※グッズ先行販売、初日は開場時間の3時間前から、2公演目以降は2時間前からを予定しております。(当日の状況により前後する事もございます。)※数に限りがある商品もございます。お並び頂いてもお買い求め頂けない場合もございますので予めご了承下さい。※グッズを4000円以上お買い上げの方に先着で「メモリアルフォトカード」プレゼント。(各公演毎に写真は異なりま
*presale for the items will start 3 hours previous to the opening time on the first day, 2 house previous to the stages after that. (It may change depends on the situation)*There are some items with limited quantities. There might be cases where you can not purchase even if you waited in line.*A present of "Memorial photo card" for those of you who purchased items more than 4000yen in order of arrival. (Different photos for each performance)
★シュシュ(だいちパグ)¥1,200※グッズ先行販売、初日は開場時間の3時間前から、2公演目以降は2時間前からを予定しております。(当日の状況により前後する事もございます。)※数に限りがある商品もございます。お並び頂いてもお買い求め頂けない場合もございますので予めご了承下さい。※グッズを4000円以上お買い上げの方に先着で「メモリアルフォトカード」プレゼント。(各公演毎に写真は異なります。)
*scrunchie (DAICHI PUG) 1200yen*Presale of items will start from 3 hours previous to the opening time on the first day, and 2 hours previous to the performances after that. (It may change due to the situation)*There are some items in limited quantities. There may be cases where you can not purchase the items even if you waited in line.*A present of "memorial photo card" for those of you who have purchased the items over 4000yen. (Different photo for each performance)
本文(携帯) 4月1日(火)よこすか芸術劇場を皮切りに計21公演行われる全国ツアー、DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014「The Entertainer」のグッズをご紹介します。【ツアーグッズ】★パンフレット¥3,000サイズ:A4全36P(表紙込み)全編撮り下ろし。インタビュー収録。★卓上カレンダー¥2,00013枚(表紙込み)サイズ:W125×H160mm
Content (cell-phone)"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 'The Entertainer'" will have 21 tours around Japan starting from Yokosuka art theater on April 1st Tuesday.We would like to introduce the items for tours: [Items for Tour]*pamphlet 3000yensize:A4pages: 36 pages (including front page)All photographs taken for a volume at the request of a publisherContain interviews.*desktop calendar 2000yenpages: 13 pages (including front page)size: W125xH160mm
★ポスターセット¥1,000A3サイズ、3枚組★フェイスタオルカラー:BLACK/WHITE各¥2,000サイズ:340×850mm★Tシャツカラー:BLACK/WHITE各¥3,000【S】身丈:65、身幅:47、袖丈:19【M】身丈:68、身幅:50、袖丈:20【L】身丈:71、身幅:53、袖丈:21★パーカーサイズ:S/M/L各¥7,800こだわりのオリジナルボディ使用!
*Set of posters 1000yensize: A3includes 3 posters in a set*face towel 2000yen eachcolor: Black or Whitesize: 340x850mm*T-shirt 3000yen eachcolor: Black or Whitesize: S - dress length 65, width 47, sleeve length 19 M - dress length 68, width 50, sleeve length 20 L - dress length 71, width 53, sleeve length 21*sweat shirts 7800en eachsize: S/M/Lstrong preferences using original body!
【S】身丈:65、小肩幅:40、袖丈:62【M】身丈:67、小肩幅:41、袖丈:63【L】身丈:69、小肩幅:42、袖丈:64★クラッチバッグ¥2,500サイズ:W380×H290mm★シュシュ(LOGO)¥1,200★i-Phone5/5S ハードケース(クリアー)¥2,500★i-Phone5/5S ドレスステッカーケース¥2,500
S - dress length 65, width across the shoulders 40, sleeve length 62M - dress length 67, width across the shoulders 41, sleeve length 63L - dress length 69, width across the shoulders 42, sleeve length 64*purse 2500yensize: W380xH290mm*scrunchie (LOGO) 1200yen*hard case for iPhone5/5S 2500yencolor: transparent*dress sticker case for iPhone5/5S 2500yen
★カード収納ケース表紙カラー:SLVER/GOLD各¥1,500名刺サイズのカードが30枚収納可能なカードホルダー。【"だいちパグ"グッズ】★バックチャーム各¥1,000各会場限定色有り。(数量限定)
*card case 1500yen eachsurface color: Silver or GoldCapable of storing 30 business card sized cards[DAICHI PUG Items]*Bag charm 1000yen eachThere will be limited color for each site (limited quantities)
「MTV VMAJ 2014」 に三浦大知 がライブアクトとして出演決定!
DAICHI MIURA will appear on "MTV VMAJ 2014" as a live act!
