For your last order, it would have been about $5.08 per pound. For other recent shipments it ranged between $4.22 and $6.42 per pound.UPS Expedited shipping to you takes about one week and does not incur brokerage fees, only customs taxes.This may still be too expensive compared to your MyUS forwarder. I think we should request that they do not open and repack boxes, as this could cause improper packing and damage. For future orders, I can include a note on all packages that they should remain in original packages for forwarding.Please let me know if this sounds like a good solution. I can also quote you for UPS shipping for each order so you will have the cost to compare.
あなたの最後の注文は、1ポンドに付き$5.08だっただろうと思います。他の最近の輸送は1ポンドにつき$4.22〜$6.42の範囲でした。UPSの速達は大体1週間かかり、仲介手数料は無く、関税のみです。これはあなたのMyUS運送会社に比べるとまだ高いかもしれません。私たちは不適当な梱包によるダメージを防ぐために彼らに荷物を開けて再梱包しないよう頼んだ方が良いと思います。これからの注文については、全ての荷物に当初の梱包のまま転送するようメモを添付することはできます。これがいい解決策だと思えるようであればご連絡ください。あなたが金額を比較できるよう、私は各注文に対してUPS送料を見積もることも可能です。
ユーザーIDとパスワードを入力して、フォーム左下のLoginボタンを押せばログイン完了です。※なお、ID、パスワードtestmanは6月末まで有効です。7月からは、サイトの趣旨にご賛同の上、500円以上のご寄付をいただいた方々に、メンバーサービスとしてターミナルMAPを提供していく予定です。公開中のターミナルマップ2014年公開2015年整備公開東京エリア追加
You will complete just by clicking Login button at the lower left of the form after entering user ID and password.*ID, password and testman are valid until end of June. Starting July, we are planning to provide terminal maps as a member service to those who donated more than 500 JPY with an approval to the concept of the website.Terminal map now showingshowing in 2014showing preparation in 2015Tokyo area will be added
◎交通機関全て(JR・私鉄・地下鉄駅、高速バス・空港バスのりば)を掲載◎乗換え経路やエレベータを探しやすい観光やショッピング、高齢者や障がい者、子育て世代の外出にも便利なバリアフリー重視のユニバーサルデザインメンバーサービスのお試し方法お試し用、仮ユーザーIDとパスワードターミナルマップの便利さを実感していただくため、6月末までの仮ユーザーIDと仮パスワードを設けました。ユーザーID:xx、パスワード:xxでログインしてお試しください。
*All transportations(stations for JR, a private railways, and subway railways, bus stops for highway bus and airport bus) are printed*easy to find ways to transfer and elevators during sight seeing and shopping, universal design focus on impediment removal for elderly, handicapped people and ladies raising children.Trial for member servicetemporary ID and password for trialWe made it valid up to end of June so that you can realize the convenience of terminal map.Please try out by logging in with user ID:** and password:**.
私がMyUSで転送した場合にかかる送料はDimensional Weightも絡んでくるので一概に計算できません。また荷物の量によっても送料が変動します。御社商品以外もまとめて転送してますので。経験則では、1lbsにつき約$2.2~$3.8です。今回の注文量ですと御社から当社へ直送した場合1lbsにつき約$4.7ですよね?MyUSまでの送料は差し引いて計算してみました。現在PayPalで代金支払いをしていますが、銀行振り込みで支払う場合は今の卸値より3.5%引きになりますか?
I can not just calculate the shipping cost for the item which I transferred by MyUS as the shipping cost also depends on Dimensional Weight, too.Shipping cost can vary by the weight of the item, as well.Also, we are transferring your items and other items all at once.From my experience, it should be around $2.2-$3.8 per 1lb.For your order this time, it will be about $4.7 per 1lb for sending directly from your company to us, I suppose? I calculated without the shipping cost to MyUS.I am setting to pay by PayPal right now, but will I get 3.5% reduction from the current wholesale price if I pay by bank transfer?
Hello, and thank you very much for this information. Can you confirm what port you would like it shipped to in the US? Or do you wish to pick it up from our warehouse in Buffalo, NY. Looking forward to getting this to you right away. Best Regards,Susan, can you kindly send this through regular mail. Crew 10 Business brief shoulder strap. Maybe Janet can help you?
