新規オーダー分にも同じような品番がありますので次からはしっかりと改善して頂きたくお願い申し上げます。宜しくお願い致します。①溶接個所の改善依頼②今回270038や270024の脚部分の溶接の強度が弱いです。※Aのように完全に破損していたり、※Bのように溶接部分の仕上げが雑です。強度を保ちつつ、きれいな仕上がりをお願い致します。
I want you to improve it from next time because a new order includes a similar product number.Thanking you in advance.①Improvement request of the welding point②Strength of the welding for the bent of 270038 and 270024 is weak this time. ※It is damaged completely damaged like A, and the finish for the weld is sloppy like ,※ B. I would like to be clean finish while keeping strength.
お世話になります。今回入荷したインディアンバイイング商品の270024・270038にて溶接個所の仕上げに不具合がありましたので、次回以降改善するようメーカーとの共有をお願い申し上げます。添付資料をご確認くださいませ。以前まではこの脚部分の溶接につきまして特に問題視はしておりませんでしたが、今回は破損が出ていたり、溶接箇所の仕上げの粗さをお客様に指摘されたりと何かと問題が出ております。今回破損が出てしまっているものに関しましては弊社にて直せるものは直してみます。
Thank you for always.Because it was defective for the finish of the welding point in 270024.270038 of Indian buying product received this time, I would like to improve and to be shared with the maker after the next time.Please confirm an attached document.I did not bring it into question about the welding for this bent in particular, but damage is given this time, and a problem appears all the time before when I have coarseness of the finish of the welding point pointed out by a visitor.This time, we will try to repair when the damage relates to an appearing.
商品価格を前回と同じに設定をし直してくださってありがとうございます。私は30個注文しました。商品価格を元に戻してくださって大丈夫です。私はこれまでにAmazonでこの商品をあなたから100個以上注文をしています。今後も継続して購入をする予定です。ぜひ私のことを覚えていてください。またこの商品を注文するときには事前に連絡をします。そのときに今回と同じ商品価格で購入できると大変嬉しいです。今後もあなたから商品を購入できるのを楽しみにしています。
Thank you for setting a product price again to last time. I ordered 30. It is good to return a product price. I order this product more than 100 from you so far in Amazon. I am going to purchase it in future. Please remember me. In addition, I contact you beforehand when I order this product. At that time, I am very glad when I can purchase it at the same product price. I will look forward to purchasing a product from you in future.
次回以降改善できないようであれば不良とさせて頂き、また相殺対象とさせて頂きたく思います。今までこのような不具合は見られませんでしたが今回こんなにも錆びてしまった理由がわかればお教えください。製品の作りと箱寸法の改善によりシワ等はほぼ改善されています。それだけに今回のビスの錆は残念でした。次回入荷にも280018をオーダーしておりますので早急に改善を宜しくお願い致します。②背面のビスが錆びだらけでした。必ず錆びてないモノを使用し錆止めを施してください。
If it is not seemed to be able to be improved after the next time and also I would like to offset for it.Such trouble was not seemed so far, but please let me know if you understand the reason that has got rusty so much this time.The wrinkles are almost improved by the making of of the product and the improvement of box dimensions.The rust of this screw was all the more disappointing.Since I order 280018 from the arrival on the next time, please be improved immediately.②A back screw was full of rust. Please use it which is not rusted at all and give rust prevention for it.
原材料の証明書の形式は問いません。会社の署名が入ったもので結構です。分析証明書は基礎となっているオイルのものはありますか?それが必要です。最初の月のオーダーは少ないと思います。取引先へのサンプル分と、弊社の販売分になります。およそ※ドルを予定しています。私たちは取引先の小売店を日本国内に現在6店持っています。その注文をまとめて二回目以降はまとめて注文できます。食用は来月以降の注文になります。フレーバーごとの分析証明書は今後必要かもしれません。月幾らの発注だと採算が合いますか。
The form of the certificate of raw materials does not matter.The thing which the signature of the company entered is fine.Does the thing of oil becoming basic have the certificate of analysis?It is necessary.I think that there is little order of the first month.It is a sample to a business partner and our sale minute.It will be about ※ dollars.We have the retail store of the business partner six now in Japan.I can order all together after the second order.The food orders after next month.The certificate of analysis every flavor may be necessary in future.When it is how much ordering, does profit match in a month?
