We received the updated application and it’s almost complete. We just need you to update Page 2 with the “date business established” and please change the address as provided on the DR-13 form. This will be used for documentation purposes.
私どもはアップデートされた申込書を受け取りまして、ほぼ完了しています。ただ、2ページ目にある“事業開始日”の欄を修正していただく必要がありまして、DR-13のフォーム上にございますご住所を変更してください。これは文書化する上で必要となります。
YesI have approved your account to purchase onwww.Buyspry.comYou can log into your account with your email address and the password : 123Thank you for your ordersLet me know if you have more questionsPlease let me know if you have more questionsWe are always here to helpWe are always here to answer questionsRemember for us you are always number 1The Buyspry.com teamPhone : 877-811-7659 (If you see Questions Marks through the message, please note it is awell-known bug and was not written by us)
その通りです。私のほうでwww.Buyspry.com上のお客様のご購入用アカウントを承認したところです。あなたのEメールアドレスとパスワードの123でログインが可能です。ご注文ありがとうございます。さらにご質問があればお知らせください。私どもはいつもサポートさせていただくためにこちらにおります。私どもはご質問にお答えするためにこちらにおります。私どもにとってはお客様が常に一番であるということをご記憶いただけますと幸いです。The Buyspry.comチーム電話番号:877-811-7659(万が一、メッセージ上にクエスションマークが見えたら、そのメッセージは有名なバグで私どもが作成したものではないということにご注意ください)
Your payment is still 100% protected, as all transactions of governed through paypal still, and your option to return is still available, just as when you purchase through ebay checkout. Let me know if you have any questions, and I really hope you will accept this offer, as I know that you will love this piece for years to come, and the 300 dollar difference will have no bearing on that at all. IN FACT I think once you get it, you will wonder why it was not more! Enjoy your 1st & allow me to send this 1 too, I promise you won't regret!
あなたのお支払い分は未だ100パーセント保護されています。というのもebayチェックアウトを通じて購入した場合、ペイパルを通じて管理されている全ての取引と返品する権利はまだ有効であるからです。何か疑問点があればお知らせください。これから先何年もの間、このアイテムを気に入ってくれるし、300ドルの違いなど全く関係ないと思うので、このオファーを受けていただけることを本当に願っています。実際、これを手に入れたら、何でもっとかからなかったんだろうと感じると思いますよ。あなたの最初の一点を楽しんでいただき、またこの商品も送らせてください。後悔しないとお約束します。
Trust me on this, a week from now the extra 300 won't be missed, but the chance to get this watch at such a price may be gone. They are sold out at all my urrent vendors, and the only other one for sale is sitting at around 2500 with no apparent desire to lower the price anytime soon. In fact I think they will probably raise their price once they discover that it is sold out! Let me know if this is ok with you, and if possibe, I wouldlike to ubmit to you a iret invoice fomr my store, so that we can save a substantial ammountin fees, and pass the savings on to you in the form of this reduced price.
この点については信用してください。今から一週間で300ドルの余分なコストは無くなりますが、その価格でこの時計を入手できるチャンスも無くなってしまうかもしれません。それらは私の現在の取引業者のもとで売り尽くされ、販売用のもう一点がすぐに価格を下げようという明確な意思もなく、およそ2500ドルぐらいで置かれています。 実際、それが売切れになったと分かった際には恐らく価格が引き上がると思います。これでよろしければお知らせください。もし可能なら、私のショップの請求書をお送りしたいです。その結果として私達は互いにかなりの手数料をセーブできるし、請求書上にある割引価格にてそのセーブした分をあなたに還元できます。
Thanks so much for your purchase firstBut before shipping the items out i want to confirm something with youThese Battery cases are OEM from our supplier.I told you because of i think i must be honest to each customersIf you still want them i will ship the iems out to you soonIf you feel it is not what you are looking for ,i also can cancel it for youCould i get your thoughts earlier ?I am looking forward to your lettersThanks for your any words in advanceNice day
初めてのご購入ありがとうございます。ただ、商品を発送する前に確認させていただきたいことがございます。これらバッテリーケースは私どものサプライヤーからのOEM製品です。この点をお伝えしたかったのは、どのお客様にも正直でなければならないと考えるからです。もしそれでもご購入されたいということでしたら、すぐに発送させていただきます。もし、お客様のお探しの商品でないとお思いでしたら、キャンセルさせていただくことも可能です。早急にどのようにお考えかお伝えいただけないでしょうか。お返事をお待ちしております。あらかじめご返答いただきますことについて感謝いたします。失礼いたします。
We will check with Arnold to see when they will become available. Thanks
それら商品がいつ入荷するのかアーノルドに確認してみます。ありがとうございます。
Dear Valued Customer, Thank you for the recent order with DNA Footwear. We will be glad to ship your purchase to you right away; however, the shipping address you provided did not match the registered credit card street address. At your earliest convenience, please call the phone number on the back of your credit card and ask them to add an alternate shipping address to the account. After you have done so, kindly e-mail us back with the 800 number on the back of the card that can direct us to the issuing bank so that we are able to verify the address and ship immediately. We apologize for any inconvenience, but this is necessary for fraud prevention and is in the best interest of the customer.
