[日本語から英語への翻訳依頼] 閲覧シーン 旅行候補先の下見 ニュースの現地の状況 異国の衣食住やお祭り 故郷や思い出の場所の今 お気に入りの場所の今日の表情 花見やスキーなどの旬な時期...

この日本語から英語への翻訳依頼は meridan さん tweet0 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 7分 です。

miuratterによる依頼 2014/04/07 15:53:17 閲覧 1642回
残り時間: 終了

閲覧シーン
旅行候補先の下見
ニュースの現地の状況
異国の衣食住やお祭り
故郷や思い出の場所の今
お気に入りの場所の今日の表情
花見やスキーなどの旬な時期

投稿シーン
決定的瞬間や事件を激写
撮影写真を世界へアピール
名所や特産物の観光PR
美味しかった料理の食レポ
感動の時を共有
世界へ向けたメッセージ

これまでスマートフォン向けに数々の利便性の高いアプリを提供してまいりました
今日までの累計ダウンロード数は240万を突破しツール系という分野で独自のポジションを築きつつあります

meridan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/07 16:28:22に投稿されました
View scene
Preview of the potential destinations
News on the local conditions
Exotic festivals, food, and clothing
Hometown and place of memories
Expression of today's favorite places
Seasonal events such as skiing and cherry-blossom viewing

Posts scene
Encountering incidents and decisive moment
Photography that appeals to the world
PR in tourism for special products and attractions
Reports on the most delicious foods
Sharing of exciting moments
Messages to the world

We have been providing a highly convenient application for smartphone to a large number of people
The total number of downloads until now exceeds 2.4 million while building a unique position in this field
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
miuratter
miuratter- 約10年前
翻訳ありがとうございます。2点ほど教えていただくことはできますか?
1)foodのところ、cuisineを使っても間違いではないでしょうか?
2)「数々の利便性の高い...」の翻訳いただいた部分はa highly convenient applicationと単数扱いになっていますが、ここはapplicationsと複数にしない方が良いのでしょうか?
meridan
meridan- 約10年前
コメントをありがとうございます。
1)そうですね。cuisineの方がきれいだと思います。それを使っても間違いではありません。
2)その通りですね。すみません。「Until now we have been providing highly convenient smartphone applications」の方が正しいと思います。
miuratter
miuratter- 約10年前
とんでもないです。ご指導、ありがとうございます。
tweet0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/07 22:00:08に投稿されました
scenes for browsing
Going to a preview for proposed locations for a trip
local situation of the news
Festivals and actual lives of foreign countries
hometown and memorial place today
Today's condition of one's favorite place
best seasons for cherry blossoms viewing or skiing

scenes for posting
pictures of a decisive moment or an incident
appeal of photos to the world
propaganda activities for famous spots and special products of the place
report of the food that was delicious
share the time of touching moment
message to the world

We have introduced many applications with high convenience for smart phone users.
We are building our own position in area of application tools as we have achieved the total downloads over 240 million by today.


tweet0
tweet0- 約10年前
240 millionではなく2.4millionでした。申し訳ありません

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。