Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 確かに日本代表ではサイドでプレーすることが多いです 日本代表には本田という選手がいてサイドでのプレーができないので仕方がありません もっとパスを出せる選...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん tweet0 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

askioknによる依頼 2014/04/10 14:07:05 閲覧 929回
残り時間: 終了

確かに日本代表ではサイドでプレーすることが多いです
日本代表には本田という選手がいてサイドでのプレーができないので仕方がありません

もっとパスを出せる選手が中盤に欲しいですね(例えばPirloのような)
日本代表にも遠藤という非常に優れたパサーがいます
「香川のような選手がこんな使われ方をしているのを見ると涙が出る」とドルトムントのクロップが言ってましたが、先日のように遠めからミドルシュートを打つ必死な姿を見るとちょっと切ないですね
日本では他のチームに移って欲しいという声が多いですよ

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/10 14:23:31に投稿されました
It is true that the representative players of Japan often play at side.
Mr. Honda, one of the representative players of Japan, cannot play at side, which cannot be helped.

I wish there were more players in the middle who can pass (such as Pirlo, for example).
There is an excellent passer, Mr. Endo in the representative players of Japan.
Crop of Dortmund said, "When I see that an excellent player like Kagawa is used as such, tears come out." Certainly I felt a little pain in my chest when I saw him shooting from a distance the other day.
Many Japanese say they want him to move to another team.
askioknさんはこの翻訳を気に入りました
tweet0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/10 14:26:28に投稿されました
It is true that he often play on the side in Japan national football team.
It can't be helped since there is a a man called "Honda" who can not play on the side.
I wish there are some men who can pass the ball in the middle (somebody like Pirlo)
We have a great passer called "Endo", one of the members of Japan national football team.
Mr. Klopp from Dortmund said, "Using Kagawa like this makes me cry."
It is a little sad to see him working hard on shooting from the middle like the other day.
There are a lot of voices for hime to move to a different team.
askioknさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。