大切なお客様へ、DNAフットウエアでご注文いただきましてありがとうございます。私どもでは喜んでご購入いただいた商品をすぐに発送させていただきたいのですが、お知らせいただきました発送先ご住所とクレジットカードにご登録されているご住所が一致いたしませんでした。お客様のご都合のよろしい時にクレジットカード裏面の電話番号までご連絡いただき、代替のお届け先ご住所としてお客様のアカウント上に追加していただくようにご依頼くださいませ。この手続きが完了されましたら、恐れ入りますがカード裏面の800の数字ともに私ども宛てにEメールいただければ、私どもで直接発行銀行へコンタクトでき、そのご住所を確認し、すぐに発送することが可能となります。ご不便をおかけし申し訳ございませんが、詐欺防止のために必要でございますとともに、お客様の一番のご利益となります。
Amazing model realized in scale 1/18 in the special color metallic Maranello red and in special limited edition of only 30 pieces for our webshop www.bbrmodelstore.com.Inside are realized in double color white and red. Models are sold on a special plexiglass display case and on a leatherette red base. For each model purchase a free silk BBR TIE! Model Available ready to be delivered More pictures available on line.
すばらしいモデルが1/18スケールでメタリックのマラネロレッドの特別カラーで弊社ウェブサイトwww.bbrmodelstore.com上に30点の特別限定バージョンとして実現しました。内装のほうはホワイトとレッドのツートンになっております。このモデルにはプレキシガラス製の特別ディスプレーケースとレザーレットの赤いベースが付属いたします。各モデルにはシルクのBBRネクタイも無料で付いてきます。このモデルはいつでも発送可能です。オンライン上にはたくさんの写真が掲載されております。
Reason:We are sorry to inform you that your consolidation could not becompleted as requested. Package As is too large for the box size thatwas asked for (26X13X13). If you would like for this consolidation tobe completed, please request a larger size. Thank you for your time andwe apologize for the inconvenience.
理由:残念ながら、お客様の混載はご依頼通りに完了されなかったことをお伝えいたします。パッケージAは規定の26X13X13の箱のサイズに対して大きすぎた為です。混載を完了させるにはより大きな箱のサイズでご依頼くださいませ。お時間いただき感謝いたしますとともに、ご不便をおかけし申し訳ございません。
Ok Hiroshi. Pls let me know if u find tym. I can hook you up with atty Taro Takahashi, he s our legal counsel and also runs an accepting organization. He can explain the business to you. Kip posted my friend.
わかったよ、ヒロシ。もし見つけたら知らせてください。私のほうでは弁護士のタカハシ・タロウを紹介できますよ。彼は我々の顧問弁護士で、自分で受け入れ機関を運営している。彼なら君にビジネスのことを説明できるよ。引き続き連絡ちょうだいね。
I just got a brand new Adidas Preformance Referee style ADP3083 same as all the others just black with green. Are you interested in that as well? Please let me know.thanks so much!Hi, I have your whole order shipped yesterday except for one blue ADP3089 that went separately today . Please let me know when you receive it all. Thanks so much! I was also wondering if you were interested in the ADP3095 same watch Adidas Referee in Red as all my Japenese customers are buying that style. Please let me know.thanks so much!
ちょうどブラックとグリーン色の同様の新品のアディダス・パフォーマンス・レフリー・スタイルADP3083が入荷しました。そちらもご興味がありますか?お知らせください。ありがとうございます。こんにちわ。今日、入荷したブルーのADP3089の一点を除いて、あなたのご注文商品を全て昨日付けで発送しました。受け取られたらお知らせください。ありがとうございます。また、日本人の私のお客さんがみなさん購入しようとしているレッドのアディダス・レフリーADP3095についてもご興味がおありでしょうか。お知らせください。ありがとうございます。
As soon as I get them I will let you know.Thank you for your business.
