We are pleased to announce our new Case Management system which will enhance the service we provide to our customers! You will notice that you received a Case Number when your email message was received at MyUS. Each time you contact us with a new question or concern, the system will open a new Case for that question and will assign the case to a Customer Service Account Manager who is specially trained in that particular topic. We will reply to your email through our system and ask that should you need to reply to us on that same case, simply reply to our email so we will have all the details to provide you with world-class service.
お客様に提供するサービスを向上させる新しいケースマネージメントシステムをご案内します!MyUSでEメールを受信されますと、ケースナンバーがついてきます。新しい質問や問合せの連絡をされるたびに、システムがその質問に対して新しいケースをオープンし、該当の項目の専門トレーニングを受けたカスタマーサービスアカウントマネージャーに割り当てます。私達はシステムを通してあなたのEメールアドレスに返信します。同じケースに関して返信が必要な場合は、私達のEメールにそのまま返信して頂ければ結構です。そして私達はワールドクラスのサービスで、あなたに提供する為の詳細を全て把握できるのです。
All our product prices are in UK GBP, and include VAT. If your destination is outside the EU, you are liable for all import duties, customs, and local sales taxes levied by the country you are shipping to; therefore payment will be required for customs to release your order. We recommend that you investigate potential charges before placing your order.
私達の商品の価格は全てイギリスポンドで税込です。お住まいがEU圏外なのであれば、あなたには、輸入税や関税及びあなたが配送する国で課せられる消費税に対する責任があります。よって、注文品を受け取る為には、税関から支払いを要求されるはずです。ご注文される前に、予想される請求額について調べられる事をお勧めします。
Hi I would just like to know that I decided to keep the sony vx1000 that you sold to me. but I was just wondering if their was something wrong with the lens or viewfinder because every time I use its a bit blurry to me. even when I try to focus out or in to the camera I can still see a bit of a blur. I was just wondering if you knew anything about it. thank you
こんにちは。あなたが売ってくれたSONY vx1000を手放さない事に決めました。ただ、レンズとファインダーに不具合があるのではないかと思っています。なぜなら、使う度に少しぼやけるからです。ピントを合わせたりするだけで、少しぼやけます。これについて、あなたが何か知っているのではないかと思いました。よろしくお願いします。
Thank you for your email. Please be advised we will be happy to ship an order for you. We will not be shipping from China going forward and we have another company like yourself who uses DHL. As you will be the owner of the DHL account, you must register your order with them on their site and email me to confirm. I will then ship your order right away. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. yes, sorry I did receive your order. However, the kettles we currently have in stock do not have the stainless steel ball in the spout. However, they are being made. I will contact you and send an order form once they are ready.
Eメールをありがとうございました。喜んでご注文の品を配送させて頂きます。私たちは中国から発送するのではなく、あなたがお使いのDHLのような他の会社を利用します。DHLアカウントを持っているとの事ですので、DHLのサイトで注文を登録して、私まで確認のメールを送ってください。その後すぐに商品を発送させて頂きます。質問や気になる事がございましたら、遠慮なくご連絡ください。はい、申し訳ありません。私はあなたの注文の品を受けとりました。しかし、現在在庫にあるやかんは、注ぎ口がステンレス製ではありません。ただし、そのようなやかんは現在製造中です。準備ができ次第連絡し、注文書を送付させて頂きます。
I have created a Return Mailing Label for the 18 unit items to be returned. However, I was unable to create Free Return in this case I request you to pay for the shipping charges and write back to us with the shipping charges that you have paid so that we can issue a full refund to your original payment method.
返送された18個の商品の返送ラベルを作成しました。しかし、送料無料で作成ができませんでしたので、送料を払って頂き金額をご連絡ください。その後、あなたの支払い先に全額返金させて頂きます。
if I stick with the game, you can make a partial refund for the damaged box. to see if we agree.
私がゲームを保持するのであれば、傷んだ箱の分のみ返金してくださっても結構です。それでお互い納得できるか考えてみましょう。
In the future, if you are going to ship parts domestically first, then internationally, I would advise to check all the contents of your order prior to shipping them internationally. This will ensure that you can catch any errors that you may see prior to shipping the order internationally. RockAuto can only accept responsibility for shipping on the order to the original shipping address.
もし将来、部品を国内に最初に発送し、それから海外に発送するのであれば、海外に発送する前に注文品の中身全てをチェックする事をお勧めします。これによって、注文品を海外に発送する前にエラーに気付けるようになります。RockAutoは、元の配送先アドレスへの発送のみ責任を負います。
actually you are well over the 14 day return period and i clearly state..buyer pays return shipping...the lens was not scratched like that when i had it..what kind of fraud are you trying to pull here ??
実際のところ、返品期間の14日を大幅に過ぎていますし、返送料はバイヤーが負担する旨をはっきりと記述しています。私の手元にあった時には、レンズにそのような傷はありませんでした。ここでどのような不正を行おうとしているのでしょうか?
I do not know how some app will carrier unlock the phone. I do not want a locked phone, which is why I purchased one that said it was unlocked. This phone must be unlocked by NTT Docomo before leaving Japan. The phone I have received will not work outside of their network. The product is not as described.I am more than willing to return the phone, however I will need some sort of return authorization to cover the shipping costs back.
アプリがどのように電話のキャリアロックを解除するのかわかりません。私はロックされた電話は欲しくありません。ですので、ロックされていないと言われた物を買ったのです。この電話は、日本から送られる前にNTTドコモによってロック解除されているべきです。私が受け取った電話は、彼らのネットワーク外では動きません。この商品は記載されていた物と異なります。私は電話を返品したいと思っていますが、送料の返金を保証する返品承諾のようなものが欲しいです。
Are these 2 still available?
