翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/11/13 11:44:20

saho
saho 52
日本語

新品。厳密な検品の後に発送します。値段が100ドル以上のアイテムは追跡番号をつけて発送します。通常5日以内に日本からの発送となります。平均的な配達所要日数は7日間から22日間となります。

英語

Brand new.
After we inspect the items throughly, we will send it out.
We will send the items with a tracking number for the items over $100.
Usually we will sent it out from Japan within 5 days.
Average delivery time is 7 to 22days.

レビュー ( 2 )

trsvaski 53 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaskiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/14 13:58:36

「We will send the items with a tracking number for the items over $100.」の文ですが、「items」が重複していますので、そこを工夫すべきだと思います。
「追跡番号をつける」ことに焦点をあてた方が良いかと思います。
また、次の文で「send」とすべきところが「sent」になっています。

コメントを追加
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/14 15:08:41

元の翻訳
Brand new.
After we inspect the items throughly, we will send it out.
We will send the items with a tracking number for the items over $100.
Usually we will sent it out from Japan within 5 days.
Average delivery time is 7 to 22days.

修正後
Brand new item.
We will ship the item after a thorough inspection.
For the items with its price is or more than $100, we will ship them with tracking numbers.
We normally ship the ordered items out from Japan within 5 days from the date of order placement, and average time required for shipment is between 7 - 22 days.

コメントを追加