[日本語から英語への翻訳依頼] 私は1月19日にPayPal経由であなたに$1.0支払ました。May EbayのPurchase history の“Paid or Not”欄に表示さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は twooclockhigh さん [削除済みユーザ] さん weima2008 さん aki_14 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

naosukeによる依頼 2012/01/23 15:44:57 閲覧 1534回
残り時間: 終了

私は1月19日にPayPal経由であなたに$1.0支払ました。May EbayのPurchase history
の“Paid or Not”欄に表示されている砂時計のアイコンをクリックすると、“aaaa”と表示されます。また、eBay からの自動送信メールには、“Payment expected to clear on Jan19-12.
Estimated delivery:4-10 business days”と記載があります。どうぞ、しばらくお待ちください。

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/23 15:51:12に投稿されました
I paid the amount of $1.0 to you on January 19th.
When I click the sandglass icon on the "Pay or Not" column in "Purchase history" area on My Ebay, "aaaa" is displayed.
Again auto-reply mail sent by eBay says "Payment expected to clear on Jan19-12.
Estimated delivery:4-10 business days”.
Please be patient for a while.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/23 15:49:27に投稿されました
I settled payment of $1.0 on Jan.19 through PayPal. When I click the sandglass icon in the column of "Paid or Not" in the Purchase history of May Ebay, the character "aaaa" appears. And the automatic mail from eBay says "Payment expected to clear on Jan19-12.Estimated delivery:4-10 business days”.
Please wait a little more.
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/23 15:54:16に投稿されました
I paid you $1.0 via Paypal on 19th January. If you click the icon of the hourglass displayed in the "Paid or Not" column of the Purchase history on May Ebay, “aaaa” will be displayed. And in the Email automaticlly sent from eBay, there is a description of “Payment expected to clear on Jan19-12. Estimated delivery:4-10 business days”. Please wait for a while.
aki_14
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/01/23 15:51:27に投稿されました
I've paid $1.00 to you on January 19 through paypal.
"aaaa" shows when I click sand clock icon in the "Paid or not" part in the purchase history in My ebay.
Also, the automatically-send email from ebay says “Payment expected to clear on Jan19-12.
Estimated delivery:4-10 business days”. I would be grateful if you could be patient.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。