バラバラで保管されており表紙がないので、カレンダーの年代は不明カレンダーは3月の分がない古いカレンダーなので焼け、染みがある箱の蓋は開封されているが、フィギュアは一度も箱から出していない日本の美しい「波のデザイン」が多数収録された明治時代の希少な資料ドラゴンボールの古い面子セット面子は全部で80枚あり全て未開封追跡番号で商品を確認したら、君の商品は税関検査中だ日本から君の国の税関に関与する事はできないので、申し訳ないが私は税関に問い合わせできないどうぞご理解宜しくお願いします
These are kept sepately and do not have cover, therefore the age is unclear.March has been missing in this calender.This is old calender, therefore it has some burnt spots.Lid of the box is opened so far, however the figure has never been out of the box.This is rare material that is collected many Japanese beautiful "wave design" in Meiji perod.The old pogs set by Dragon ballThere are 80 pieces in total and all pieces are not opened yet.I check the traking number,and then your product is now under custom inspection.I can not confirm the customs in you country, therefore I cannnot ask the customs from Japan. I ask for your kind understanding.
エレメント表面に白色の異物が付着しております。(添付写真参照)これ以上の処理が出来ませんので、このまま出荷させてください。以前にも同様の事象があったようで、その時も受け入れていただいたようです。申し訳御座いませんが、その時期については不明です。仰る通り、AについてはBの検査しか行いません。B検査の規格値は下記の通りです。日程のご調整ありがとうございます。我々は8/19の夜に台湾入りして、台北に一泊します。8/20の朝に台南に移動するので、アポイントは13時頃でお願い致します。
White foreign substances are attached on the surface of element.( refer additional pics)But I can not treat any more, I would like to ship this There were similar condition before, but it was accepted that time.I am sorry that time is not clear. As you mentioned, only B is examined for A. Value of standard is following for B.Thank you for adjusting shedule.We will allive at the night on August 19th, and stay one night in Taipei. We will move to Tainan in the morning on August 20th, so please make an appointment around 1:00PM.
Those steps have frustrated many companies as they wait for the Treasury Department to issue regulations and guidance on how they will be put into effect. Some economists worry that one of the measures could actually encourage companies to move jobs out of the United States.Mr. Zucman said it was too soon to tell whether those measures would succeed. But he said it was clear that policymakers should worry less about outdoing their allies with corporate tax cuts, and instead consider steps to crack down on profit-shifting, such as taxing profits where companies register their sales.
多くの法人が、財務省から発行される影響を受けるであろう規則とガイダンスを待っていたが、この措置に失望している。経済専門家たちは、実際に米国外へ仕事を移転する法人の促進になりえることを心配している。Zucman氏は、この措置が成功するか言及するのは急ぎすぎであると述べた。しかし、政策立案者は、法人税削減とともに同盟をやめさせることよりも、法人が売り上げ登録する税利益のような、利益移転を取り締まる措置を考慮することを心配すべきであることは明白だと述べた。
前回 100個 発注したが、今回は発注する事ができないそうです。その理由は、他者から安いオファーが来て、既に発注したそうです。お客さんは、問屋の業務をしています。今まで別の仕入れ先から購入していたが、もし弊社が、彼らより安く買えるのであれば、弊社に発注します。オーダーが可能か来週 月曜日までに連絡ください。以前は、このブランドが取り扱いが難しく、また、人気があったので、高い価格で販売できました。現在は人気がなくなって、いろいろな問屋から安い価格で販売されているそうです。
I placed an order for 100 last time, but do not seem to be able to place an order this time. As for the reason, a cheap offer came from others and seemed to already place an order.The cliant carries out the wholesale dealer.They purchased it from the different supplier, but order it from us so far if they can buy us more cheaply than other dealer. It order is possible, or, please contact me by next Monday. This brand had difficult handling and was able to sell it at a high price again before because It was popular. It becomes unpopular, and it seems to be sold at a low price now by the various wholesale dealers.
