.
Apple has very cleverly considered the personalised nature of mobile to create a store of results that sits locally on a user’s device. This keeps personal data safer and ensures search relevancy as it’s hyper-personalised and in the eyes of the user, higher quality.
iOS9で分かったことから、Appleは今やアプリのコンテンツをインデックス化しており、その結果をSpotlightやSiriで検索された時に提供しているのである。しかも極めて重要なことに、ユーザーにGoogleやBing上で検索結果が表示される前に。
Appleはモバイルの個人的性質を非常にうまく検討し、個々のユーザーの端末上に検索結果が蓄積される仕組みを創った。これにより端末は超個人仕様になるため、個人データはより安全に保管され、検索結果の適切さを確かにし、ユーザー視点ではより品質が高いことになる。
iOS9で私たちが気づいたことからすると、Appleは現在、アプリのコンテンツをインデックス化して、SpotlightやSiriで検索の結果を提供している。ユーザが検索結果のためにGoogleやBingを押す前であることが肝心だ。
Appleは、ユーザの機器にローカルに残る結果の蓄えを作るために、モバイルの自分流にアレンジできる本質を非常にうまく利用することを考えた。それは過度にカスタマイズされたものになり、またユーザの目にはより高い品質に見えると同時に、これによりパーソナルデータは安全に保たれ、検索の関連性を確かにする。
我々 は iOS9 で発見したものからアップルが今アプリ コンテンツのインデックス作成とユーザーの検索結果に Google または Bing を打つ前に人々 の重要なスポット ライトまたはシリ、検索結果を提供します。
アップルは非常に巧みにパーソナライズされたローカル ユーザーのデバイス上にある結果のストアを作成するためにモバイル性を考慮しました。これは、個人データを安全に保つし、ハイパーにパーソナライズされた、高品質のユーザーの目には、検索の関連性を保証します。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
The company has also combined this local index with a public cloud index that stores publically available results. Crucially, the cloud index also provides methods to submit app content so the users can also be served an in-app result without having that specific app on their device. The result is that when users search, they’ll see results for the apps on their device AND the apps not on their device. This will keep even more people on the iOS ecosystem, and crucially, away from Google.
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
If it was anyone but Apple, this could just be shrugged off. However, the company’s scale means signposting users towards the Apple ecosystem in this way has massive significance for search providers. Somewhere inside Cupertino, a butterfly is beating its wings trying to cause a storm in Mountain View.
Obviously, Google has not been slow to react to this changing market. The company has been building out its own indexes to improve app search and has been presenting app results for a while. Google Now, for example, has been working with select publishers to start serving relevant content within the Google Now app.
明らかに、この市場の変化に対するGoogleの反応は遅くはない。同社はアプリ検索を改善する独自のインデックスを構築し、アプリ結果を提供するようになってしばらく経つ。例えば、Google Nowでは選んだ出版社と協力し、Google Nowアプリ内で関連コンテンツの提供を始めている。
明らかに、Googleはこの変化する市場への反応が遅くはなかった。同社は、アプリ検索の向上のために自社のインデックスを構築してきているし、しばらくの間アプリの結果を提示してきている。Google Nowは例えば、Google Now内で関連したコンテンツの提供を始めるのに厳選した発行元に取り組んでいる。
明らかに、Google は、この変化する市場に対応するため遅くはなかった。同社はアプリ検索を改善するために、独自のインデックスを構築して、しばらくの間、アプリの結果を提示しています。今の Google アプリ内で関連性の高いコンテンツの提供を開始する発行元の選択とたとえば、Google Now がきました。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
However, the problem that Google will have is that iOS users are uniquely quick to uptake anything new. Apple customers display an innate (almost fanatical) loyalty in new services pushed to their devices, at the same time as being a very tech-savvy demographic. This combines to ensure that the typical ‘hockey stick’ of adoption is very steep by comparison with Android. As more and more users find what they want through the new Spotlight, Google’s traditional ad revenues from mobile will begin to wilt.
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
It will be interesting to see how this new OS dependent episode of the mobile search battle unfolds. These early skirmishes will see Apple moving fast, allowing it to quickly gain ground. The question will quickly become whether Google will be able to rally its larger, slower moving, army and claw back lost territory. While it is premature to predict a new world order for search, the giants are shaping up to do battle, and it will be fascinating to watch.
Emma Crowe is Chief of Client Strategy at Somo, which has been developing with iOS9 for the last couple of months, taking it apart in a series of hack days to get under the hood and see just what it can do.
Emma Crowe氏はSomoのクライアント戦略のチーフであり、ここ2~3ヶ月間iOS9の中身を調べ、一体なにが出来るのかを徹底的に調べつつ、開発を行ってきた。
Emma CroweはSomoの顧客戦略部長だ。彼は、中身を検査し何ができるのか知るために一連の不正侵入の日々を徹底的に調べながら、ここ2ヶ月の間、iOS9を開発している。
エマ · クロウはチーフのクライアント戦略ソモ、数ヶ月の最後のカップルのために iOS9 開発してきた、ボンネットの下に取得し、ちょうどそれが行うことができますを参照してくださいハック日一連のそれを離れて撮影に。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
タイトルをつけ忘れました。以下のようにお願いします。
AppleのiOS 9は今後いかにしてGoogle検索収入をむしばむのか