[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は、ご連絡ありがとうございました。本日、口座開設およびIPO投資のための必要書類を宅急便でお送りしました。入金が必要な時は、ご連絡いただければ、すぐに...

この日本語から英語への翻訳依頼は twooclockhigh さん [削除済みユーザ] さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/01/23 13:18:35 閲覧 2736回
残り時間: 終了

先日は、ご連絡ありがとうございました。本日、口座開設およびIPO投資のための必要書類を宅急便でお送りしました。入金が必要な時は、ご連絡いただければ、すぐに振込みいたします。また、今後、手続きをスムーズに進めるため、あらかじめ○○○○銀行に預金をしておく予定です。何か不足の書類等があれば、ご連絡下さい。それでは、今後とも宜しくお願いします。

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/23 13:26:52に投稿されました
Thank you for your reply. Today, I sent the document regarding account creation and IPO investment by a parcel service. In case you need money, please notify me, then I will transfer required amount. To facilitate following procedure, I will make a deposit in ○○○○ Bank. If there are any missing documents, please contact me. Thank you again for your continued help.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/23 13:23:21に投稿されました
Thank you for contacting me earlier. Today I have sent by courier service the documents necessary for opening an account for IPO investment. When it is necessary to deposit funds, let me know, and I will transfer money right away. From now on, in order to have smooth transactions, I plan to transfer funds from Bank ○○○○ beforehand. If there are additional documents needed, please let me know. Thank you very much.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/23 13:26:10に投稿されました
Thank you for your contacting me the other day. Today I dispatched you the documents for opening the account and for IPO investing by courier. When you need money, please let me know, then I will promptly remit you. And I will make a deposit in the account of ○○○○ bank so that future procedures can be done smoothly. If you need any additional document, please let me know. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。