fr4340I got the above material (very good) , but what is the precise reference to buy to change the cartridge for the CLEANSUI mono MD101 MD101-NC-type water purifier.
fr4340上記の物(とても良い)を受け取りましたが、CLENSUI mono MD101 MD101-NC-type浄水器のカートリッジを交換するために買うべき型番は何ですか?
ame4638is the servo jr 8711 or not as the picture shows another model if they are not 8711 i dont want themame6234i have a question, my daughter recieved a message that you were wanting to cancel the order and if so that would be the second time you would be canceling order on same item but now i am seeing you have posting more at a higher price but yet you said you no longer have any, so could you please tell me how it is you say twice you are out but relist at a higher price? and i am writting this message so that amazon can see it, you cannot keep listing and saying you don't have but relist at the same time at a higher price. please explain.....
ame4638写真にあるのはjr8711ですか?他のモデルであるならば、私は8711は欲しくありません。ame6234質問があります。私の娘があなたが注文をキャンセルしたがっていたというメッセージを受け取りましたが、もしそうならば、あなたが同じ商品の注文をキャンセルするのは2回目になります。しかし私は今あなたがもっと高い値段でアップしているのを見ていますが、あなたはもうその商品は一つもないとおっしゃっています。2回もキャンセルするのに、さらに高い値段でアップしているのはどういうことか教えていただけますか?私はアマゾンが確認できるようにこのメッセージを書いています。もしあなたがアップし続けられず、商品が無いといい、同時にさらに高い値段で再度アップするのであればご説明願います。
igi2755I appreciate this item is being sent from Japan, to reach the UK, do you have any idea when it is expected to arrive? It is for my son's birthday in a week's time.igi2700Hello Naminori, the tracking number you have given me, does not work... i typed in ●●●, but it says it is invaild.igi9113I understand that my order was held at customs here in the Uk. I paid the charge however the item was never delivered. Having rung the courier company Parcel Force, they have now informed me it has been sent back to the sender (yourselves). Can you please confirm that when you receive the returned item you will give me a full refund to the card that was charged?
igi2755この商品が日本から送っていただくことを嬉しく思います。イギリスに到着するにはおよそどれくらいの期間がかかるかお分かりになりますか?1週間後にある私の息子の誕生日のためのものなのですが。igi2700こんにちはNaminoriさん、あなたからいただいた追跡番号は入力しても「無効」と表示されて機能しません。igi9113私の注文がイギリスの税関で差し止めになっていたことは理解しています。この商品はお金を払いましたがまったく到着しません。輸送会社に問い合わせたところ、この商品は送り主に戻されたと言われました。この商品が返品されたら支払いをしたクレジットカードに全額返金していただくことを承認していただけますか?
Items must be returned unworn, unwashed, undamaged and unused with their original tags. Footwear and accessories must be returned in the original boxes provided and inside a protective shipping boxIf the item comes with a security tag this must be left on. If the security tag is removed then the returned item will not comply with the returns policy and will not be refundedWe do not accept returns for earrings of any type (costume or fine jewellery), nor for any fine jewellery itemsThis returns policy does not affect your statutory rights.vvv operates as an online retailer in addition to the vvv.To make our customer service as efficient as possible, we prefer to answer your queries via email rather than phone.
商品は未着用、未洗濯、傷無し、未使用でタグが付いている状態で返品されなければなりません。靴用品やアクセサリーは当初の箱に入れていただき、さらに梱包用の箱に入れて返品していただかなくてはなりません。もし商品がセキュリティタグが付いている場合は、そのまま付いていなければなりません。もしセキュリティタグが外されている場合は、返品商品は返品規則に準拠していないため返金されません。全てのタイプ(仮装でも豪華なジュエリーでも)のイヤリング、および全ての豪華なジュエリー商品は返品不可です。この返品規則はあなたの法定権利に影響は与えません。VVVに加えてVVVはオンライン小売を行っております。私たちのカスタマーサービスを敏速に対応させるために、あなたの質問に対する回答は電話よりメールで行うことを推奨します。
受信したEメールをすべて確認しました。今回の取引でご迷惑をおかけした事お詫びいたします。この取引はお客様が納得行くまで我々が誠心誠意対応します。この時計の革バンドの素材はワニ皮を使用しています。オメガのカスタマーサポートに確認しました。我々はそれを正確にアメリカ関税に申請する必要があります。
I read all of your email I have received.I am truly apologize for the trouble I made in this transaction.I would be appreciated to talk through until you are satisfy with this transaction.The band of this watch is made of crocodile hide.I confirmed it with customer support in OMEGA.We are required to notify precisely to duties of United States.
