Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

IR Tk (trsvaski) 付けたレビュー

本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
40 時間 / 週
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
trsvaski この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/28 09:31:10
コメント
「please do not hesitate to bid」 → これだと、自分ではなく相手が入札することになってしまいます。
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/27 08:37:55
コメント
「 it seems that it has been determined that it infringes」→itが多すぎることに加え、日本語に引きずられた英文になっています。受動態ではなく能動態で書けるはずです。 「税関から商品を処分する旨の通知が届きました。」に...
trsvaski この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/26 16:02:22
コメント
もっと日本語を勉強してから翻訳に挑戦されたほうがよいと思います。
trsvaski この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/26 13:15:59
コメント
「あなたはpartial refundを主張した」と、「 you had mentioned you will accept partial refund」にはズレがあるように思います。 最後の文章の「specific」は、「specify」ではないでしょうか?
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/26 08:57:42
コメント
「It is still difficult to decide earlier date.」→原文とはだいぶ違う意味になっているようです。 その後が「if possible」となっていますが、原文は「不可能であれば」ですから、まったく逆の意味ですね。
trsvaski この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/26 09:10:20
コメント
文法的に正しく書かれていたとしても、それが「伝わる英語」になっているかどうか、ということの確認が必要なように思えます。
trsvaski この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/25 15:20:52
コメント
日本語の理解が足りないようです。 一例だけ挙げると、「前に言った事を理解していないのか?」は、「Don't you understand what I said (to you) before?」のようになります。
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/27 13:24:19
コメント
「I was being blocked by your company's online shop and there are nothing left in the database of my mail account.」 →原文とは意味が違いますし、後半は英文として...
trsvaski この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/27 13:13:42
コメント
全体的に大きなミスもなく、通じる英文になっているのではないかと思います。
trsvaski この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/28 09:57:12
コメント
「 for extinguishing the drunken driving that is promoted by FM osaka」 → FM Osakaが推進する飲酒運転を消火するため? 「撲滅」に「extinguish」は使えないと思います。
trsvaski この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/21 09:04:50
コメント
一番の問題は「Is the product image of pick the different bass that you sent?」の文でしょうか。 「お届けした」のはこのメールの書き手であって、「you」ではありません。 「delivere」は「deliv...
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/21 08:54:11
コメント
最後の「corporation 」は「cooperation」ではないでしょうか?
trsvaski この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/18 08:36:42
コメント
「on the following photo」の「on」は、「in」とすべきかと思います。
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/18 08:31:59
コメント
「バッテリーチャージャー」の部分はどこにいってしまったのでしょうか? 全体的には通じる英文になっていると思います。
trsvaski この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/17 14:42:04
コメント
「秘密の女子力ちゃん」の「ちゃん」の部分は訳出すべきかと思います。
trsvaski この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/17 08:35:35
コメント
「配達時刻」ではなく、「配達時間」ではないでしょうか。 それ以外は素晴らしいと思います。
trsvaski この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/17 08:41:32
コメント
こなれた訳だと思います。
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/15 09:36:58
コメント
「・複数のFavoriteフォルダの作成」の訳が見当たらないようです。 「sell」には自動詞で「売れる」という意味もあります。 
trsvaski この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/14 12:52:00
trsvaski この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/14 14:04:37
コメント
「stick」は「strict」の意味でしょうか? 「Usually it takes 5 day for shipping from Japan.」→これだと、「配達日数が5日」ということになってしまうのではないでしょうか?
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/14 13:58:36
コメント
「We will send the items with a tracking number for the items over $100.」の文ですが、「items」が重複していますので、そこを工夫すべきだと思います。 「追跡番号をつける」ことに焦点をあてた方が良いか...
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/14 11:14:16
コメント
「シールをはがして開封しましたか?」の部分はもっと丁寧に訳されるべきかと思います。 この英文だと、最初から封がされていなかったようにも読めてしまいます。
trsvaski この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/15 09:46:33
コメント
「入札する」は「put it for auction」で良いのでしょうか?
trsvaski この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/15 09:57:23
コメント
相手方に伝わる英語だと思います。
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/14 14:19:18
コメント
「foreign」のミススペル2か所。 「sale target」は「sales target」ではないでしょうか。