日時:2014年6月14日(土)※開場、開演時間は後日発表します。会場:舞浜アンフィシアター(千葉県浦安市舞浜2-50)MC :道重さゆみ、T.M.Revolution、w-inds.(※ABC順)ライブアクト:Berryz工房、E-girls、きゃりーぱみゅぱみゅ、三浦大知 ほか(※ABC順)オフィシャルサイト:VMAJ.JP (http://gyao.yahoo.co.jp/vmaj2014/)
Date: June 14, 2014 Saturday *Opening time and curtain time will be announced later.Venue: Maihama amphitheater (2-50 Maihama Urayasu-shi, Chiba)MC: Sayumi Michishige, T.M.Revolutio, w-inds. (*alphabetical order)Live act: Berryz Kobo, E-girls, Kyary Pamyu Pamyu, DAICHI MIURA, and more (*alphabetical order)Official web site: VMAJ.JP (http://gyao.yahoo.co.jp/vmaj2014/)
また、各部門のミュージックビデオ最優秀作品は、本日3月28日(金)から5月28日23:59までの期間、特設サイトにて受け付ける視聴者・一般の方からの投票と、デジタル・メディア・パートナーのGyaO!が運営するVMAJオフィシャルサイトVMAJ.JPでのミュージックビデオ再生回数の合算により決定します。 VMAJ 2014公式サイト(http://vmaj.jp)の「Vote」ボタンで投票することができます。
Best music video award will be determined by the sum of view counts of music video at VMAJ.JP; VMAJ official web site, ran by GyaO!; digital media partner, and votes from audience and general people at specially arranged site from March 28 Friday to May 28 at 23:59.You can vote through "Vote" button on VMAJ 2014 official web site (http://vmaj.jp)
「Vote」ボタンでの投票は、日本だけではなく、海外からも受け付けます。また、ノミネートされたミュージックビデオを再生するとその回数も投票にカウントされます。 <投票期間>2014年3月28日(金)正午 から 2014年5月28日(水) 23時59分(日本時間)
Voting through "Vote" button can be made not only in Japan but also in oversea as well.Playing nominated music video will also be counted as a vote.[Voting period]From March 28, 2014 Friday at noon to May 28, 2014 Wednesday at 23:59 (Japan time)
商品に不具合があった件、大変申し訳ありませんでした。こちらの確認不足でした。悪意はありません。送料と関税料金、商品代金のすべてを返金しますので、大変お手数ですが商品を返送できないでしょうか?もしくは商品代金の半分を返金しますのでご納得いただけませんか?商品代金の半分を返金しますのでお許しいただけませんか?商品代金の半分を返金しますのでご了承いただけませんか?
I truly apologize for your inconvenience the item may cause.It was caused by our insufficient confirmation and not meant to make it happen.Would you please send us back the item and we refund the full price of the item and custom duties.Can you agree to the refund the half price of the item, otherwise?Can you forgive us if we refund the half price of the item?Would you accept it if we refund 50%?
商品が倉庫に出荷している証明書になる書類をメールに添付して頂けませんでしょうか。また、商品を入荷して何日後に商品を引き取ることができるのでしょうか。次回の商品も代金を支払ってから倉庫に入荷するのは、今回と同じ2週間ぐらいかかりますか。大阪の代理店の靴は、発注した製品はすべてこの時期に入荷されています。未入荷商品は、いつごろになったら完成できますか。遅くても5月中に生産可能でしょうか。
Is it possible for you to send an email with an attached document which can be a proof that the items have been shipped to the warehouse.Also, how many days from the arrival of the items are needed before our pick up.Will it take about 2 weeks like this time for the next items to arrive in a wearhouse after the payment?all of the ordered shoes from agency in Osaka arrives in this time of the season.When will you finish the production of out of stock. Is it possible for you to produce them by mid May the latest?
確かに日本代表ではサイドでプレーすることが多いです日本代表には本田という選手がいてサイドでのプレーができないので仕方がありませんもっとパスを出せる選手が中盤に欲しいですね(例えばPirloのような)日本代表にも遠藤という非常に優れたパサーがいます「香川のような選手がこんな使われ方をしているのを見ると涙が出る」とドルトムントのクロップが言ってましたが、先日のように遠めからミドルシュートを打つ必死な姿を見るとちょっと切ないですね日本では他のチームに移って欲しいという声が多いですよ
It is true that he often play on the side in Japan national football team.It can't be helped since there is a a man called "Honda" who can not play on the side.I wish there are some men who can pass the ball in the middle (somebody like Pirlo)We have a great passer called "Endo", one of the members of Japan national football team.Mr. Klopp from Dortmund said, "Using Kagawa like this makes me cry." It is a little sad to see him working hard on shooting from the middle like the other day.There are a lot of voices for hime to move to a different team.
当日は天候に恵まれ、「さくらマラソン」という名のとおりの満開の桜の下を走ることができました。 途中、「生涯現役82歳」というたすきをかけて走っている男性を発見。まだまだ、頑張らねば・・・と、思いました。
It is a fine day today and I was able to run under the full-bloomed cherry blossoms as the name of the marathon "Cherry blossom marathon" suggests.I found the mad with a sash saying "82 years old never retire" when I was running.That gave me the energy to force my self once again.