それらを入手次第、お知らせします。お取引いただき、ありがとうございます。
These items are not "new / unused", they are "Used Vintage / Antique Items" that have been around for many years. Most of these items are listed as "good vintage condition", please expect normal age related wear. Any issues not considered normal will be noted and pictures taken. If you have any concerns about an item that is not noted in the description, ASK QUESTIONS before you place a bid or buy ! We are not experts in any one field. All descriptions are strictly based on our knowledge of each item. Please read the Listing and view all pictures, (which are part of the Listing). All items are sold "AS IS / AS FOUND". Any "Returns" will be handled on an individual case following Ebay's Policies .
これらの出品アイテムは“新品 / 未使用”ではなく、多くの年数が経っている“中古ビンテージ / アンティークアイテム”です。これらアイテムの多くは“ビンテージで良い状態”なものとして出品されており、通常の経年変化があることをご考慮ください。通常とは異なる状態については説明または写真を加えます。出品の説明書きに記載されていないアイテムに関するご照会事項がある場合はご入札前に質問してください。我々はすべての点において専門家ではありません。すべての出品説明事項は個々のアイテムについての我々の知識に基づいております。出品説明欄と写真(出品記述の一部でもあります)をすべてご覧ください。すべての出品商品は現状販売となっております。いかなる返品もEbayのポリシーに従って個々に処理されます。
You are purchasing a completed doll as shown . This is not a kit but I do mention which kit it was made from. I list all dolls in auction form with a limited time bid on price. At the end of the auction if not sold it will be relisted at the higher buy it now price until it sells. Take advatage of the additional savings and bid early and save.This doll is of the same quality as those you will see at much higher prices at auction as well as in stores. I also try to take accurate pictures of the doll in many light conditions so that you can see exactly what you are bidding on.
ご購入いただくのはご覧のように完全な状態の人形です。これはセットものではありませんが、元はセットものだったものです。当方では、出品時間内は出品価格にて全ての人形をオークション出品しております。オークション終了時に販売できなかった場合は現状より高い出品価格にて再出品しますので、販売終了まで現行価格にてお求めできます。このお求め安い価格のチャンスをご利用いただき、お早めにご入札いただいて出費を抑えてください。この人形はオークションでご覧いただいているようなより高いプライスで出品されているものや、お店でご覧いただくものと全く同一のクオリティの商品です。また、当方ではご入札いただく商品をより正確にご覧いただけるようにいろいろな明るい状態にて高画質な写真を掲載いたしております。
Up for bid is Swarovski Isadora with a lighted revolving mirror display stand and plaque. The plaque comes in the original inner and outer box. The stand is BRAND NEW in box and has a rotating mirrored top which has 7 colored LED lights that constantly change color as the stand rotates. There is a switch to turn the rotating top off and just have the lights on. It runs on batteries which are included or an adapter which is not included. This piece looks so AMAZING on the lighted stand which i tried to portray in the photos especially photo 4. As Isadora spins or stands still the lights change color to make her look even more dramatic then she already does!!!! All pieces are in excellent condition.
出品しているのはスワロフスキーイサドラで、照明付きの回転ミラーディスプレーと盾がついております。盾にはメーカーオリジナルの内箱と外箱がございます。スタンドは箱に入っており全くの新品で、回転式のミラートップがついております。そのトップには7色のLEDライトがついており、スタンド自体が回転しながら、絶えず色を変えて点灯し続けます。回転を止めるスイッチもついてますので、ライトだけ点灯させることもできます。付属の電池で動きますが、商品には含まれていませんがアダプターでも動きます。この商品の外観は照明付きのスタンドとしては大変すばらしく、ポートレー用に写真を撮りまして特に写真4がそうです。イサドラは回転もするし、単に回転を止めて置いていても、照明色の変化が大変印象的です。商品の各部全てが万全の状態です。
I can not sell in California and does not collect the taxes on sales.I am very sorry, but I have to cancel your order. But if you still want the Vitamix I can order it from a company and you'll get it from 1 to 3 weeks. Over time Vitamix becomes a deficit , because its sales are increasing and it is not enough time to produce it . Also If you want to buy more than 10 Vitamix at a time, I can deliver it to you.It will cost you $430 plus taxes and $ 100 shipping. In any case, I'll order one Vitamix for you now , and if you do not want to wait, let me know about it within 3 days and I'll cancel my order with a company . Let me know what you decide. Thank you.