こんにちは。この情報を教えていただき本当にありがとうございます。アメリカのどのポートに送ったら良いか確認していただけますか?もしくはバッファローニューヨークの倉庫での引き取りをご希望ですか?すぐにご用意させていただきたく思います。よろしくお願いします。Susan、これを普通郵便で送っていただけますか?Crew10個のビジネスブリーフ肩がけストラップ。Janetが手伝ってくれるかもしれません。
そもそもiBeaconを使用するには、ビーコンの受信端末と発信端末の2つが必要となります。もちろんiOSで両方とも機能を果たせるのですが高価なiOSデバイスを、いくつも発 信端末には使えません。したがって安価に購入できるEstimoteのようなサードパーティが次々と台頭してくるのです。以上、第1回は基礎知識としてのiBeaconおさらいでした。次回からは各特徴について体当たり調査を行なったレポートをお届けします。
You need a calling device and receiving device of beacon to use iBeacon. Although both of them can be worked on iOS, you can not use many expensive iOS devices as calling devices.Consequently, cheap third party devices like Estimote are becoming famous one after another.The first article above was a review of iBeacon as a basic knowledge. Next time, I would like to introduce you a report of actual surveys for each features.
≪iBeaconとGPS≫■小回りの利く位置測定GPSはGPSの信号がコンクリートや木造構造物などを通過しないため建物内まで位置を特定できません。しかし、iBeaconは建物内にビーコン端末を設置するので建物内の位置の特定が可能となり、店舗ごとで位置測定ができるのでは?と期待されています。なぜ今注目されているのか?iBeaconという名称が有名なので、全てのビーコンをiBeaconと言ってしまいそうですが、実はiBeaconとはiOS7内の1機能の名称です。
<<iBeacon and GPS>>[position determination having a small turning circle]As GPS signal does not penetrate concrete walls and timber structures, position inside of building can not be specified.Instead, since iBeacon devices are installed inside the building, it is capable to specify the position inside of the building. It is expected to be able to determine the position by each shop.How come it is focused on?iBeacon is such a famous name that all the beacons seem to be called iBeacon, but actually iBeacon is the name for one of the function in iOS7.
■かざすやタッチが不要NFCを実用化するとかざすやタッチするなどユーザのアクションが必要、iBeaconは近づくだけ、ノーアクションでも通信が可能■ハード面の優位性NFCはモバイル端末にNFCチップの搭載が必要、iBeaconはBluetooth LEの搭載で通信が可能補足:iBeacon押しのAppleなのでiPhone にNFCは非対応。またAndoroid4.3以降はBluetooth LEに対応。
[No need to hold over or touch]User's action such as touching or holding it over is required when you practicalize NFC. You just need to get closer with iBeacon, no action is needed to communicate.[Superiority in hardware]Need to load NFC chip onto NFC mobile device. Communication is available with loading Bluetooth LE on iBeacon.supplement: NFC is not incompatible for iPhone as Apple prefer iBeacon. Series after Andoroid4.3 is compatible with Bluetooth LE.
あなたからのメールを読むのが遅くなって、ebayを通してメッセージを送ってしまいました。このために、彼女へのプレゼントというあなたのプランが台無しにならないとよいのですが。これからは直接あなたのメールアドレスに送ります。本当に申し訳ありませんでした。
I am sorry that I have already sent a message through ebay before I had read your email. I hope not to ruin your plan since you said it was for her present.I will send the message directly to your email address from now on. I sincerely apologize for what have happened.
ameHi. Thank you very much for shipping this item via EMS! I appreciate it sincerely. However, there is a problem with the product I received. The Taiko controller doesn't have any connection issue, but it doesn't respond to my tap.Is it possible to organize an exchange?
ameこんにちは。この商品をEMSで送ってくださりありがとうございます。とても嬉しく思います。しかし、届いた商品に一つ問題があります。タイコのコントローラーが接続には問題ないのですが、叩いても反応しません。交換をお願いすることはできますか?
くれIGI3567 Customers order has not yet arrived. Customer e-mailed the seller but got no reply. Ive checked the Sellers page - no records were found. Please process refund.評3IGI5565I ordered "The Amazing Spider-man Hot Toys Action Figure" but instead received "Iron Man Mark 2 Hot Toys Action Figure"- However, I contacted seller and they were always very helpful and responded fairly quickly. They also refunded a customs charge and offered to refund the item if I sent it back. I decided to keep Iron Man since it was too much hassle to send it back. Overall, would not use again
くれIGI3567お客様の注文はまだ到着しておりません。お客様は売り主にメールしましたが返信がありません。Iveは売り主のページをチェックしましたが、履歴は見つかりませんでした。返金処理をお願いします。評3IGI5565私は"アメージングスパイダーマンのおもちゃのアクションフィギュア"を注文しましたが、"アイロンマンマスク2おもちゃのアクションフィギュア"が代わりに届きましたが、私は売り主に連絡したら、常に割と速い返信をくださり、とても助けになってくださいました。さらに、関税の金額を返金くださり、返品したら返金してくださるとおっしゃいました。返送するのは大変だったのでアイロンマンは手元に置いておくことにしました。結論的には二度と使いません。
The ‘AppFlood’ room, which is their main conference room, was painted red to signify being serious and alert, as this is the place where deals may happen or important decisions are made that influence the future of PapayaMobile. Meanwhile, the color blue was chosen for the ‘Papaya Reading Room’ to represent tranquility and wisdom.2. Allow sufficient natural light in Common sense dictates that there should be sufficient lighting for employees to work in, or they’ll spend a substantial amount of time squinting at their screens, which isn’t the most comfortable situation.