しかし、我々はワニ皮に輸入規制がある事は知らなかった。これが大きな延滞を招いた原因で、我々の確認不足です。ワニ皮を輸出するにはCITESという書類が必要で、非常に複雑な手続きが必要になります。その為、土曜日までにこの時計をアメリカの住所までお届けする事は出来ません。我々はすべての費用を負担し、この時計をカナダへ発送したと思っています。しかし、カナダでも同様ワニ皮の輸入規制を確認する必要がある。現在、早急に確認中ですので再度連絡させていただきます。
However, we did not know about the regulations regarding to the import of crocodile hide.This is the reason for the big delay. It is because we did not confirm enough.The document called CITES is needed to import crocodile hide, which is very complicated procedures.Because of that, it is impossible for us to deliver this watch to United States by Saturday.We bear all the expenses and try to send it to Canada.But still, we need to confirm the import regulations of crocodile to duty of Canada.We are working very hard confirming and notify you as soon as possible.
日本では、修理代は高く、車は安いので、修理するより買い直した方がいいです。走行に支障はありません。ただ数ヶ月に一度、ハンドルが重く感じたらオイルを補充すれば大丈夫です。快調に走ります。アフリカでは修理代が安いので、修理してもいいと思います。奇妙ですね。あなたが言ってることは、理解できません。この商品は、新品なのに動作確認は必要ないでしょう。恐らく思ったより安く売れたので売りたくなくなったのではないですか。商品を送らないなら悪い評価を付けざるを得ませんよ。
As it is expensive to repair a car but cheep to buy a car in Japan, it is better to buy it rather than fixing it. There is no problem in running. Only thing you need to do is to add some oil once in several months when you feel the handling is getting heavy.It is odd. I am sorry that I don't quite understand what you are trying to say. I believe I don't need to check on operation check since it is brand new product.I imagine you changed your mind since it is sold cheeper than you thought. I must evaluate low if you don't ship the product.
IGI評価こんにちはご連絡ありがとうございます。この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。あなたの力になれずくやしいです。再発防止に全力に取り組みます。全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。あなたに幸運がありますようにPSお願いがあります。全額の返金は完了しましたのでBへ評価1の削除依頼をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します
IGI evaluationhello. Thank you for your contact.I truly apologize to trouble you. I am sorry for the product not been delivered to you safely.I am mortifyed that I could not be your help.I will put full effort in prevention of recurrence.Please confirm your account as I have already refunded your money.Best wish to you.P.S. I have a favor for you. Is it possible for you to cancel evaluation 1 to B since I have finished the refund?Kind regards,
I am glad the Ecto-1 arrived safely. I am also glad you enjoyed the sweets. It was a very thoughtful idea that you had. And it was a heart warming surprise.You said you ate the sweets with your children. I am a teacher. One of my students, who is 13 years old, is a sad girl. She loves japanese culture and manga comics. She had said before that she would love to visit japan one day. She even draws manga cartoons. So, I offered her some of the sweets you sent me. I told her they were from japan. She was very very happy! So we both made children happy :).It was a pleasure doing business with you, even if we did not do business in the end. I wish the best of luck to your business and to your family,
Ecto-1が安全に到着して嬉しいです。また、スイーツを喜んでいただけてとても嬉しいです。あなたのアイデアはとても心のこもったものでした。そして心温まるサプライズでした。あなたは子供達と一緒にスイーツを食べたと言っていました。私は教師をしています。私の受け持つ学生の中に悲しい13歳の女の子がいます。彼女は日本の文化やマンガが大好きなのですが、彼女がいつか日本を是非訪れてみたいと言っていました。彼女はアニメも描きます。なので、私はあなたが送ってくれたスイーツを彼女にいくつかあげました。私は彼女にこれは日本のなんだよ、と話しました。彼女はとても喜んでいました!私たちはお互い子供達を幸せにしたのですね(^^)最後まではできませんでしたが、あなたと仕事ができてとても光栄です。あなたの家族と仕事に幸あらんことを願っています。
まだ商品の価格が戻りません。現在は他の販売方法も検討しております。ただ価格競争が厳しくなっているのも現実です。今、仕入れるとすれば、どの価格で仕入れすることは可能でしょうか?ご連絡お待ちしております。人気のある商品ですので売れ出すと大量に売れると思います。
The price of the product has not come back as it used to be yet.We are considering some other sales methods, now.However, it is fact that price competition is getting to become severe.How much will it be if we lay in a stock of products now?I am looking forward to hearing from you.I think we can sell in large quantity since this is popular item.
