[日本語から英語への翻訳依頼] IGI評価 こんにちは ご連絡ありがとうございます。 この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。 あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。 あなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん ozsamurai_69 さん tweet0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

okotay16による依頼 2014/04/01 22:46:43 閲覧 665回
残り時間: 終了

IGI評価
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。
あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。
あなたの力になれずくやしいです。
再発防止に全力に取り組みます。
全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。
あなたに幸運がありますように

PS
お願いがあります。
全額の返金は完了しましたのでBへ評価1の削除依頼をお願い
できますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します


yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/01 22:54:45に投稿されました
IGI Review
Good day to you.
Thank you for contacting me.
I am sorry for the inconvenience caused.
I am sorry to hear that the product did not get to you safely.
I am disappointed at myself that I was not able to help you.
I will try my very best for it to not happen ever again.
I have already refunded to you fully, so please check on your end.
May you have a good luck in everything you do.

p.s.
I would like you to do me a favor.
As the full refund has been made, could you withdraw your evaluation on B that is indicated as 1?
Thank you for your kind understanding.
yakuok
yakuok- 約10年前
7行目、訂正をお願い致します。失礼致しました。(誤)I will try my very best for it to not happen ever again. (正)I will try my very best for it not to happen ever again.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/01 23:01:55に投稿されました
IGI Evaluation
Good afternoon
Thank you for contacting me.
I am sorry to have caused some problems.
It was regrettable that your products did not arrive safely.
I'm sorry I could not be of more assistance to you.
I will do my best to ensure that this does not happen again.
I have completed a full refund, please confirm receipt.

PS.
I have a favor to ask.
As I have returned your money could I kindly ask you to please remove the comment 1 on B.
Thank You.
tweet0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/01 23:10:18に投稿されました
IGI evaluation
hello. Thank you for your contact.
I truly apologize to trouble you. I am sorry for the product not been delivered to you safely.
I am mortifyed that I could not be your help.
I will put full effort in prevention of recurrence.
Please confirm your account as I have already refunded your money.
Best wish to you.

P.S. I have a favor for you. Is it possible for you to cancel evaluation 1 to B since I have finished the refund?
Kind regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。