"AppFlood"の部屋はメイン会議室で、ここで取引が行われたり、PapayaMobileの将来を左右する重要な決断がなされたりするので、真剣さと機敏さを表すため赤色に塗られた。そして、"Papaya Reading Room"は静穏や学問を表すために青色が選ばれた。2.充分な自然光が入るように常識的には従業員が働くには充分な光があるべきで、でないと相当な時間、画面を薄目で見る事になり、それは最も快適な状態ではないといえる。
Hi there your baby is packaged and ready for shipment in the morning she will be sent priority 2 day mail and will have tracking uploaded for your need to watch her travels, Once your little one arrives please email me and let me know if your are pleased or if there is anything i can to do to assist your further. I am so sorry but your item was sent out today to a another buyer, I cannot say sorry enough, i can refund your full payment or i can wait for a response form the lady I sent it too, it is up to you please advise me on how to proceed, again i am very sorry for this mix-up. Fairy Dust Nursery
あなたのベビーが梱包され、今朝配送準備が整いました。彼女は2日間プリオリティメールで送られ、彼女の移動を見られるよう追跡がアップロードされます。この小さい子が到着したらメールをください。そしてその子で大丈夫か、もしくは何かサポートできることがあるか教えて下さい。申し訳ありませんが、あなたの商品は本日他の買い主に送られてしまいました。謝罪しきれませんが、全額返金または買い主の女性の返信を待つ事もできます。あなた次第ですので、どのように処理したら良いか指示をください。混同してしまい、誠に申し訳ありませんでした。Fairy Dust Nursery
お世話になっております。靴のカタログを入手致しましたので、下記よりダウンロードお願い致します。パスワード をご入力ください。保管期限は本日より、7日間となっております。卸価格は、小売価格の半分でのご提供になります。また、カタログ及びプライスリストをお送りします。この時期に発注した場合は、商品の入荷が10月以降になります。できれば、シーズンになってからの期中での発注をお薦めします。
I am sorry to bother you.As I have obtained the shoes catalog, please download it from below.Please enter your password. Storage period will be 7 days from today.Wholesale price will be the half of the retail price.I will send you the catalog and the price list.If you order in this period, the products will arrive after October.If it is possible, I would recommend to order during the period in season.
4月27日、国立京都国際会館会議場ルームAで、同施設をテーマにドイツ人監督が撮影したドキュメンタリー映画「Beyond Metabolism」のジャパン・プレミア上映会が開催される。同作品は昨年冬に来日したフォルカー・ザッテル氏とシュテファニー・ガウス氏のプロジェクトをもとに映像化したもの。1966年に開館し、1997年に京都議定書の採択の場となった国立京都国際会館の現代の意義を、映像を通して再検証・再検討したドキュメンタリー。今年2月にベルリン国際映画祭で初上映された。
On April 27, Japan premier screen party for a documentary film "Beyond Metabolism" which was shot by German director with the theme of this facility will be held at room A in Kyoto International Conference Center.This movie was filmed based on the project by Volker Sattel and シュテファニー・ガウス who have visited Japan last winter.It is a documentery film for reviewing and re-examining the meaning today of Kyoto International Conference Center where was opened in 1966, and used as a place of adoption for Kyoto Protocol in 1997.It was shown in Internationale Filmfestspiele Berlin February this year.
お忙しいとこと、本当にごめんなさい。カスタムオーダーでお願しているAについて、追加でお願いしたいことがあります。黒の瞳の量が多くて白目部分が少なくなるようにお願いします。また、瞳の中心を、ほんの少し寄り目(お鼻に側に向くこと)にしてほしいです。その方がより幼い表情になるような気がします。ですが、あまり、瞳が真ん中に寄り過ぎるとおかしいので、その寄り目具合は、あなたにお任せ致します。一番可愛い、やさしい雰囲気の向きでお願いします。
I am sorry for disturbing you in your busy schedule. I would like to add a couple of things for my custom order. I would like you to make a big pupil and less white in the eye. Also, place the center of the pupil a little closer to the nose to make it slightly crossed eyes. I think that gives it more childish look on its face. It would look odd if you make pupils too close. I leave the division to you how close they should get. I hope it to give an expression of cute and heart-warming.