I will be busy all day tomorrow operating. You need to ensure that this watch is in Montana before April 4th, as we are picking it up on the 5th.I trust, that based on our pre-purchase conversations, you will be covering any costs for importation?Thank you.
私は明日終日処理をしていて忙しいです。私たちは4月5日にこの時計を頂戴しに伺うので、4月4日までに確実にモンタナに届くようにしてください。私は、以前購入した時の会話から輸入に関する全ての費用を負担していただけると信頼していますが?ありがとうございます。
こちらの商品はフルセットでしょうか?フルセットならすぐに注文をしたいと思います。お返事をお待ちしております。
Are these products sold in a full set? I would like to order one if it is sold in a full set. Thank you for your quick reply.
あなたから購入したレコードが今日届きました。わたしは日本に住んでいて、アメリカの転送会社を使ったので、受け取るのが遅くなりました。わたしの質問に対して、あなたはデッドワックスにRVG刻印があると答えてくれましたが、届いたレコードにはBellsound刻印があります。この盤であれば、日本でも2000円で手に入ります。返品をしてもよいのですが、送料も安くないので、一部返金をしてもらえませんか?わたしは30ドルの返金を希望します。ご検討の上、お返事をください。
I have received the records I purchased from you today.It took long for me to receive it since I used US transmitting company to send it to Japan where I live.Although you said it has "RVG" carved seal on DEADWAX when I asked, the one I have received has "Bellsound" carved seal.I can find this type of the record for 2000 JPY in Japan, too.I would be willing to return it, but I would rather request you a refund of fraction since shipping fee for returning costs a lot.Thank you for your concern and quick reply.
しかし針を直接触るタイプは壊れやすいですし、音が時間を知らせるタイプは騒音にかき消され聞こえなかったりして不便を感じている人が多くいます。The ADAは不便を感じている視覚障害者にとって待ち望んだ製品であると感じています。16世紀に懐中時計が誕生してから、さまざまな仕組みやデザインの時計が誕生しましたが、そのどれもが視覚で時間を知るものです。時間は視覚で知るというあたり前の概念を覆す腕時計を作り上げたあなた達を尊敬します。
Many people are feeling inconvenience in an ordinary watches; the ones that you touch the needle directly are easy to break, and the ones that tell you time by the sound are hard to hear in the clatter. The ADA is the watch which are eagered by many visually disabled people.Although various design and mechanism of watches were made since first pocket watch had been made in 16th century, most of them tell time visually.I am proud of you who made a revolution in watch concept of "time is told visually".
間違った翻訳をしてしまって、誤解があったようで申し訳ありません。次回、注文した時に、商品と一緒に付属する、セールスレシートは今回注文したkeeper ringのセールスレシートのように破れがないようにお願いしますと伝えたかったのです。私が神経質な性格なので、申し訳ありません。英語をすべて理解出来るわけではないので、ご迷惑をおかけすることもあるかもしれませんが今後共よろしくお願い致します。Cemetery Ring Size10の、在庫状況とお値段を教えて頂けますか?
I apologize for misunderstanding in due to the wrong translation.I am afraid to tell you such a trifling matter, but I was trying to favor you not to rip the sales receipt next time since sales receipt which I ordered a keeper ring for was ripped. Although I might trouble you again with English, I greatly appreciate your corporation and understanding, and looking forward to working with you.Would you please tell me the stock condition and the price for Cemetery Ring Size 10?