●の決済を済ませたから確認して、なるべく早く到着する方法で発送してほしい。それとイーベイを通さずに直接取引をしてもらうことは可能か?そうすれば手数料分が安くなりお互いに得をする。私はあなたと継続して取引がしたい。また大きく購入を検討している。●●は■■ドルまで安くすることはできますか?
I have made payment for ●, so please check that and ship them as soon as possible.I wondered if you could have direct dealings with me not on e-Bay.It would produce a win-win situation due to the less fee.I would like to continue business relations with you.I am considering a large purchase again.Could you discount ●● to $■■
それでは、まず今手元にある3個について注文しますので、商品を発送していただけますでしょうか。(3個分のインボイスを送ってくださればすぐ支払います。)残り7個が入荷した時点で再度ご連絡いただければ、7個分について注文させていただきます。
Then, I would like to order 3 items you currently have, so please ship them. (I'll pay for them soon after you send me the invoice.)And I'll order other 7 items when you let me know the arrival of them.
とても商品気に入りました。他の商品も10点ほど落札を考えています。まとめて送る場合送料安くなりますか?場所は日本です。
I love the item and I'm considering bidding 10 more the other items. Can I save the shipping cost if you send them all together? I live in Japan.
私は再びあなたの商品を二つ落札する事が出来てうれしく思います。
I'm glad to make a successful bid for 2 items of yours again.
下記2つのTracking NumberのDeclared Valueが実際に支払った額よりも大きくなっているので変更したいのですが画面上で出来ません。どうすればいいか教えてください。
"Declared Value" in the following 2 tracking numbers shows higher than the actual amount of payment. I tried to make them correct but I couldn't. Please let me know what I should do.
私がフィードバックを受け取るためには、まず先にeBayに商品を出品して、その商品のアイテムナンバーをあなたにご連絡すれば良いのですか?そうすれば、あなたはその商品を買ってくれるのですか?
Do I need to get an item up on eBay af first and let you know the number to receive feedback? And then will you purchase it?
いつもありがとうございます。私は荷物が到着した時、荷物の外箱がつぶれているのが非常に気になっています。出来るだけ、傷みが少ないように梱包して下さい。よろしくお願いします。
Thank you always for your help.I really get bothered by the damaged outer case when a parcel arrives.Please pack the item with extra care.Your cooperation is greatly appreciated.
このアイテムを以前と同じぐらいの価格で購入することは可能ですか?このアイテムを5個、送料を入れて1000ドルで購入することは可能ですか?
Can I buy this item for the similar price as before?Can I buy 5 of these items for $1000 includes shipping?
私はあなたの出品アイテムをもう一つ落札したいと思っています。もしそのアイテムを落札出来たら、送料の合計を安くしてもらえますか?
I'm considering bidding for another item of yours.Could you give me a discount on the total shipping cost if I win the bid for that?
国際小包の航空便は手元に追跡番号の控えが残らないので、配送業者に番号を問い合わせ中です。状況がわかったら連絡しますね。国際小包の航空便はEMSとは異なり、詳細な追跡はできませんが、こちらから追跡できます。このパーツも探して見ますね!こうした古いパーツを扱うディーラーはいるものの価格が高いケースが多いですね。予算の上限などがあればあわせて、ご連絡ください。
You can not have a copy of the tracking number so I have made an inquiry at the delivery company about it.I will let you know when I get any information.You can not follow the item sent by International Parcel Post closely like EMS, but try here.I will find this part as well!There are some dealers which sell these old parts but they are often expensive.Please contact me if you have a budgetary ceiling.
私は、9月30日に到着した商品(№1234)を返品し購入代金の払い戻しを受けたいと考えております。また、その際の送料をセラーにご負担いただきたい。私は、購入代金をお支払いしたその商品について、セラーに対しeBayのホームページ経由で9月20日と9月22日の2回に渡りキャンセルの意思表示をしました。しかしながら、セラーからは連絡をいただけませんでした。
I would like to return the item No.1234 which arrived on September 30 and get a refund. Also I would like the seller to cover the return postage.I told the seller about cancellation of the item via the site of eBay twice, on September 20 and 22.But the seller has not replied me.
商品の発送状況を追跡番号で検索しましたが、FEDEXでは商品をまだうけとっていないとのことでした。商品を発送してもらったのではないのですか。
I have searched the reference number to follow the item, but FedEx seemed not to receive it yet.Have you sent it to FedEx for sure?
先日は色々とありがとうございました。アイテムが手元に届きました。しかし、アイテムの一部が破損していたのですが…
Thank you so much for the other day.I have received an item.But it's partially damaged...
この商品が欲しいのですが、在庫はありますか?また在庫が無い場合、取り寄せることは可能ですか?取り寄せの場合、納期はどれくらいですか?早急に返答が欲しいです。
Do you have this in stock? I would like to purchase it. If you don't have any more, can you order it for me? And how long does it take in that case? I hope to have your response as soon as possible.
ペイパルで支払いをしたら、すぐに決済の確認ができるかと思いおます。それでも発送までに7日かかりますか?手元に在庫がないのですか??
I guess you could confirm it soon after I make a PayPal payment. Does it still take 7 days to ship?Don't you have any more in stock?
返事が遅くなりすみません。実は体調を悪くして入院したので取引中断していました。少し回復しましたので取引を再開します。後ほど注文しますので、宜しくお願いします。
I am sorry for this late reply. I have halted in trading since I ruined my health and I was hospitalized. My recovery is progressing so I will resume business with you. I will order later. Thank you.
以前 あなたからこの商品を2個200ドルで購入したことがあるのですが、今回も2個200ドルで購入することはできませんか?
I have purchased 2 of this item from you before and they cost $200 for 2. Can I get them with the same price as before?
私は英語が苦手なので、翻訳ソフトを利用しながらメールやチャットを書いています。理解できていない会話があったり、時間が掛ってしまったり、本当に迷惑をかけていると思います。なにとぞ、ご理解お願いします。
I'm not good at English, so I'm using a software for translation to e-mail or chat.I'm so sorry that I sometimes don't understand conversation or it takes time.Thank you for your understanding.
paypalでのインボイスありがとうございます。最後に1点確認させてください。この商品は、以前、あなたから購入した以下の商品と同じものですよね?タイトルが若干違っていたので、確認させて頂きました。回答頂き次第、すぐに決済致します。
Thank you for the invoice by Paypal.There is one thing that I want to confirm.This item is same as the following item I purchased from you before, isn't it?I want to make sure that because their titles were different.I will make payment as soon as I receive the answer.Thank you again.
心配してくれてどうもありがとう。商品は無事に届いたよ。
Thank you very much for your concern. I have received the item in good condition.