一生に一度は履きたい、手縫いの革靴ハンドソーンウェルテッド製法とは、靴作りが機械によって自動化される前の代表的製法で、手縫いにで各パーツを丁寧に縫合します。手縫いで作られた革靴は非常にフィット感が良く、革の手入れやソールの貼り替えを怠らなければ、本当に数十年と履き続けられる優れた製品なので、昔から日本の貴族にも好まれていました。日本には、ハンドソーンウェルテッド製法に定評のあるブランドがいくつかあります。
The hand-sewn leather shoes which I want to wear once for lifeThe hand sone well Ted manufacturing method is the representative manufacturing method before the making of shoes is automated by a machine and sews up each part carefully to close the hand.The leather shoes which is hand-sewn, and were made have very good feeling of fitting; of the leather care and sole if put it, and did not neglect a substitute, was liked from old days by a Japanese noble because was really dozens of years and the superior product which were continued wearing.In Japan, the hand sone well Ted manufacturing method includes some brands with the reputation.
大塚製靴株式会社1872年に創業し、西洋靴という新しい文化を日本に定着させ、さらに日本人の足に合った形に改良を重ね、日本人からの信頼を獲得している老舗企業宮城興業株式会社山形県で営業している、1941年から続く創業70年以上の老舗企業世界長ユニオン株式會社1919年から続く老舗で、「AND1」や「FILA」の輸入販売も行っている。ハンドソーンウェルテッド製法以外にも、マッケイ製法など様々な製法で靴を製造している。
Otsuka Shoe Co., Ltd.The long-established store company which it is founded in 1872 and fixes the new culture called Western shoes in Japan and repeats improvement in the form that was correct to a Japanese foot, and acquires the trust from a JapaneseMiyagi Kogyo Co., Ltd.Well-established companies more than establishment of a business 70 years to follow from 1941 to be open in YamagataSekaicho union stocks society companyAt a long-established store following from 1919, the import and sales of "AND1" and "FILA" reach.As Well as the hand sone well Ted manufacturing method, it produces shoes by various manufacturing methods including the Mackay manufacturing method.
※ステージご招待は、参加当日の公演チケットをお持ちのお客様のみご参加いただけます。チケットをお持ちでない方がご当選された場合、権利は無効となりますので、ご了承ください。※お客様のご都合により参加出来なかった場合、商品代金のご返金は出来ません。※本イベントはご本人様のみのご参加となります。※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
※Invitation on stage will be able to participate the customers who have the day of performance ticket only.Please note when the customer who does not have the day of performance ticket win the prize, the right will be invalid. ※When the customer could not participate due to personal reasons, we can not money back.※This event will be able to participate by only identical person.※Please follow the staff. If rules are not followed you will be asked to leave.
※お友達紹介をされる際、ファンクラブ会員証またはログイン画面のご提示をお願いいたします。新規入会をされる方1名様に対し、倖田組会員1名様が対象となります。 【継続受付】[対象者]各公演日が属する月の翌月末が有効期限の方例1:4月9日「福岡サンパレス公演での継続受付対象者」 ⇒ 5月末が有効期限の方が対象例2:5月28日「広島文化学園HBGホール(広島市文化交流会館)」 ⇒ 6月末が有効期限の方が対象
※When you introduce your friend, please show the membership card or login screen. One member of KODA-GUMI will have right for one new member. 【To retain membership status】[Eligible person] The person who will be valid the end of next month from the month of each performance day. Example 1:Eligible person for the performance day of FUKUOKA sun-palace on April 9th. ⇒ The person who will be valid on the end of May.Example 2: Eligible person for the performance day of HBG hall (Hiroshima cultural exchange hall)on May 28th. ⇒ The person who will be valid on the end of June.