私のほうではカリフォルニア州内では販売できないませんし、売上税を回収しません。大変申し訳ないですが、あなたのご注文をキャンセルしなければなりません。でも、もしそれでもVitamixをご購入されたいのでしたら、(Vitamixの)会社に私から直接注文することが可能でして、1~3週間でお手元までお届けします。また一度に10個以上のVitamixをご購入されたい場合、私があなた宛てにお送りできます。430米ドルと税金、それに100米ドルの配送料がかかります。ともかく、今はVitamixを1個注文しますが、お待ちいただけないということでしたら、3日以内にお知らせください。(Vitamixの)会社にその注文のキャンセルを入れます。どうされたいか決まったらお知らせください。ありがとうございます。
Message from merchant: Here is a full refund for your Quad amplifier - Seemingly FedEx attempted delivery x3 times to your registered address and are now returning the unit to the UK - THe unit will now be held until we pay the charges ----------------------------------------------------------------Original payment details:----------------------------------------------------------------Date payment sent: 2012 May 2Amount: 159.00 GBPPayPal accepts payments from buyers on behalf of sellers. Sellers agree that once PayPal accepts payments from buyers, buyers are discharged from any further liability for the amount of the payments.Sincerely,
売り手からのメッセージ:あなたのクアッドアンプに対する全額返金があります。見たところではフェデックスはあなたの登録アドレス宛に3回ほど配達しようとしてから、今はその荷物をイギリスに向けて戻す最中のようです。直に我々のほうで費用を払うまで保管されることになるでしょう。----------------------------------------------------------------お支払いの詳細----------------------------------------------------------------お支払い日:2012年5月2日金額:159.00ポンドペイパルでは売り手に代わって購入者からの支払いを受領します。売り手はペイパルが購入者からの支払いを受領すると、購入者はその支払いに関して今後発生するいかなる債務を負うことを了承しています。よろしくお願いいたします。
a full refund for your Quad amplifier has been issued by Pay Pal (Please see your Pay Pal account) - Seemingly FedEx attempted delivery x3 times to your registered address and are now returning the unit to the UK - THe unit will now be held until we pay the charges.I hope the refund found you well and thank you for your understanding. As a collector myself I understand this situation will have been a frustration to you and I hope you can appreciate that on rare occasions when the courier company do not operate to their best ability we as sellers end up with a loss.Kind regards, we would ask that no feedback is left for this transaction I hope this will be OK?Kind regards
あなたの(ご注文した)クアッド・アンプに対する全額返金がペイパルから完了しました(あなたのペイパルアカウントをご覧ください)。見たところではフェデックスはあなたの登録アドレス宛に3回ほど配達しようとしてから、今はその荷物をイギリスに向けて戻す最中のようです。直に我々のほうで費用を払うまで保管されることになるでしょう。この全額返金があなたのほうですぐに確認できるといいのですが。また、ご理解いただけるとありがたいです。コレクターである私としても、今回の状況があなたにフラストレーション感じさせたのも理解できますし、今回の件は配送会社が最大限の努力を怠ると、売り手側である我々が最終的には損害を受けるといった極めてマレなケースであったことをご理解いただけますと幸いです。以上、よろしくお願いいたします。今回のお取引については何もフィードバックを残さないでいただきたいのですが、よろしいでしょうか?よろしくお願いいたします。
All the Hitachi batteries have arrived. I am trying to get a quote from UPS for shipping rates to Japan. Are there any restrictions (weight, size, pricing, etc.) I should be aware of on the Japanese side? Things that you will have to pay or information on the customs documents that will affect the duties/taxes that you have to pay to receive our packages?
日立のバッテリーは全て届きました。これから日本向けの配送費用についてUPSから見積もりを取ろうと思います。日本側における制限項目(重量、サイズ、価格など)について私のほうで何か注意すべきことはありますか?あなたが支払うべきもの、または我々からの荷物を受け取るのにあなたのほうで支払うべき関税に関係する税関書類は何ですか?
no probleme with these models .if you have problem ,anyway you can return me back if you don t like them.i will reicive these pairs in 10 days.do you want me to book you the 24 pairs?do you want to pay now or when i reicive? because last time a men buy me the 46 pairs....so do you want me to send you invoice on paypal now ??
これらのモデルについては問題はないです。もし問題があって、あなたのほうで欲しくないというなら返品を承ります。10日以内ならこれらのペアの返品を受けます。24ペアについては取り置きしておいてほしいですか?支払いは今したいですか?それとも私があなたの返品を受け取った時のほうがいいですか?というのも前回、ある人が46ペアを購入したので。今ペイパル上であなた宛に請求書を送ってほしいですか?