Yes, when you place your American Express card on your account as the form of payment then we can apply the Amex discount. You only need to send the link you provided above for the discount at that time.There is no fee to do this. Please email the owner of the other account with your suite numbers and the package id numbers all to the left of the packages that you want to move in the subject line. Place package descriptions and your request to move them to suite 081-516 in the email. Then have the owner of that suite forward the email with their agreement to their account manager. THen the transfer will take place.The email must come from the owner of that suite, it will go to CS6@myus.com
はい。あなたの口座のアメリカンエクスプレスカードをお支払いの時にご提示いただければアメックス割引を適応させていただきます。その際、割引をするため上記のリンクを送って下さい。これに関しては料金は発生しません。他の口座のオーナーにあなたの動かしたい荷物の左側にあるスーツ番号および荷物のID番号をタイトル欄に入れてメールして下さい。荷物の説明とそれらをsuite 081-516に動かしたい旨をメールに記載して下さい。そして、スーツのオーナーに彼らの同意書を添付してメールを口座管理者に転送するようにして下さい。そうすれば移動は行われます。メールはCS6@myus.com宛てに、スーツ管理者から来なければなりません。
ロンドンで開催される"A"主催のイベント"B"に参加の為ロンドン行ってきましたショー前日、最終確認も兼ねてショーのコーディネートをホテルでパシャパシャ1体だけでなく全体のバランスを考えながら、日本陣営と画像相談しながらみんなで最終決定ショー当日全部ハンドキャリーにして一番の大変だった事が発生会場周辺道路が工事していて会場入り口より数メートル先でタクシー下ろされた事自分の手の本数と荷物の量が合わなくて困っていたら、通りがかったイベント関係の可愛い子達が皆で手伝ってくれた皆優しい
I went to London to participate "B" held in London, which is sponsored by "A".The day before the show, we went to go see the the coordination for the show to take some pictures and for the final confirmation.Thinking about the balance of not only 1 figure but all, other Japanese members and I had a powwow over the pictures and came to the final decision.On the day of the showWe noticed that taking all luggages by hands was the most difficult thing.In addition, we had to get off our taxi several meters ahead of the entrance because of construction around the venue.When I was having trouble matching the number of luggages and number of my hands, passing cute kids who take part in the show helped me. They all have such a warm heart.
感動しつつイベント会場入り会場はなんておごそかブースにボランティアで来てくれた4人の子達もすごく親切でおしゃれな子達不慣れな私をフォローフォロー!彼女達のおかげで"C"のブースが出来、実店舗のない初のリアル店舗が出来ました写真がないのが残念ブースの準備が完成した直後にVIPのお客様入場お客様が皆可愛すぎて、惚れ惚れしている間にショーの準備モデルの子達は想像以上に可愛くて衣装を着てもらう前からワクワクコーディネートを画像で伝えると可愛いー!と言ってくれたそんなあなた達が可愛い!
I entered the venue as I was moved by the touching moment.The Venue was so solemn.Four volunteer kids at the booth were so kind and stylish.They supported and supported my inexperience.I was able to put up a booth "C" with their supports, making a first real shop without existing store.It is so disappointing that I have no pictures for that.VIP customers came in right after I finished the preparation of the booth.Thinking customers were all so cute and adorable, I started preparing for the show.Models were just so cute, more than I have imagined, that I got so excited even before I ask them to put on the dresses.They said "how cute!!" when I showed them pictures of the coordination. You are so lovely to say such thing! .
ショー5分前に急遽カツラをかぶってもらったり、慌ただしく見送って私はショー会場の中央へそしてショー始まるショーは複数ブランド参加型で”C”は中盤他のブランドもみんな可愛くてシャッターを切るものの、切るものの、、、ブレるすみません、全スタイル可愛かったのにブレが少ない画像を抜粋しました”C”を表現してくれた5人のモデルたち最高に可愛い素敵な素敵なイベントに参加出来て、素敵な出会いが沢山あって、このイベントに参加出来て良かった"D"でお茶会皆前日とはまた違うコーディネートで可愛い
After asking them to put on wigs 5 minutes before the show in a hurry, and hurriedly sending them out to the show, I went to the center of the venue.Now, the show has begun.Show was multi-brands participating type and "C" was to show up in middle.All other brands were so cute, and I have tried so hard to get shots...but all were blurred.I am sorry for picking up only the pictures with less blur although all sales were so cute.5 models representing "C"The cutest of allI was so happy to be able to participate in this event, and meeting with wonderful people.Tea party at "D"They are so cute in different coordinations from the day before.