※新規入会の方へのプレゼントは当ツアー会場にてご入金いただいた方が対象となります。事前にサイトでご入会(=ご入金)されている方は対象外となります。予めご了承ください。 【お友達紹介】すでに倖田組員の方が、新規のお友達をご紹介してくれた方を対象に倖田組スペシャル抽選券をプレゼント!!プラチナ賞:”ある曲”の間、ステージ上へご招待☆ 各公演 1名様ゴールド賞:ライブ本番前のくぅちゃんの円陣にご招待!! 各公演 4名様
※The gift for new membership will be eligible for the person who will pay the fee on the tour site.Please note that the person who already paid on the web site will be not eligible in advance. 【Introducing friends】When the member of KODA-GUMI will introduce new member, the special lottery ticket of KODA-GUMI will be given !! Platinum prize: Invitation on the stage during ” That song ”☆ One person for each performanceGold prize: Invitation for Ku-chan's circle before the live!! four persons for each performance
リデュア バイ エーファースト リキッドアイライナー ブラウン 1,400円(税別)リデュア バイ エーファースト ボリュームマスカラ 1,500円(税別)リデュア バイ エーファースト ロングマスカラ 1,500円(税別)【お問合せ先】株式会社アイセイ大阪市東淀川区東中島1-19-4-4FTEL:06-6327-3790E-mail : support@aiseis.jpHP : http://redua.jp
Redua by A first liquid eye liner brown 1,400 yen (tax-excluded)Redua by A first volume mascara 1,500yen (tax -excluded)Redua by A first long mascara 1,500yen (tax-excluded)【Contact】AISEI Co., Ltd.4th floor 1-19-4 HIgashinakajima, Yodagawa,Osaka TEL:06-6327-3790E-mail : support@aiseis.jpHP : http://redua.jp
倖田來未プロデュースコスメブランド、【RE:DU∀(リデュア)】誕生!倖田來未プロデュースの新コスメブランド【RE:DU∀(リデュア)】から、美容液マスカラ&美容液アイライナー発売決定!何度も試作を重ね、書きやすさ使用感を追及、仕上がりの良さだけでなく美容液成分を贅沢に配合し上品な大人のこだわりを詰め込んだコスメブランド、是非チェックしてみてくださいね!
Cosmetic brand 【RE:DU∀】 debut! produced by KUMI KODABeauty essence mascara and eye liner will be released from new cosmetic brand 【RE:DU∀】!This cosmetic brand have made trial models numerous times and the usability have been pursued.This is the cosmetic brand with stylish adult passion not only well-finished but also well-blended ingredient by full beauty essence, so please check it out!
【総評】 今の所は、ウルトラ快速、スーパーエコノミー、雪道もへっちゃら、コンパクトサイズ(全長4m以内!)なのに時と場合に依っては何でも積める良い車です。 万が一(機械ものですから)不具合が起きた時にメーカーが真摯に対応して頂けるなら(HONDAを信頼して)問題ないと思います。
【General comments】For now, this is the good car that is ultra- fast, no care on the snow road and can be loaded anything depending on the situation.I think no problem to trust HONDA when it can be tackled with troubles by any chance( because of this machine things).
【価格】とてもリーズナブルだと思う。アクアと同じ装備にすればよくわかります。【総評】リコールが3回ほどありましたが、私のフィットは3回目対策後の納車でした。 まったく不具合もなく、元気に走っています。室内も広いので、大柄の私でも余裕です。追記:7月のリコール&アップデート後と比べ、エンジン→EVへの切り替えがスムーズになった。
【Price】 I think it is so reasonable. You can understand well if you put same equipment as Aqua. 【General comments】 There are recalls for three times, but my Fit arrived after three measures.It does not have any troubles and run well.Interior is also wide and has room even large person like me. addition: Switching of Engine to EV are getting smooth compared after recall and update on July.
コツが要りそうですが、まだまだ伸びると思います。【価格】相応?アクアと大差ないと感じました。満足はしてます。【総評】本当のところ、フリードが欲しかったですが、内装(特に助手席周り)が好みでなかったため検討の末にフィットにしました。ですが、本当に満足してます…!!!いい買い物をしました!!これからたくさん思い出を作っていきたいです!
I think it can develop more it might need knack.【Price】deserved? I felt it was not so different from Aqua.I am satisfied.【General comments】 I wanted FREED actually, but I decided Fit with considering because interior(especially around passenger seat of FREED was not my favorite.And I am really satisfied ...!!! I got nice shopping!!I want to make a lot of memories from now!
■東京公演 問い合わせ ・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305(オペレータ対応/平日のみ12:00~18:00・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-993-663(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)
■Inquiry for Tokyo performance ・a-nation island & stadium fes. Tokyo performance Office:03-3400-7305(Operator-assisted call/ Weekdays only from 12pm to 6pm)・a-nation stadium fes. Tokyo performance Office:0180-993-663(24-hour automated-phone service/ Not available for a part of cell phone, PHS and IP phone)