これらの2点はまだ在庫がありますか?
The chart below is updated to correct those errors and a few sentences in the story referencing Android 4.4 have been amended or deleted. Apologies for the confusion).
下の表は更新され、それらの間違いを正している。また、Android 4.4について言及された話の中の一部の文章が、修正もしくは削除されている。混乱を招き申し訳ない。)
2315spIt was not possibl to open attatchment as it was corrupted, I need you now to please refund as it is your resposibility to make sure customer gets the order, not up to us to deal with customs or collect from them, you are obliged to deliver, thats what AMAZON is all about, we order and you deliver, so I now request full refund and not have to wait. Yu are upsetting people with this attitude. thankyou
2315sp添付ファイルが壊れており開くことができません。客に注文の品を確実に届けることはあなたの責任ですので、返金して頂きたいと思います。税関と取引をしたり、商品を回収したりするのは私達の責任ではなく、あなたに商品を配達する義務があります。Amazonはそういったサイトであり、私達が注文をしあなたが配達をするのです。ですので、全額返金を希望します。待つ必要はありません。あなたはこのような対応でみなさんを怒らせています。よろしくお願いします。
Nikon 20-35 AFのレンズの入荷予定は現在ありません。○○@○○のアドレスを新商品お知らせなどのメールマガジンに登録させて頂きます。
We do not have any plans to get some more lenses of Nikon 20-35 AF now.We will register ○○@○○ for our newsletter that informs about our new products.
I will re-print and mail your receipts to you but they will be folded in an envelope.Why do you need so many copies of your receipts?
再プリントしてレシートを再送致しますが、封筒の中で折り曲がってしまいます。どうしてそれほど多くのレシートのコピーが必要なのでしょうか?
we are return back usd12.19 for you ,if you still need to it and you may again order it ,ok?you whether has paypal account ? we will via paypal return back money for you
12.19米ドルを返金致します。もしまだ必要であれば再度ご注文ください。よろしいでしょうか?あなたはペイパルの口座をお持ちですか?ペイパル経由で返金させて頂きます。
What do you mean by saying "on four to the 5th"? Is that means that I can get it 4~5 days later? I can accept this.I just want to get my stuff as soon as possible, and although including the handling time, it shouldn't be such longer than it said to be.Thanks for your patience.
"on four to the 5th"とはどういう意味ですか?4〜5日後に私の手に入るという事ですか?それは了承します。ただできるだけ早く品物を手に入れたいですし、手続きの時間を含めても最初の話より時間がかかりすぎています。お待ち頂き感謝します。
I should be able to do that once some money is transferred into my account (which should be tonight) but if the money is delayed, would it be easier to wait until the auction is over?
口座に入金されればそれができると思いますが(今夜のはずです)、もし入金が遅れればオークションが終わるのを待った方が良いでしょうか?
I'm sorry for the confusion. I forgot that we had to remove the Make Offer button for this product line. You will need to purchase the item at full price and then we will refund you for the difference. That is the only way we can process the order at the lower price, unfortunately. eBay won't let us send you an invoice first. If you do place the order, please send me another message to confirm, and I'll keep an eye out for the order and then process your partial refund once we've received payment from you. I'm sorry there isn't an easier way!
混乱してしまい申し訳ありませんでした。この商品ラインのMake Offerボタンを削除するのを忘れていました。商品を正規の値段で購入して頂き、差額を返金させて頂きます。残念ながら、こちらが最安値で購入して頂く唯一の手段です。eBayでは先にインボイスを送付する事ができません。注文をして頂きましたら、確認の為もう一度メッセージを送ってください。そして、ご注文を見逃さないように致しますので、お支払いを受け取り次第、一部返金の手続きをさせて頂「きます。複雑な方法で申し訳ありません!
I was wondering if the "standard" option available to me was just the "standard shipping" option you mention with the 2-4 week delivery? Could you give me some details regarding the shipping security that would be provided with standard. Is there a tracking number, sign on delivery and/or insurance? I really want to know because from Amazon, shipping is generally quite expensive for me. Expedited shipping from another store selling the same product I'm looking for charges ~$120. Your store offers free shipping, and whilst it may not be as fast or have full delivery security; I'd honestly rather save the $120. But I would like to know what kind of security I get before placing an order.
私が利用できる"standard"オプションとは、以前おっしゃっていた配送に2~4週間かかる"standard shipping"オプションの事ですか?standardオプションに付いてくる配送保証について詳細を教えて頂けますか?トラッキングナンバーはありますか?配達にはサインが必要ですか?保険はありますか?Amazonの配送量は通常かなり高いので、これらの情報について是非知りたいです。同じ商品を販売している他のお店の速達は120ドルかかるようです。あなたのお店は送料無料ですが、配送には時間がかかるか配送保障が十分ではないのでしょうか;正直に申しますと120ドルは払いたくないと思っています。しかし、注文前にどのような保障が得られるか知りたいです。
You can go to our website and view the list of prohibited items for export with our country. You can also select your country to view the items which are prohibited for import with our carriers to you. Please let me know if I can be of further assistance. Kind Regards,How much will it cost for a transfering from the USA to Japan? Besides, kindly let me know if there will be some products you cannot transfer due to your internal rule. Thank you for your reply in advance,
ウェブサイトにて、私達の国へ輸出を禁止している品物のリストをご覧になれます。また、あなたの国を選択して、私達の運送業者が輸入を禁止している品物もご覧になれます。もし更なるお手伝いが必要でしたら、ご連絡ください。敬具アメリカから日本へ輸送する際の送料はいくらですか?また、そちらの内部規定によって輸送できない商品がございましたら、ご連絡ください。返信お待ちしております。