イラストのラフの説明ありがとうございます。僕が一番気に入っている布の絵をリクエストして頂いてとても嬉しく思っています。ラフが出来上がりましたらプロフィールと一緒に送ります。来週か再来週くらいになりそうですが、問題ないでしょうか。それからheisuke とは古い友達で、saraさんからの詳細は英語の堪能な彼から聞いています。第一弾のイラストも見せてもらいました。完成が楽しみです。全力を尽くします。よろしくお願いします。
Thank you for your explanation on your rafting of illustration.I am glad you requested the picture on mu favorite cloth.I will send the rafting with my profile when it is done.Is it okay that it might be done next week or a week later?Heisuke is my friend from old time, and I have heard the details told by Sara from him as he is fluent in English.I took a look at the fist illustration. I can't wait to see it finished.I will do my best Best regards,
閲覧シーン旅行候補先の下見ニュースの現地の状況異国の衣食住やお祭り故郷や思い出の場所の今お気に入りの場所の今日の表情花見やスキーなどの旬な時期投稿シーン決定的瞬間や事件を激写撮影写真を世界へアピール名所や特産物の観光PR美味しかった料理の食レポ感動の時を共有世界へ向けたメッセージこれまでスマートフォン向けに数々の利便性の高いアプリを提供してまいりました今日までの累計ダウンロード数は240万を突破しツール系という分野で独自のポジションを築きつつあります
scenes for browsing Going to a preview for proposed locations for a triplocal situation of the newsFestivals and actual lives of foreign countrieshometown and memorial place todayToday's condition of one's favorite placebest seasons for cherry blossoms viewing or skiing scenes for postingpictures of a decisive moment or an incidentappeal of photos to the worldpropaganda activities for famous spots and special products of the placereport of the food that was deliciousshare the time of touching momentmessage to the worldWe have introduced many applications with high convenience for smart phone users.We are building our own position in area of application tools as we have achieved the total downloads over 240 million by today.
受信したEメールをすべて確認しました。今回の取引でご迷惑をおかけした事お詫びいたします。この取引はお客様が納得行くまで我々が誠心誠意対応します。この時計の革バンドの素材はワニ皮を使用しています。オメガのカスタマーサポートに確認しました。我々はそれを正確にアメリカ関税に申請する必要があります。
I read all of your email I have received.I am truly apologize for the trouble I made in this transaction.I would be appreciated to talk through until you are satisfy with this transaction.The band of this watch is made of crocodile hide.I confirmed it with customer support in OMEGA.We are required to notify precisely to duties of United States.
しかし、我々はワニ皮に輸入規制がある事は知らなかった。これが大きな延滞を招いた原因で、我々の確認不足です。ワニ皮を輸出するにはCITESという書類が必要で、非常に複雑な手続きが必要になります。その為、土曜日までにこの時計をアメリカの住所までお届けする事は出来ません。我々はすべての費用を負担し、この時計をカナダへ発送したと思っています。しかし、カナダでも同様ワニ皮の輸入規制を確認する必要がある。現在、早急に確認中ですので再度連絡させていただきます。
However, we did not know about the regulations regarding to the import of crocodile hide.This is the reason for the big delay. It is because we did not confirm enough.The document called CITES is needed to import crocodile hide, which is very complicated procedures.Because of that, it is impossible for us to deliver this watch to United States by Saturday.We bear all the expenses and try to send it to Canada.But still, we need to confirm the import regulations of crocodile to duty of Canada.We are working very hard confirming and notify you as soon as possible.
日本では、修理代は高く、車は安いので、修理するより買い直した方がいいです。走行に支障はありません。ただ数ヶ月に一度、ハンドルが重く感じたらオイルを補充すれば大丈夫です。快調に走ります。アフリカでは修理代が安いので、修理してもいいと思います。奇妙ですね。あなたが言ってることは、理解できません。この商品は、新品なのに動作確認は必要ないでしょう。恐らく思ったより安く売れたので売りたくなくなったのではないですか。商品を送らないなら悪い評価を付けざるを得ませんよ。
As it is expensive to repair a car but cheep to buy a car in Japan, it is better to buy it rather than fixing it. There is no problem in running. Only thing you need to do is to add some oil once in several months when you feel the handling is getting heavy.It is odd. I am sorry that I don't quite understand what you are trying to say. I believe I don't need to check on operation check since it is brand new product.I imagine you changed your mind since it is sold cheeper than you thought. I must evaluate low if you don't ship the product.
IGI評価こんにちはご連絡ありがとうございます。この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。あなたの力になれずくやしいです。再発防止に全力に取り組みます。全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。あなたに幸運がありますようにPSお願いがあります。全額の返金は完了しましたのでBへ評価1の削除依頼をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します
IGI evaluationhello. Thank you for your contact.I truly apologize to trouble you. I am sorry for the product not been delivered to you safely.I am mortifyed that I could not be your help.I will put full effort in prevention of recurrence.Please confirm your account as I have already refunded your money.Best wish to you.P.S. I have a favor for you. Is it possible for you to cancel evaluation 1 to B since I have finished the refund?Kind regards,